陳樹坤,黃中習(xí)
(1.廣東金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與文化研究所 廣東廣州 510521;2.廣東金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與文化學(xué)院 廣東廣州 510521)
翻譯注釋(或稱譯注)一直以來(lái)都是翻譯研究的重要議題。特別是在 Appia[1] (331-334)提出“深度翻譯”的概念之后,譯注被看作是一種學(xué)術(shù)行為,譯者成為民族志學(xué)者,通過(guò)各種形式注釋,把譯本置于豐富的語(yǔ)言文化環(huán)境之中[1] (P342)。而隨著近年來(lái)民族典籍翻譯的興起[2],譯注似乎從譯作副文本(paratext)逐漸成為譯作主體,許多譯作直接以“譯注”稱之,如《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》等。而對(duì)于民族典籍的深度翻譯亦稱為“民族志翻譯”,是一種翻譯與民族志的跨界融合。
學(xué)界對(duì)譯注研究大多關(guān)注文學(xué)翻譯[3] [4] [5] [6] [7],近期有學(xué)者開始關(guān)注漢族典籍譯注(如[8] [9])和民族典籍譯注(如[10] [11])。鑒于這些研究未從語(yǔ)言學(xué)理論視角去對(duì)譯注進(jìn)行描述,也未深入分析多模態(tài)譯注(即配有插圖、錄音譯注),本文擬從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的再實(shí)例化視角去理解譯注文本產(chǎn)生的情景語(yǔ)境,并對(duì)壯族民族志譯作《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》中的譯注進(jìn)行個(gè)案分析,以總結(jié)出民族志翻譯中多模態(tài)譯注的特點(diǎn)與規(guī)律。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為一門適用語(yǔ)言學(xué)被廣泛應(yīng)用于翻譯研究之中,而把翻譯看作是一個(gè)再實(shí)例化過(guò)程是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)界近年的新興熱點(diǎn)[12] [13] [14] [15] [16] [17]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)篇是語(yǔ)言系統(tǒng)的實(shí)例(instance)或是系統(tǒng)的實(shí)例化(instantiation)。也就是說(shuō),語(yǔ)言系統(tǒng)提供的是一個(gè)總體的意義潛勢(shì),為具體語(yǔ)篇的生成提供資源,語(yǔ)篇是這些資源中選擇的結(jié)果。但同時(shí),語(yǔ)篇作為具體實(shí)例也會(huì)反過(guò)來(lái)影響整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)(見圖1)。Halliday[18] (P83)認(rèn)為,語(yǔ)篇與語(yǔ)言系統(tǒng)之間就好比天氣和氣候,天氣是整個(gè)氣候的具體體現(xiàn),而天氣變化點(diǎn)滴積累也會(huì)慢慢改變氣候模式。換言之,實(shí)例化是語(yǔ)言在概況程度(degree of generalization)上的不同,我們不管是觀察語(yǔ)言系統(tǒng)還是具體語(yǔ)篇,實(shí)際上是在觀察同一個(gè)對(duì)象。同時(shí),文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境之間也是實(shí)例化關(guān)系,即文化語(yǔ)境概況程度高,情景語(yǔ)境概況程度低[19]。以下是圖1“實(shí)例化關(guān)系圖”:
圖1:實(shí)例化關(guān)系圖
如圖1所示,語(yǔ)言與語(yǔ)境之間是體現(xiàn)關(guān)系(realization),語(yǔ)言系統(tǒng)(language as system)與語(yǔ)篇(language as text),文化語(yǔ)境(context of culture)與情景語(yǔ)境(context of situation)之間是實(shí)例化關(guān)系(instantiation)
圖2:作為再實(shí)例化的翻譯過(guò)程[16]
從實(shí)例化維度來(lái)看,翻譯是一個(gè)跨語(yǔ)言(跨符號(hào))再實(shí)例化過(guò)程,即原文作者在一定文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境之下,在原語(yǔ)系統(tǒng)意義潛勢(shì)中選擇生成具體語(yǔ)篇,譯者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行解讀,其解讀的意義是語(yǔ)篇意義的進(jìn)一步實(shí)例化[20],然后“用目的語(yǔ)系統(tǒng)資源重新識(shí)解、建構(gòu)原語(yǔ)語(yǔ)篇所承載的意義”[14] (P109)。也就是說(shuō),翻譯過(guò)程就是語(yǔ)篇再生過(guò)程。楊忠[16]基于Halliday的實(shí)例化模型勾勒出翻譯再實(shí)例化過(guò)程(見圖2)。
該模式脫離了以文本為中心的翻譯理論研究范式,將語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)篇、譯者、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境與讀者群體納入考察范圍。所謂翻譯對(duì)等就是語(yǔ)篇對(duì)等,但是譯者在重構(gòu)語(yǔ)篇過(guò)程中所在語(yǔ)境會(huì)有所變化,這需要我們對(duì)原語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)比分析,才能更深刻理解譯者的主體作用。需要注意的是,這是一種文本所處的外部語(yǔ)境分析,而非Marco[21]所做的文本內(nèi)部小說(shuō)世界的語(yǔ)境分析。從這個(gè)角度看,譯注實(shí)際上就是由于語(yǔ)境變換而激活的譯者聲音。
在實(shí)例化理論框架下,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境如同語(yǔ)篇和語(yǔ)言系統(tǒng),實(shí)際上是指同一事物,文化語(yǔ)境是情景語(yǔ)境的系統(tǒng)潛勢(shì),即文化語(yǔ)境是所有情景語(yǔ)境出現(xiàn)的可能要素的總和。Halliday and Matthiessen[22] (P32-33)認(rèn)為,對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行系統(tǒng)描述是類似基因工程一樣的浩瀚工程,在現(xiàn)階段人力物力條件下幾乎不可能。但我們可以對(duì)情景語(yǔ)境進(jìn)行系統(tǒng)描述,即對(duì)文本所出現(xiàn)的具體情景或針對(duì)某個(gè)機(jī)構(gòu)活動(dòng)進(jìn)行描述。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)用三個(gè)語(yǔ)境參數(shù)來(lái)描寫情景語(yǔ)境:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。其中語(yǔ)場(chǎng)指與語(yǔ)言相關(guān)社會(huì)行為(即用語(yǔ)言來(lái)做什么),語(yǔ)旨指文本交際方之間人際關(guān)系(如權(quán)力距離、正式程度等),語(yǔ)式指文本的呈現(xiàn)方式(如口語(yǔ)、書面語(yǔ)、朗讀、語(yǔ)言是否伴隨別的符號(hào)等)。除了這三個(gè)語(yǔ)境參數(shù)外,情景語(yǔ)境還包括現(xiàn)場(chǎng)物質(zhì)設(shè)置(immediate material setting)[23],這個(gè)語(yǔ)境參數(shù)與上述三個(gè)語(yǔ)境參數(shù)不一樣,一般不會(huì)在文本中有所體現(xiàn)。
Matthiessen[24]進(jìn)一步發(fā)展情景語(yǔ)境的語(yǔ)場(chǎng)分析框架,把語(yǔ)場(chǎng)分為八大社會(huì)符號(hào)過(guò)程(見表1)。
基于這個(gè)框架,我們可以更加系統(tǒng)描述翻譯語(yǔ)境和譯注行為,下面我們通過(guò)再實(shí)例化視角來(lái)理解民族志翻譯以及其譯注行為。
表1:社會(huì)符號(hào)過(guò)程
中華各民族典籍有其固有特征,其中最突出特征是其資料散落民間各處,原文版本或原抄本多種多樣,版本也隨考古發(fā)現(xiàn)而不斷發(fā)展和更新,很難確定真正的原文,這是民族典籍的一種常態(tài)[2]。民族典籍譯者實(shí)際上首先是文本的收集者。另外,民族典籍有大量口頭活態(tài)文學(xué),譯者也需要對(duì)其進(jìn)行文本化。也就是說(shuō),民族志翻譯在開始解讀原文之前,需要做大量原文考古與收集工作,這些工作本身需要注釋說(shuō)明,以方便后來(lái)研究者和譯者繼承。
其次,由于年代久遠(yuǎn),地域方言與風(fēng)俗有所差異,對(duì)民族典籍的解讀也越發(fā)困難,往往不同的人對(duì)同一文本會(huì)產(chǎn)生不同的讀音和解讀。從再實(shí)例化角度說(shuō),譯者需要通過(guò)有限文本了解古語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)(如古壯字等),這比較困難。譯者有責(zé)任盡量通過(guò)多方考證,閱讀其他相關(guān)文本了解古語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),并結(jié)合當(dāng)?shù)孛袼着c相關(guān)研究者的解讀,這實(shí)際上就是一種民族志工作。
在原文解讀過(guò)程中,譯者必須通過(guò)文本識(shí)解相關(guān)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。由于民族典籍往往包含口頭文學(xué),譯者要意識(shí)到,其聲音、講述形式、場(chǎng)景具有極其重要的文化內(nèi)涵。沒有這些情景語(yǔ)境,單獨(dú)閱讀典籍本身的語(yǔ)言可能會(huì)顯得重復(fù)、累贅、多余。很多譯者經(jīng)常忽略了民族口頭文學(xué)的情景性和程式性而將許多重復(fù)性口頭表達(dá)給予抹除。針對(duì)這種情況,當(dāng)代美國(guó)民俗學(xué)和人類學(xué)領(lǐng)域興起民族志詩(shī)學(xué)運(yùn)動(dòng),號(hào)召人們重視口頭語(yǔ)言特征和講述表演形式,注重完整再現(xiàn)表演過(guò)程[25]。因此,譯者需識(shí)解文本相關(guān)語(yǔ)境參數(shù),分析文本相關(guān)言語(yǔ)動(dòng)作、使用者之間的關(guān)系、民俗儀式和唱述形式,并成為文本情景語(yǔ)境的記錄者,文化語(yǔ)境的考察者,即成為“研究型譯者”[26]。
從文本和語(yǔ)境再實(shí)例化角度來(lái)看,民族志翻譯實(shí)際上體現(xiàn)了翻譯情景語(yǔ)境從文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)向民族志翻譯的流變,見表2。
民族志翻譯或注重深度翻譯的譯者,實(shí)際上是處于與文學(xué)翻譯完全不同的情景語(yǔ)境下輸出語(yǔ)篇。民族典籍一般會(huì)涉及史詩(shī)、經(jīng)文、口頭文學(xué)等,與原生態(tài)宗教信仰有關(guān),其語(yǔ)場(chǎng)更多屬于賦能,同時(shí)保留一定的詩(shī)歌、敘事等方面文學(xué)價(jià)值。另外,有些文本至今仍在民族中口耳相傳,文本唱頌者多為宗教神職人員或民間藝人(如壯族的“布麼”、彝族的“畢摩”、北方民族的“薩滿”等),往往宗教地位崇高,整個(gè)唱頌過(guò)程是一種莊嚴(yán)的民俗儀式。而在一般文學(xué)翻譯理論之下,譯者往往把典籍看作是文學(xué)文本,希望保留轉(zhuǎn)化其文學(xué)價(jià)值,正如王宏印[2]所說(shuō),典籍翻譯要“把翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來(lái),甚至在翻譯中注入創(chuàng)造性元素,體現(xiàn)出民族之間文化和文學(xué)深層的溝通和文化資源的利用態(tài)勢(shì)?!盵27] (P65)而如何注入創(chuàng)造性元素是個(gè)復(fù)雜問(wèn)題,創(chuàng)造可以是文學(xué)價(jià)值取向(如神話敘事改編),也可以是傳播價(jià)值取向(如精選編譯、漫畫改編、新聞報(bào)告改編等),這種語(yǔ)境更加偏向于“再創(chuàng)作”的社會(huì)符號(hào)活動(dòng)。從語(yǔ)旨維度來(lái)看,這是一種文化推介策略,即譯者處于向讀者推介的權(quán)力低位。相比之下,民族志翻譯則完全改變文學(xué)翻譯情景,把翻譯活動(dòng)視為一種學(xué)術(shù)活動(dòng),使解說(shuō)成為其主要任務(wù)。同時(shí),譯者所設(shè)想的讀者是希望深入了解民族語(yǔ)言文化的人,因此構(gòu)成一種學(xué)術(shù)交流的平等關(guān)系。為更清楚展現(xiàn)原文語(yǔ)言文化概貌,譯者還會(huì)用文字、圖像、錄音等多模態(tài)手段,以達(dá)到完整記錄原文的語(yǔ)篇意義、語(yǔ)言系統(tǒng)、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。因此,譯注也不是一般意義的翻譯注釋,而是民族志研究成果,是屬于譯作的主體內(nèi)容。
表2:原文、文學(xué)翻譯和民族志翻譯情景語(yǔ)境比較
綜上所述,民族志譯注反映的是翻譯情景語(yǔ)境的整體變化,譯者在完全新的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式中生成與一般翻譯(如文學(xué)翻譯)不同的語(yǔ)篇。譯注文本也是這種新的民族志情景語(yǔ)境之下的產(chǎn)物。下文對(duì)《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》中多模態(tài)注釋進(jìn)行個(gè)案分析,考察其如何通過(guò)注釋對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)篇與語(yǔ)境進(jìn)行解說(shuō)。
《布洛陀》是壯族創(chuàng)世史詩(shī),通常由壯族民間宗教神職人員“布麼”通過(guò)一定祭祀儀式來(lái)唱頌?!安悸逋印笔菈颜Z(yǔ)譯音,其中“布”是祖公、造物主或很有威望老人的意思,“洛”是知道、知曉的意思,“陀”是很多或很會(huì)創(chuàng)造的意思,“布洛陀”是指“山里的頭人”或“無(wú)事不知曉的老人”。經(jīng)詩(shī)歌頌布洛陀開天地、定萬(wàn)物、排秩序、定倫理、取火種、治洪水、生谷物、造耕牛、教蓄養(yǎng)、射烈日、造銅鼓、驅(qū)蟲獸等等,為子孫后代創(chuàng)造良好生存環(huán)境的豐功偉績(jī),折射出壯族源于物質(zhì)的世界觀、物我合一的生命觀、共存轉(zhuǎn)化的事物觀?!恫悸逋印酚捎谄湓趬炎逦幕械暮诵牡匚欢車?guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注并積極譯介。
本文主要關(guān)注澳大利亞學(xué)者David Holm[28]的《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》(下簡(jiǎn)稱《回》)。《回》于2004年由泰國(guó)的白蓮出版社出版發(fā)行,全書共310頁(yè),主要內(nèi)容包括譯本序言、原抄本說(shuō)明、音譯說(shuō)明、縮略語(yǔ)說(shuō)明、隨書光盤簡(jiǎn)介、研究型前言、譯文正文、原注英譯、民族志注釋、術(shù)語(yǔ)索引,并附有插圖資料?!痘亍肥堑湫偷拿褡逯痉g,譯文約占全書的35%[11],可見其注釋之厚重?!痘亍返淖g文共有12章,每章譯文之前都有簡(jiǎn)短的背景內(nèi)容簡(jiǎn)介,譯文后有原注的英譯和譯者的民族志注釋。本文擬對(duì)《回》的多模態(tài)注釋進(jìn)行個(gè)案分析,分析數(shù)據(jù)為引言(Introduction)、民族志注釋(Ethnographic note)、插圖(Illustration)與隨書光盤(The Companion CD)。
在第三小節(jié)中,我們對(duì)譯注情景語(yǔ)境進(jìn)行了理論闡釋。在實(shí)例化視角下,也可對(duì)譯注所提供的信息進(jìn)行語(yǔ)言層次與實(shí)例化層次分類。如上文所述,譯者翻譯過(guò)程實(shí)際上是在源語(yǔ)系統(tǒng)和源語(yǔ)的文化語(yǔ)境中,對(duì)源語(yǔ)的情景語(yǔ)境和語(yǔ)篇進(jìn)行解讀,并在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)、文化語(yǔ)境以及情景語(yǔ)境中作出相應(yīng)選擇,生成目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇。從這個(gè)角度看,譯注則是對(duì)這種實(shí)例化解讀進(jìn)行全方位解說(shuō),即譯者不僅僅對(duì)語(yǔ)篇和情景語(yǔ)境進(jìn)行解說(shuō),同時(shí)對(duì)其所實(shí)例化語(yǔ)言系統(tǒng)和文化語(yǔ)境進(jìn)行解說(shuō),因此,可以把譯注信息類別按實(shí)例和系統(tǒng)分為四類,見表3。
表3:注釋信息類別分析框架
通過(guò)分類,考察各種形式的注釋主要包含什么信息,從而概況出民族志翻譯中多模態(tài)注釋的典型特征。
引言共有10個(gè)小節(jié)和注釋,詳見表4。
表4:引言中的信息類別
從表4可見,引言寫作也有其體例,譯者先介紹壯族的文化語(yǔ)境(1-4小節(jié)),由壯族的大環(huán)境到譯本所處的地域環(huán)境,再到當(dāng)?shù)厝说男叛鲆约叭宋氖甲娌悸逋雍湍妨椎慕榻B。文化語(yǔ)境過(guò)后是對(duì)譯本情景語(yǔ)境的介紹,即對(duì)布洛陀“麼經(jīng)”的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式進(jìn)行描述(見表5)。
表5:基于引言第5節(jié)的情景語(yǔ)境分析
引言的第6到8節(jié)是對(duì)原文語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行介紹,第6節(jié)談及壯族麼經(jīng)的詩(shī)歌格律形式,第7節(jié)介紹壯語(yǔ)的音系、第8節(jié)介紹古壯字的文字系統(tǒng)。第9節(jié)主要介紹布洛陀典籍的收集情況。最后注釋部分是針對(duì)引言中出現(xiàn)的某些文化負(fù)載詞的介紹,提供文化語(yǔ)境信息。
表6:民族志注釋分布?
《回》的譯文中有四種形式注釋:(1)譯本序言(Introductory Note),(2)附錄(Appendix),(3)原文注釋(Notes to the Original Edition),(4)民族志注釋(Ethnographic Notes)。其中民族志注釋是譯者自己加注,其他注釋均是譯者對(duì)于原本注釋的選譯。民族志注釋共計(jì)213條,在各譯文章節(jié)中的分布見表6。
從數(shù)量上可見,民族志注釋在譯文中占比很大。但注釋基本遵循一個(gè)格式:語(yǔ)篇解讀^文化語(yǔ)境,即注釋首先從個(gè)別詞匯或者句子開始(通常是文化負(fù)載詞),對(duì)其進(jìn)行音義解釋,而后延伸至與該詞匯語(yǔ)法有關(guān)文化語(yǔ)境信息。以第一章譯文17行的注釋為例:
[語(yǔ)篇解讀] In Chinese,beichen北辰 is a very old name for the northern Pole Star.[文化語(yǔ)境] This name is found in the Analects of Confucius,at the beginning of the second chapter:'The Master said,"The rule of virtue can be compared to the Pole Star which commands the homage of the multitude of stars without leaving its place.'"(The Analects,trans.D.C.Lau,p.63;from Lunyu 2:3a)In Taoism,the Pole Star,along with the Northern Dipper(or'Northern Bushel'),plays a pivotal role as ruler of the heavens:see John Lagerwey,Taoist Ritual in Chinese Society and History,pp.38-39
注釋中首先給出“beichen北辰”的釋義,指出北辰是“北極星”在古代時(shí)候的指稱。然后延伸到論語(yǔ)和道家的相關(guān)論述,即在《論語(yǔ)》第二章,有提及道德規(guī)范猶如北極星指引眾星歸位之意,而道家則指出北極星有統(tǒng)領(lǐng)上天之意。這些都是作者對(duì)“北辰”相關(guān)文化語(yǔ)境信息的延伸。所有民族志注釋基本按照這個(gè)體例進(jìn)行,其區(qū)別在于有個(gè)別注釋有可能只提供語(yǔ)篇解讀,而未提供文化背景知識(shí),有的甚至直接說(shuō)明未知,例如第一章譯文45行的注釋:
[語(yǔ)篇解讀] The place Cihhozyangz(Ch.Zhuheyang朱河陽(yáng))is otherwise unknown.It is not listed in the place-name gazetteers of either Bama or Hechi.
在此,作者對(duì)朱河陽(yáng)的地名表示未知(“otherwise unknown”),并告知讀者在巴馬、河池等地名索引目錄中未找到該地名,以引起讀者對(duì)該問(wèn)題的注意,體現(xiàn)出高度的學(xué)術(shù)探索性質(zhì)。從這些民族志注釋中,我們還可看到學(xué)術(shù)引用的規(guī)范性,從再實(shí)例化角度看,譯者選擇了目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)術(shù)情景語(yǔ)境來(lái)再生語(yǔ)篇。在此情景語(yǔ)境中,譯者與讀者之間建立起學(xué)術(shù)研究者之間的關(guān)系,整體使用學(xué)術(shù)英語(yǔ)話語(yǔ)風(fēng)格。
《回》文中共有三種類型插圖:(1)地圖(Map);(2)繪圖(Figure)和(3)照片(Photographic Plate)。其中地圖3幅,繪圖3幅,照片49幅。插圖在整部譯作中的分布見下圖3。
圖3:三種類型插圖的分布
地圖集中出現(xiàn)在引言部分,其作用是對(duì)壯族地區(qū)地理位置給予直觀描繪,屬于文化語(yǔ)境信息。繪圖出現(xiàn)在譯文4和譯文9中,其作用主要圖示某些文化物品。例如譯文4中談到壯族民間用于雞卜占卦的工具,圖示如下(見圖4):
圖4:雞卜工具繪圖
這類信息比較難以用言語(yǔ)描繪清楚,繪圖在展現(xiàn)這些細(xì)節(jié)方面有其符號(hào)優(yōu)勢(shì)。這些繪圖也是屬于提供文化語(yǔ)境信息。
照片分布規(guī)律也很明顯,基本平均分布在前言(15幅)、譯文1(18幅)和譯文2(16幅)之中。在前言中照片基本上是當(dāng)?shù)氐牡乩砗腿宋膶懻眨瑢儆谖幕Z(yǔ)境信息(見圖5)。
圖5:自然環(huán)境照片
隨書光盤提供更詳盡的民族志注釋與哲學(xué)討論、原稿彩色照片以及經(jīng)文唱頌錄音,見表7。光盤包含了四類信息類型。
表7:隨書光盤信息
附錄部分主要提供壯語(yǔ)的音系系統(tǒng),其中包括壯語(yǔ)的八個(gè)音調(diào)、22個(gè)首字母發(fā)音(initials)以及音韻系統(tǒng)(見圖6)。附錄部分除了用語(yǔ)言描述之外,更多是通過(guò)表格或者列表模態(tài)對(duì)壯語(yǔ)音系系統(tǒng)進(jìn)行解說(shuō)。
圖6:壯語(yǔ)音韻列表
也就是說(shuō),表格、列表等模態(tài)在提供語(yǔ)言系統(tǒng)信息方面更具優(yōu)勢(shì)。
本文首先從實(shí)例化角度分析民族志翻譯行為,并指出民族志翻譯注釋(深度翻譯)實(shí)際上就是翻譯情景語(yǔ)境流變的體現(xiàn)。于語(yǔ)場(chǎng)而言,翻譯從一種“再創(chuàng)作”活動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖庹f(shuō)”活動(dòng);于語(yǔ)旨而言,譯者由文化傳播者變?yōu)槊褡逯狙芯空?、學(xué)者,與讀者之間形成學(xué)術(shù)交流關(guān)系;于語(yǔ)式而言,翻譯注釋由單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)槎嗄B(tài)。同時(shí),從實(shí)例化角度看,民族志譯注所解說(shuō)的對(duì)象是原文語(yǔ)篇、語(yǔ)言系統(tǒng)以及其背后的情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境。因此,我們可以把譯注所包含的信息分為語(yǔ)篇解讀、語(yǔ)言系統(tǒng)、情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境四類。通過(guò)《回》的個(gè)案分析發(fā)現(xiàn),這四類信息在各種注釋形式中的分布(見表8)。
表8:注釋形式與信息類別
從模態(tài)角度看,《回》中的注釋主要運(yùn)用四種模態(tài):語(yǔ)言、圖像、錄音與表格。這四種模態(tài)在解說(shuō)原語(yǔ)的語(yǔ)言文化信息方面各具優(yōu)勢(shì)(詳見表9)。
表9:各種模態(tài)在注釋中的表達(dá)優(yōu)勢(shì)
綜上所述,與一般作為“再創(chuàng)作”活動(dòng)的文學(xué)翻譯不同,民族志翻譯實(shí)現(xiàn)的是“解說(shuō)”活動(dòng),譯者運(yùn)用各種注釋形式,以不同模態(tài)協(xié)作對(duì)原文語(yǔ)言文化信息進(jìn)行專業(yè)化解釋,是一種通過(guò)翻譯進(jìn)行專業(yè)知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程。民族志翻譯確實(shí)有助于讀者整體了解源語(yǔ)語(yǔ)言文化,對(duì)民族文化對(duì)外譯介頗有借鑒意義。本文是對(duì)民族志翻譯注釋的探索性研究,而典籍翻譯中的注釋運(yùn)用現(xiàn)象具有廣闊的研究空間,希望能引起學(xué)界的更多關(guān)注。后續(xù)研究可從更多維度對(duì)不同翻譯版本譯注進(jìn)行對(duì)比分析,特別是針對(duì)不同翻譯情景語(yǔ)境下產(chǎn)生的譯注,如文學(xué)翻譯、典籍翻譯、科技翻譯、民族志翻譯文本中的譯注進(jìn)行對(duì)比研究,或許會(huì)生發(fā)民族文化譯介的新發(fā)現(xiàn)。