• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視角下電影翻譯中的文化意象分析

      2019-02-20 08:30:17高藝璇
      視聽(tīng) 2019年12期
      關(guān)鍵詞:埃德加成語(yǔ)意象

      □ 高藝璇

      在當(dāng)前全球化發(fā)展背景下,中西方的文化交流不斷深入。電影作為文化傳播的主要媒介,其傳播文化審美、文化內(nèi)涵的作用主要經(jīng)電影翻譯途徑發(fā)揮。在翻譯不同語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言之間的文化差異是影響翻譯效果及觀(guān)眾理解狀況的關(guān)鍵所在。成功的電影翻譯不僅需要滿(mǎn)足觀(guān)眾正確理解電影內(nèi)容的要求,同時(shí)還要體現(xiàn)出相應(yīng)的文化意象。因此,分析電影翻譯的文化意象具有一定的必要性。

      一、電影翻譯的特征分析

      電影翻譯的特征主要包含以下幾種:第一,信息傳播特征。電影翻譯通過(guò)語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化,為使用不同語(yǔ)言的觀(guān)眾傳播電影中的信息。這一特征是電影翻譯的基本特征,也是電影作為大眾傳播媒介的關(guān)鍵點(diǎn)所在。第二,文化差異性特征。不同文化由于社會(huì)背景、發(fā)展歷程等因素的不同而存在較多差異。語(yǔ)言作為文化的實(shí)體化表現(xiàn),由于文化的不同,其所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言也存在著諸多差異。在電影翻譯中,如翻譯者未能結(jié)合文化差異進(jìn)行翻譯,很容易影響最終的翻譯效果。以經(jīng)典美國(guó)電影《飛越瘋?cè)嗽骸窞槔?,這部電影在臺(tái)灣初次上映時(shí)被譯成《飛躍杜鵑窩》。而事實(shí)上,電影原名中的cukoo's nest 是指精神病院。因此,是否考慮文化差異,已經(jīng)成為目前評(píng)估電影翻譯質(zhì)量的主要依據(jù)之一。

      二、語(yǔ)言和文化意象的特征意義分析

      語(yǔ)言是人類(lèi)表達(dá)思想感情和溝通交流的工具,同時(shí)語(yǔ)言也是文化的組成部分,能用來(lái)傳承文化。每一個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言幾乎都能反映當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)地域特征,蘊(yùn)含當(dāng)?shù)氐奈镔|(zhì)文化和宗教信仰,此外還會(huì)體現(xiàn)地域內(nèi)的風(fēng)俗習(xí)慣。不同的民族,其思維方式也存在差異,有不同的行為方式和語(yǔ)言表達(dá)方式。在有聲電影中,語(yǔ)言發(fā)揮的作用不容忽視。有聲電影是利用聲畫(huà)同步的視聽(tīng)手段,實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的有效模擬,所創(chuàng)造的藝術(shù)時(shí)空是非常真實(shí)的。比如《簡(jiǎn)愛(ài)》《王子復(fù)仇記》《葉塞尼亞》等都是非常優(yōu)秀的譯制片,給人一種玲瓏別致、清晰明亮的感受,而且這些影片頗具異國(guó)風(fēng)情,語(yǔ)言聲調(diào)也非常逼真隨意,使影片充滿(mǎn)生活氣息。這些譯制片的對(duì)白非常精彩,使電影的片段令人念念不忘,影片能帶給觀(guān)眾美的感受。文化意象的本質(zhì)是一種文化符號(hào),所具備的文化含義是非常獨(dú)特的,也是固定的,也有一些文化意象帶有非常豐富的意義,能讓人產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。人們只要一聽(tīng)到這些語(yǔ)言文化意象,就能心領(lǐng)神會(huì),達(dá)到思想深度溝通的效果。意象可以分解成兩個(gè)部分,分別是物象和寓意。物象是一種載體,承載著信息意義,是一種客觀(guān)事實(shí),能形成某種意象。

      三、傳播學(xué)視角下電影翻譯中的文化意象

      (一)轉(zhuǎn)換方面

      文化差異是不同群體理解電影所傳播信息與文化審美的主要影響因素。在一種文化中的美好文化寓意,在另外一種文化中可能有截然相反的解釋。當(dāng)電影翻譯中面臨這種狀況時(shí),如未能做好文化意象的轉(zhuǎn)換,可能會(huì)影響電影翻譯的傳播效果。

      以改編自同名小說(shuō)的美國(guó)電影《呼嘯山莊》為例,該電影中,主人公伊莎貝拉、埃德加在妹妹的配偶選擇上有這樣一段討論:

      伊莎貝拉:It’s a brothers duty,dear Edgaar(親愛(ài)的埃德加,這是你作為一個(gè)哥哥的義務(wù)),to introduce(給我介紹)...

      埃德加:Oh,you want a dragon?(難道你想嫁給龍騎兵嗎?)

      電影中哥哥埃德加的臺(tái)詞dragon,常被翻譯成龍、魔鬼。而在兄妹二人的討論中,聯(lián)系前后語(yǔ)境可發(fā)現(xiàn),哥哥所說(shuō)的dragon 是個(gè)貶義詞,以嘲諷的口吻指代地位低下、不被人尊重的龍騎兵。而在中國(guó)文化中,龍是神圣、權(quán)力與吉祥的象征。如果直接將《呼嘯山莊》這段對(duì)話(huà)中的dragon 翻譯成龍騎兵,中國(guó)觀(guān)眾可能無(wú)法領(lǐng)會(huì)埃德加對(duì)妹妹的諷刺。相比之下,如果聯(lián)系下文中“長(zhǎng)著紅色的胡子”這一描述,將其翻譯成野蠻人,則可更好地體現(xiàn)電影翻譯的文化意象。

      (二)歸化處理方面

      除了英語(yǔ)向漢語(yǔ)的翻譯外,近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)電影被翻譯成英語(yǔ),在各大英語(yǔ)國(guó)家中傳播。在中國(guó)電影的翻譯中,最能體現(xiàn)文化意象的無(wú)疑是各種四字成語(yǔ)。有別于常見(jiàn)短語(yǔ),成語(yǔ)本身屬于一個(gè)微型句子,其通常由典故、故事演化而來(lái)。在翻譯成語(yǔ)時(shí),可通過(guò)歸化處理方法,保障電影傳播作用的發(fā)揮。

      以李安導(dǎo)演的《色·戒》為例,主人公易先生在餐廳中說(shuō)道:“……千秋萬(wàn)代掛在嘴上……”這句臺(tái)詞中的成語(yǔ)千秋萬(wàn)代,無(wú)疑是電影翻譯的難點(diǎn)之一。如未能翻譯出這個(gè)成語(yǔ)的深層次涵義,可能會(huì)影響觀(guān)眾對(duì)易先生這一人物的理解?!渡そ洹酚⑽陌媾_(tái)詞將這句話(huà)翻譯成“the destiny of our nation”,即“世界的命運(yùn)”。這種翻譯方法摒棄了英漢翻譯中常見(jiàn)的直譯形式,而是針對(duì)千秋萬(wàn)代這一成語(yǔ)的深層含義進(jìn)行翻譯。世界的命運(yùn)以世界這一整體為著眼點(diǎn),可引導(dǎo)觀(guān)眾聯(lián)想到自然、社會(huì),并領(lǐng)會(huì)到電影中的哲學(xué)、文化內(nèi)涵。

      (三)文化補(bǔ)償方面

      從傳播學(xué)視角來(lái)看,電影翻譯能否體現(xiàn)文化意象主要與電影臺(tái)詞對(duì)文化差異的處理有關(guān)。在翻譯過(guò)程中,如忽視了不同語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化差異,容易失去原電影臺(tái)詞的本真。文化補(bǔ)償是凸顯電影翻譯的文化意象的可靠措施,即在翻譯時(shí),參考電影原語(yǔ)言的文化背景,以保留異域文化特征為基本原則進(jìn)行翻譯,能夠確保觀(guān)眾可在正確理解臺(tái)詞意義的基礎(chǔ)上,了解電影原語(yǔ)言、文化的相關(guān)信息。

      以美國(guó)喜劇電影《功夫熊貓》為例,這部電影的原名為《Kung Fu Panda》,其中的功夫所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)kung fu,衍生于功夫的拼音。這一英文保留了功夫所代表的中國(guó)文化。這種翻譯方法便于幫助觀(guān)眾了解、感受中國(guó)文化。

      對(duì)于觀(guān)眾而言,文化補(bǔ)償策略的應(yīng)用可為其展現(xiàn)獨(dú)特的異域文化,幫助觀(guān)眾正確領(lǐng)悟文化差異,進(jìn)而保障電影文化傳播媒介作用的發(fā)揮。

      (四)重構(gòu)方面

      通過(guò)翻譯一些優(yōu)秀的國(guó)外影片,讓中國(guó)觀(guān)眾更容易接受并喜歡上這些影片。就電影翻譯而言,它與一些文學(xué)作品翻譯具有共同的特征,都是用比較形象化的語(yǔ)言來(lái)完成對(duì)形象思維中藝術(shù)意境的表達(dá)。但是電影翻譯也與其他類(lèi)型的翻譯有所不同,這種特殊性的主要表現(xiàn)是譯文要能見(jiàn)于文、形之于聲。要知道語(yǔ)言是文化的一部分,任何一個(gè)文本都會(huì)反映相應(yīng)的文化,可能是間接反映也有可能是直接反映,在相應(yīng)的文化中就能找到詞語(yǔ)的意義。因?yàn)楦鞯氐奈幕遣幌嗤?,而這在語(yǔ)言上也有所體現(xiàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩大截然不同的體系,漢語(yǔ)是典型的象形文字,而英語(yǔ)則是字母文字,要在完全不同的兩種語(yǔ)言體系中進(jìn)行切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)其實(shí)并不容易。但是老一代的電影翻譯工作者卻做得非常出色,為觀(guān)眾帶來(lái)了很多耐人尋味的譯制片,與此同時(shí)也在電影翻譯研究領(lǐng)域留下了大量具有研究意義的課題。

      比如英國(guó)電影《Red Shoes》的中文翻譯是《紅舞鞋》,該影片講述了一名英國(guó)芭蕾舞演員不能在愛(ài)情和事業(yè)中做出正確的選擇,最終走向斷崖的故事。盡管《紅舞鞋》這一翻譯能準(zhǔn)確無(wú)誤表達(dá)原意,但是卻不能激發(fā)觀(guān)眾的聯(lián)想。而在80年代后期,《Red Shoes》的中文翻譯是《紅菱艷》,具有深厚的寓意:三寸金蓮小巧可人,但是卻凝聚了無(wú)數(shù)少女的血和淚。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,能否凸顯文化意象是電影翻譯能否發(fā)揮電影傳播價(jià)值的關(guān)鍵所在。為了實(shí)現(xiàn)上述目的,在翻譯不同語(yǔ)言時(shí),應(yīng)充分考慮不同觀(guān)眾群體的文化差異,在保留文化差異、文化背景的前提下,翻譯出富有文化和藝術(shù)內(nèi)涵的臺(tái)詞。此外,隨著電影翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,還應(yīng)注意考慮觀(guān)眾對(duì)電影的心理期待,翻譯出更加契合人們要求的電影作品。

      猜你喜歡
      埃德加成語(yǔ)意象
      撫遠(yuǎn)意象等
      It Couldn’t Be Done/by Edgar Albert Guest這是不可能的
      埃德加·德加 作品7
      埃德加·德加 作品3
      埃德加·德加 作品4
      拼成語(yǔ)
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      猜成語(yǔ)
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      《活著》的獨(dú)特意象解析
      五常市| 宁陵县| 南部县| 资阳市| 汽车| 宿迁市| 新龙县| 五莲县| 股票| 定西市| 句容市| 昌江| 邹城市| 灯塔市| 宣化县| 上思县| 延庆县| 青川县| 文登市| 宜城市| 仲巴县| 肥东县| 灵川县| 康乐县| 顺平县| 古田县| 兴山县| 奉新县| 巴中市| 得荣县| 武陟县| 永城市| 安义县| 资中县| 拉萨市| 张北县| 姚安县| 巧家县| 肥乡县| 外汇| 哈巴河县|