□ 甘婷婷
曾有學(xué)者就跨文化的傳播進(jìn)行了研究,研究表明:文化的相似性達(dá)到70%以上可以說是同文化之間的傳播,文化之間的相似性低于70%則可以說是跨文化之間的傳播??缥幕怯捎诘乩憝h(huán)境、歷史淵源、價(jià)值觀念、宗教信仰等的不同才造成了傳播效果的差異,而這些元素正是文化折扣的根源所在。文化折扣可以說是跨文化傳播所特有的一種表現(xiàn),它不僅存在于電視劇中,更是廣泛地存在于各種跨文化的產(chǎn)品中,它是跨文化傳播難以跨越的壁壘。
就文化折扣的問題,2012年,在北京師范大學(xué)發(fā)布的“中國(guó)影視國(guó)際影響力全球調(diào)研數(shù)據(jù)”已經(jīng)表明:中國(guó)影視劇之所以在對(duì)外傳播中效果并不理想,國(guó)際上的影響力也不高,究其原因還是文化折扣的問題。調(diào)查表明,大部分國(guó)外觀眾不愿意看中國(guó)影視劇的原因就是看不懂,對(duì)電視劇的內(nèi)容難以理解,其中文化折扣就是最大的影響因素。這項(xiàng)調(diào)查數(shù)據(jù)很有力地表明了文化折扣在我國(guó)電視劇跨文化傳播中起到了嚴(yán)重的阻礙作用。特別是全球化的今天,我國(guó)電視劇已經(jīng)越來越普遍地出現(xiàn)在國(guó)際視野中,但相比美劇、韓劇等在國(guó)際上的傳播效果,我國(guó)電視劇的跨文化傳播效果不甚理想,其中的文化折扣問題也越來越常見。
在近幾年國(guó)內(nèi)盛產(chǎn)的電視劇中,《甄嬛傳》可以說是最具代表性的國(guó)產(chǎn)良心大劇,一度霸占國(guó)產(chǎn)劇收視寶座。在《甄嬛傳》中,不管是演技、服裝,還是劇情等各方面都受到了觀眾的認(rèn)可,一經(jīng)播出,收視率穩(wěn)居榜首。隨著該電視劇的熱播,其很快進(jìn)入其他國(guó)家市場(chǎng),但反響遠(yuǎn)不及國(guó)內(nèi)。就美國(guó)而言,評(píng)分只有2.5星(總分為五星),認(rèn)可度不高。在電視劇對(duì)外傳播過程中,不僅僅是《甄嬛傳》,還有很多國(guó)內(nèi)熱播電視劇在海外市場(chǎng)上并不受歡迎。我國(guó)電視劇對(duì)外輸出已有十余年,但在對(duì)外傳播力方面如此薄弱,其中文化折扣的影響值得我們深思。
文化折扣是我國(guó)電視劇跨文化傳播最大的壁壘。國(guó)內(nèi)熱播電視劇在海外市場(chǎng)不受歡迎,主要是因?yàn)樵诶斫馕幕确矫娉霈F(xiàn)偏差,其中引起文化折扣的原因主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
語言文字是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)最基本的文化符號(hào)載體,也是電視劇中最關(guān)鍵的傳播工具,是跨文化傳播中與觀眾進(jìn)行溝通的橋梁。但其難譯性和不對(duì)等性成為我國(guó)文化產(chǎn)品對(duì)外傳播的第一道門檻。漢語因語言文字的內(nèi)涵多樣性,被聯(lián)合國(guó)評(píng)為全球最難學(xué)的語言,加劇了其在電視劇跨文化傳播中的文化折扣影響。在電視劇對(duì)外傳播中往往都會(huì)給電視劇臺(tái)詞劇本進(jìn)行翻譯和配音,但翻譯后的劇本臺(tái)詞往往詞不達(dá)意,很難還原出該有的文化底蘊(yùn)和色彩,甚至令海外觀眾產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解。
在清宮戲中具有很多古香古韻的臺(tái)詞、紛繁復(fù)雜的后宮人物頭銜等,這在翻譯的過程中,往往是很難實(shí)現(xiàn)忠于原著的基礎(chǔ)上又能保留藝術(shù)韻味。如人物頭銜這一翻譯,古代皇帝后宮尊卑有別,妃嬪等級(jí)制度極其嚴(yán)格?!墩鐙謧鳌分邢掠泄倥印⒋饝?yīng)等,上有皇后、皇貴妃、貴妃等,除了皇后有對(duì)應(yīng)的“Empress”外,其他翻譯不盡如人意,也不能彰顯等級(jí)位分,如沈貴人譯為“Lady Shen”,華妃譯為“Consort Hua”。
后宮嬪妃稱謂翻譯五花八門,其中具有中國(guó)詩詞韻味的臺(tái)詞翻譯更是難以體現(xiàn)原義。以最經(jīng)典的“嬛嬛一裊楚宮腰”詩句為例,譯為“the slim waist of the concubines of the Chu palace”,這句英譯字面意思為楚宮妃子纖細(xì)的腰肢,這樣的翻譯何以讓觀眾去理解其中的美好。不恰當(dāng)?shù)姆g使得觀眾很難理解話語的弦外之音,且有很多只可意會(huì)難以言傳的句子是無法翻譯出來的,使得國(guó)內(nèi)電視劇跨文化傳播過程中收視率大打折扣。
在電視劇方面,不同的國(guó)家,播出機(jī)制與文化模式存在差異性。就中美的電視劇制作和播出模式來說存在較大的差異。歐美的電視劇大部分都是季播制形式,一部劇每周播一集,采用邊拍邊播的形式,然后根據(jù)收視率和觀眾的反饋來調(diào)整電視劇的走向和人物主次需要。但中國(guó)一般都是先拍后播,且劇集非常多,沒有季播周播的習(xí)慣,一般都是天天連續(xù)播放。所以,中國(guó)電視劇一旦進(jìn)入歐美的主流頻道都會(huì)被要求改變電視劇的形式甚至是內(nèi)容。
在美國(guó),類似于《甄嬛傳》這種長(zhǎng)達(dá)76集的電視劇基本上沒有。美國(guó)電視劇一般在500分鐘,10集左右。因此,當(dāng)《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)后,其最后被刪減為6集(共約540分鐘),雖然剪輯由專業(yè)團(tuán)隊(duì)完成,但是這也很難突出原有電視劇環(huán)環(huán)相扣的情節(jié),以至于最后被定義為俗套的宮廷復(fù)仇史。如此跌宕起伏的情節(jié)、豐富多彩的面部表情以及演員們“整容般”的演技被如此定義,完全脫離了電視劇原本想表達(dá)的含義。因此,《甄嬛傳》上映美國(guó)視頻網(wǎng)站后一度評(píng)價(jià)很低,劇情的不完整加劇了美國(guó)觀眾對(duì)這部電視劇理解上的困難,收視率大打折扣。
電視劇的背景文化可以說是導(dǎo)演將觀眾帶入主觀和客觀環(huán)境的綜合體現(xiàn)。對(duì)電視劇背景的理解對(duì)于觀眾來說會(huì)直接影響其對(duì)整部電視劇的把握。尤其是歷史題材的劇種。如歷史宮廷劇《甄嬛傳》,該劇一經(jīng)播出廣受國(guó)內(nèi)觀眾的好評(píng),甚至在網(wǎng)絡(luò)上掀起了“甄嬛體”風(fēng)潮。但《甄嬛傳》上映美國(guó)后,反響大不如意,國(guó)外觀眾對(duì)劇中各種禮儀人物關(guān)系完全是一知半解云里霧里的狀態(tài)。這可以說是導(dǎo)致跨文化傳播文化折扣一個(gè)難以逾越的壁壘?!墩鐙謧鳌分饕v述的是清朝雍正皇帝當(dāng)政期間后宮嬪妃所發(fā)生的故事。在封建制度體系下的清朝皇宮,有著一套嚴(yán)謹(jǐn)有序的制度。而劇中所展示的這些禮節(jié)、禮俗、禮治等讓國(guó)外觀眾倍感新鮮的同時(shí)又難以理解和接受,更別論劇中角色名號(hào)和稱呼等。尤其是觀看美版《甄嬛傳》的觀眾,并不能明確地感受到清朝后宮嬪妃們的差別以及稱謂之間的階級(jí)意義。電視劇中處處彰顯著皇家衣食住行的清朝歷史文化,國(guó)外觀眾難以領(lǐng)會(huì)其中的寓意。例如在電視劇《甄嬛傳》中,“冷宮”特指失寵妃子的住處,但觀看美版《甄嬛傳》的觀眾只通過的字面意思理解為溫度低、寒冷的宮殿,含義差之千里。而我國(guó)電視劇中往往或多或少都涉及到這些信息,這些與海外尤其是西方國(guó)家有著較大的文化背景差異的歷史文化,對(duì)國(guó)外觀眾來說才是真正難以理解消化的,也使得我國(guó)電視劇跨文化傳播中產(chǎn)生或高或低的“文化折扣”,從而降低了我國(guó)電視劇跨文化傳播的效果。
語言文字是文化傳播的載體,運(yùn)用得當(dāng)能夠創(chuàng)造出驚人的作品??缥幕瘋鞑ブ?,語言文字的譯制尤為重要,可以借助譯者讓全世界的受眾感受到本國(guó)的文化。十八大報(bào)告就指出,好的翻譯能夠助力中華文化更好地邁向世界。當(dāng)今中國(guó)優(yōu)秀文化作品正受到全世界的矚目,這也剛好是中華文化走出去的最佳時(shí)期,但正是翻譯人才和翻譯水平的限制,我國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品能夠走向世界的很少。這樣的現(xiàn)狀讓我們既認(rèn)清了國(guó)內(nèi)翻譯的現(xiàn)狀,又認(rèn)識(shí)到翻譯人才的重要性。
《甄嬛傳》作為我國(guó)電視劇跨文化的傳播的代表作,在文化傳播方面做了有益的嘗試,但就其劇本臺(tái)詞的翻譯效果而言則令人大跌眼鏡,讓國(guó)外觀眾一度難以理解的同時(shí)還出現(xiàn)很多讓人啼笑皆非的誤解。《甄嬛傳》在美國(guó)、加拿大遇冷,讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到中華文化要想走出去,甚至是邁開更大的步子,臺(tái)本翻譯尤為重要。只有降低語言文字在跨文化傳播中的文化折扣問題,準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出電視劇所傳達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)也要考慮到海外觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,讓海外觀眾理解甚至接受中國(guó)電視劇所表達(dá)的內(nèi)容,體會(huì)到中華文化的語言韻味和深沉內(nèi)涵,這樣才能真正增強(qiáng)中華文化的軟實(shí)力,這也是我國(guó)電視劇跨文化傳播尤為重要的一步。
中國(guó)電視劇要想降低文化折扣,進(jìn)入海外觀眾的視野被海外觀眾所接受甚至是吸引,就必須學(xué)習(xí)海外成熟的經(jīng)驗(yàn),要有跨文化傳播的生產(chǎn)和適應(yīng)意識(shí),在制作和播出形式上滿足國(guó)外觀眾的收看習(xí)慣。不管是從電視劇的制作播出時(shí)間、時(shí)長(zhǎng),還是電視劇的播出內(nèi)容、播出形式上,其制作機(jī)構(gòu)都應(yīng)該通過改變電視劇的時(shí)長(zhǎng)、集數(shù)、敘事方式等來彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)外電視劇的制作差異,減少文化折扣,卓越本土的國(guó)際化表達(dá),與國(guó)際接軌,得到海外觀眾的認(rèn)可,這才能提高中國(guó)電視劇跨文化傳播效果,實(shí)現(xiàn)中華文化更好地走出去的目標(biāo)。
《甄嬛傳》能進(jìn)入美國(guó)視頻網(wǎng)站Netflix,也是按照美國(guó)電視劇的制作播放模式進(jìn)行剪輯操作,按照美國(guó)的制播模式來進(jìn)行才得以上映。中國(guó)電視劇要想進(jìn)入海外市場(chǎng)首先就應(yīng)該卓越自己的表達(dá)方式,以海外觀眾所能接受的形態(tài)出現(xiàn),但在符合海外國(guó)家的制播模式的同時(shí)也要保證電視劇劇情完整,例如可以用“電視電影”的形式從敘述形式上滿足海外受眾的文化表達(dá)需要,降低文化折扣對(duì)我國(guó)電視劇跨文化傳播所帶來的影響。
法國(guó)著名導(dǎo)演Rene Claire曾說過:“雖然觀眾不一定是對(duì)的,但那些忽視觀眾的作者則一定是錯(cuò)的?!庇绕涫强缥幕瘋鞑ブ校^眾的文化背景差異對(duì)一部作品的感受有著很大的影響力,影響著他們對(duì)電視劇的選擇,影響著他們對(duì)電視劇內(nèi)涵和興趣點(diǎn)的接受程度。因此,中國(guó)電視劇在跨文化傳播的過程中應(yīng)該針對(duì)不同地區(qū)的受眾制作符合其審美和興趣點(diǎn)的文化產(chǎn)品,或是尋找不同觀眾情感、價(jià)值觀的共鳴點(diǎn),引導(dǎo)受眾忽略文化差異,強(qiáng)調(diào)文化的接近性,降低我國(guó)電視劇在跨文化傳播中的文化折扣,從而更好地將我國(guó)的文化產(chǎn)品輸出國(guó)門。
與此同時(shí),在全球化的今天,我們更不該崇洋媚外,將視角狹隘于美國(guó)的電視劇模式,而應(yīng)該具有國(guó)際視野和長(zhǎng)遠(yuǎn)意識(shí),立足中國(guó)本土特色,吸收國(guó)外優(yōu)秀電視劇文化成果,充分挖掘中華民族深層的文化內(nèi)涵,讓中國(guó)電視劇在國(guó)際視野上有所突破和創(chuàng)新,讓我國(guó)電視劇在跨文化傳播的道路上走得更遠(yuǎn)更長(zhǎng)久。
文化在當(dāng)今世界早已被看成是與經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等相媲美的重要“軟實(shí)力”,而電視劇作為跨文化傳播的特殊載體,在向世界展示我國(guó)的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念的同時(shí),也傳播中華文化、弘揚(yáng)民族精神。針對(duì)我國(guó)電視劇跨文化傳播中的文化折扣現(xiàn)象,應(yīng)培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,卓越本土文化的國(guó)際表達(dá),加強(qiáng)文化的接近性,使我國(guó)的影視作品在跨文化傳播中取得良好效果。