(山西工程技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部, 山西 陽(yáng)泉 045000)
季羨林先生曾經(jīng)將翻譯喻為河流,認(rèn)為中華文化這條大河永不枯竭的緣由就是有印度和西方匯來的新水,而“兩次的大注入依靠的都是翻譯”(許鈞 2007:1),翻譯之于中華文化的意義可窺一斑。漫漫中國(guó)翻譯史上,翻譯界不乏胸懷大志的大家,將個(gè)人的翻譯活動(dòng)和事業(yè)與國(guó)家和民生的命運(yùn)聯(lián)系在一起,通過自身的翻譯實(shí)踐來反映或?qū)崿F(xiàn)個(gè)人的政治理想。在中國(guó)近代翻譯史上,影響最大的莫過于第一個(gè)譯介西方學(xué)術(shù)思想的啟蒙思想家和翻譯家嚴(yán)復(fù)先生。他在自己構(gòu)造的宏大翻譯大業(yè)中,所留下的翻譯話語和從事的翻譯實(shí)踐活動(dòng)是中國(guó)翻譯界中濃墨重彩的一筆。我們當(dāng)前研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論,正是為了在繼承的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)超越。因此,在中國(guó)文化走向世界的偉大時(shí)刻,開展對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯話語和實(shí)踐的回顧與展望,不僅是時(shí)代的需要,也是有中國(guó)特色的翻譯話語體系自身發(fā)展的需求。
意識(shí)形態(tài)不是一個(gè)新鮮的話題,但卻是一個(gè)非常現(xiàn)實(shí)的理論課題。從意識(shí)形態(tài)的維度來審視翻譯活動(dòng),國(guó)內(nèi)目前研究主要集中在意識(shí)形態(tài)單方面對(duì)譯者主體性的影響,比如譯者選材、翻譯策略和方法等方面的具體影響,以及贊助人方面的間接影響等,已經(jīng)取得了很大成績(jī)和進(jìn)展。但就翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用來分析,還存在著進(jìn)一步拓展和思考的較大空間。
關(guān)于“意識(shí)形態(tài)”的概念范疇,早在十八世紀(jì)就有法國(guó)學(xué)者從該詞所對(duì)應(yīng)的英文單詞 “ideology”入手,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)就是關(guān)于觀念的學(xué)說(王東風(fēng) 2003)。然而,與此同時(shí),“它還與激發(fā)具體的態(tài)度以及為行動(dòng)提供特定導(dǎo)向有關(guān)”,“一種有機(jī)的意識(shí)形態(tài)必須有能力組織人民群眾,必須能夠轉(zhuǎn)化為具體的行動(dòng)指南。沒有自覺意識(shí),沒有成熟的社會(huì)導(dǎo)向,人們就無法采取行動(dòng)的”(喬治·拉雷恩 2013:86)。由此可見,意識(shí)形態(tài)作為一種上層建筑的觀念體系,產(chǎn)生于具體的歷史階段,會(huì)對(duì)社會(huì)中的人類行為產(chǎn)生特定的影響。意識(shí)形態(tài)是一個(gè)宏大的觀念網(wǎng)絡(luò),有社會(huì)的和個(gè)人的意識(shí)形態(tài),也有主流的和邊緣的意識(shí)形態(tài),但無一例外地會(huì)對(duì)持有該意識(shí)形態(tài)的個(gè)人或團(tuán)體的思維觀念和行動(dòng)有很強(qiáng)的影響力和控制力。
晚清時(shí)期,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗粉碎了“科技救國(guó)”的美好藍(lán)圖,帝國(guó)主義侵略加劇,國(guó)家內(nèi)憂外患并存。與當(dāng)時(shí)的封建經(jīng)濟(jì)政治制度和內(nèi)憂外患的國(guó)情相一致的以文言文為官方語言和封建帝制是官方的主流意識(shí)形態(tài)。后來,隨著越來越多的具有遠(yuǎn)見卓識(shí)的社會(huì)精英知識(shí)分子對(duì)西學(xué)的了解,有著深深的民族憂患意識(shí)的有識(shí)之士希望通過變法來改變政治腐敗和國(guó)家的衰敗。傳統(tǒng)的封建意識(shí)形態(tài)開始動(dòng)搖,痛心疾首的清政府不得不做出讓步,希望通過變法來傳播西學(xué),對(duì)國(guó)家進(jìn)行改良,不少邊緣或個(gè)體的意識(shí)形態(tài)開始與官方主流意識(shí)形態(tài)展開了對(duì)抗,使得引進(jìn)西學(xué)、變法圖存逐漸上升為社會(huì)的主流意識(shí)。概括來講,清末民初這段時(shí)期的意識(shí)形態(tài)可以定義為“開民智和求變革”,社會(huì)流傳的各種新興思想潮流皆為旨在“喚醒國(guó)民、思想和現(xiàn)代意識(shí)啟蒙”(王友貴 2003)。
在這樣的個(gè)體意識(shí)形態(tài)驅(qū)動(dòng)之下,以及各種思潮同時(shí)并存的環(huán)境下,翻譯家們開始大規(guī)模地譯介西方著作,傳播西方先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)思想,一方面宣傳自己的政治理念,另一方面達(dá)到先啟發(fā)民智,后救亡圖存的目的,適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,沖擊當(dāng)時(shí)落后的封建帝制,建構(gòu)嶄新的科學(xué)民主化的意識(shí)形態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期的翻譯作品的數(shù)量之多、主題之豐富以及對(duì)中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展所產(chǎn)生的巨大促進(jìn)作用等諸多方面來看,在中國(guó)都可謂史無前例,因而該時(shí)期的翻譯理所當(dāng)然地被認(rèn)為是中國(guó)翻譯史上的三大翻譯譯高潮之一??偟膩碚f,翻譯活動(dòng)是具體意識(shí)形態(tài)操縱下的產(chǎn)物,有著明顯的意識(shí)形態(tài)烙印。它絕不是簡(jiǎn)單的一種語言文字轉(zhuǎn)換行為,而是從屬于大的社會(huì)和文化系統(tǒng)。
譯者作為一個(gè)生活在具體歷史時(shí)代和社會(huì)背景之下的社會(huì)人,他的任何社會(huì)活動(dòng)都勢(shì)必會(huì)受到各種社會(huì)思潮和意識(shí)形態(tài)的影響和約束。因此譯者在意識(shí)形態(tài)大網(wǎng)的主導(dǎo)和操控之下開展翻譯活動(dòng),是帶有明確的目的性和導(dǎo)向性的。比如是希冀通過譯本中所攜帶的新鮮的活力來挑戰(zhàn)、甚至是顛覆舊的意識(shí)形態(tài)呢,還是為新的意識(shí)形態(tài)給予感染、進(jìn)行助力的呢?縱觀中國(guó)近現(xiàn)代史,翻譯就對(duì)意識(shí)形態(tài)的變化和發(fā)展起到了積極的“建構(gòu)作用”,“反過來,主流意識(shí)形態(tài)形成之后,它又對(duì)翻譯起到重要的操控作用”。(王友貴 2003)因此,譯者在社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響下,結(jié)合個(gè)人認(rèn)可的意識(shí)形態(tài),選擇了翻譯活動(dòng)。它以隱性的方式影響著譯者的思維處理,左右著譯者在翻譯實(shí)踐中從選材、解讀到譯出時(shí)候所采用的策略方法的全程,甚至在譯后,還決定著譯本的流行和受歡迎程度,以期實(shí)現(xiàn)對(duì)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響,或積極的維護(hù),或反向的沖擊,意識(shí)形態(tài)與翻譯活動(dòng)之間的雙向互動(dòng)關(guān)系無限循環(huán)與運(yùn)轉(zhuǎn)在歷史的長(zhǎng)河中。
王東風(fēng)用嚴(yán)復(fù)譯作中“看不見的手”形象展示意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱性影響(王東風(fēng) 2003)。同理,翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的倡導(dǎo)者之一勒弗維爾也認(rèn)為,翻即是改寫,改寫即操控,翻譯與改寫皆為對(duì)原文的操縱,都是為特定意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段,擺脫不了意識(shí)形態(tài)的制約(Lefevere 1992:14-15)。或與主流意識(shí)形態(tài)保持一致,或反抗當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài),建構(gòu)新的意識(shí)形態(tài),總之無論如何,翻譯都跨不出意識(shí)形態(tài)所厘定的界限。翻譯實(shí)踐從前期預(yù)設(shè)的翻譯動(dòng)機(jī)和文本選材,到中期的文本理解和語言表達(dá)階段,以及后期譯本的流行程度和社會(huì)效應(yīng)等都接受著意識(shí)形態(tài)的操控。
1.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯前期行為的操控
首先是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)的影響。人類是一種有思想的物種,所有的人類活動(dòng),都是在擁有特定目的動(dòng)機(jī)的前提下進(jìn)行的,翻譯也不例外。發(fā)生在具體社會(huì)文化背景下的翻譯活動(dòng),不可避免地會(huì)基于某種意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向而出現(xiàn),自然也會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的制約。由于政治因素是意識(shí)形態(tài)的重要組成部分,故譯者在前期形成翻譯動(dòng)機(jī)之時(shí),必然會(huì)考慮社會(huì)和國(guó)家的主流意識(shí),是為之助力進(jìn)行維護(hù),還是認(rèn)為其落后,試圖進(jìn)行沖擊以至顛覆。以清末民初為例,在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的形勢(shì)之下,政府無能,民不聊生,歐洲列強(qiáng)虎視眈眈,各種不平等條約的簽訂激起了民眾強(qiáng)烈的反帝反封建情緒。此種國(guó)情之下,喚醒國(guó)民,振奮精神,濟(jì)民救國(guó),振興國(guó)家成為譯者共享的翻譯動(dòng)機(jī),皆試圖通過譯介西方先進(jìn)的學(xué)說和理念讓民眾得到啟蒙和教化,以此來救國(guó)保種。其次是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的左右。譯者對(duì)意欲翻譯的文本不是任意和盲目的,而是受社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人自主意識(shí)形態(tài)雙重操控的。若當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)是積極進(jìn)步而強(qiáng)勢(shì)的,能夠代表最廣大人民的根本利益,譯者的翻譯行為就完全受之操控。反之,當(dāng)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)處于落后狀態(tài)和崩潰邊緣的時(shí)候,譯者在選材時(shí)就服從于個(gè)人意識(shí)形態(tài),意圖借翻譯作品里蘊(yùn)含的思想構(gòu)建新的意識(shí)形態(tài)。同樣以清末民初這個(gè)歷史階段為例,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)加劇了國(guó)家的滅亡危險(xiǎn)和人民的水深火熱,中國(guó)即將進(jìn)入半殖民地半封建階段,國(guó)家機(jī)器都行將不保,何談主流意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)勢(shì)?此時(shí),翻譯家們紛紛想通過譯介西方社會(huì)學(xué)說來開啟民智,救亡圖存。因此當(dāng)時(shí)的翻譯題材,選擇什么流派,哪個(gè)作家,大多摻和著極大的政治因素,明顯與其時(shí)的政治形勢(shì)和意識(shí)形態(tài)有極大的關(guān)聯(lián)。
2.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯中期行為的操控
譯者經(jīng)過前期翻譯動(dòng)機(jī)的思考和題材的選擇之后,就進(jìn)入了翻譯活動(dòng)的本體階段——理解和表達(dá)。首先是對(duì)原文本的解讀,即閱讀行為。此時(shí)的譯者,就如同一名讀者,在理解階段,自身的文化修養(yǎng)、生活閱歷、藝術(shù)造詣、審美能力和意識(shí)形態(tài)必然會(huì)影響到自身的解碼能力,自帶主觀色彩。若某些內(nèi)容有悖于個(gè)人文學(xué)理念或意識(shí)形態(tài),或判定其為謬誤,為冗余;相反,可能是正中下懷,或茅塞頓開。
理解之后,即譯文的表達(dá)。譯者在理解階段對(duì)原文進(jìn)行解讀之時(shí),其實(shí)已經(jīng)基本為此刻的表達(dá)做好了前期的鋪墊。哪些是順應(yīng)目的語文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)的,哪些是和社會(huì)意識(shí)形態(tài)相沖突的,之后以服務(wù)自身的翻譯動(dòng)機(jī)為出發(fā)點(diǎn),可能就會(huì)產(chǎn)生“創(chuàng)造性叛逆”行為。在晚清翻譯史實(shí)中,能找到不少翻譯家在翻譯中進(jìn)行的大膽改寫的例證,有刪減,有省略,甚至有增補(bǔ),宗旨都是為個(gè)人意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向服務(wù),以期對(duì)社會(huì)意識(shí)形態(tài)進(jìn)行沖擊和顛覆。研究該階段的翻譯文本,去分析為什么譯文會(huì)做出這樣那樣的改寫,是基于什么樣的考慮,必然會(huì)發(fā)現(xiàn)背后的因素都是意識(shí)形態(tài)在起作用,發(fā)揮著影響力。翻譯絕不是在真空中進(jìn)行的實(shí)踐活動(dòng)。
3.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯后期行為的操控
譯本在發(fā)行之后,是否受目的語讀者歡迎,能達(dá)到譯者想要的翻譯目的,產(chǎn)生預(yù)期的社會(huì)效應(yīng),除了譯本本身的詩(shī)學(xué)質(zhì)量、譯者的翻譯能力以及贊助人和出版社方面的宣傳之外,在特定的歷史條件下同樣受到意識(shí)形態(tài)的影響。因?yàn)榉g的結(jié)果,不無例外地要移入異域意識(shí)形態(tài)和文化內(nèi)容。這樣的植入和滲透是否符合社會(huì)大環(huán)境,是否適應(yīng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和歷史的進(jìn)步,是否符合積極進(jìn)步的主流意識(shí)形態(tài),都決定了譯本的流行程度和社會(huì)效應(yīng)。
4.操縱的相對(duì)性與本體的把握
從意識(shí)形態(tài)維度來研究翻譯活動(dòng),可以讓我們穿過語言差異的的迷霧看到背后隱形的意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翻譯的操縱。但與此同時(shí),我們也必須承認(rèn)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱有其相對(duì)性。一方面作為翻譯主體的譯者可以有意識(shí)地回避意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯行為的影響,將其降低到最小化。另一方面,意識(shí)形態(tài)作為一種上層建筑,受其經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)所決定,在不同的歷史時(shí)期,對(duì)翻譯活動(dòng)影響的方向和強(qiáng)度也會(huì)有所差異。
翻譯作為跨語際的社會(huì)活動(dòng),從表層看,涉及的是是兩種語言,但隱藏在語言之下的依托著不同意識(shí)形態(tài)的文化內(nèi)容,最終相遇在翻譯活動(dòng)之中。因此猶如硬幣的兩面,翻譯要受到意識(shí)形態(tài)的操控和影響,但與此同時(shí),翻譯活動(dòng)也會(huì)通過語言的差異,呈現(xiàn)出異域陌生意識(shí)形態(tài)的差異,積極參與目的語環(huán)境下新的意識(shí)形態(tài)的建構(gòu),這是一種雙向互動(dòng)的關(guān)系??v觀我國(guó)翻譯史,漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯大潮,改變了儒家思想獨(dú)霸中國(guó)思想界的局面,引入了有著“萬事皆空”、“生死輪回”等關(guān)鍵詞的佛家思想。同時(shí),改變了老百姓的價(jià)值取向和思維方式,逐漸促成了后來的“三教合一”局勢(shì)。其次,明末清初“師夷長(zhǎng)技以制夷”的科技翻譯大潮,引發(fā)了向西方學(xué)習(xí)科技和自然常識(shí)的大潮,為中國(guó)國(guó)民普及了科學(xué)知識(shí),改變了愚昧狀態(tài),為后期各種社會(huì)變革思潮的出現(xiàn)打下了鋪墊。而清末民初的西學(xué)東漸,更在很大程度上影響到了中國(guó)人民反抗封建帝制,追求民主和科學(xué)的意識(shí)形態(tài)思潮,造就了有特色的中國(guó)文化。歷史也證明了意識(shí)形態(tài)和翻譯的作用與反作用的事實(shí)存在,之后本文將通過清末民初的翻譯翹楚嚴(yán)復(fù)先生的翻譯行為,來顯示這種雙向作用的彰顯。
嚴(yán)復(fù)所生活的年代(1853——1921年)是中國(guó)封建社會(huì)從衰敗到滅亡,軍閥混戰(zhàn),新舊思想斗爭(zhēng)激蕩的時(shí)代。雖是封建地主家庭出身,卻從小在“福州船政學(xué)堂”接受了西方自然科學(xué)新知識(shí)。后來他在被公派出國(guó)留學(xué)英國(guó)期間,對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生了濃厚興趣。回國(guó)后,任職北洋水師。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,北洋水師覆滅,嚴(yán)復(fù)對(duì)清政府徹底失去信心,出于愛國(guó)情感,他開始譯書立說,宣傳變法思想,給國(guó)民普及科學(xué)和民主,喚醒國(guó)民起來救國(guó)。
此時(shí)因?yàn)樯鐣?huì)動(dòng)亂,社會(huì)上還沒有產(chǎn)生強(qiáng)勢(shì)的意識(shí)形態(tài),封建帝制搖搖欲墜,不得民心,多種意識(shí)形態(tài)并存。嚴(yán)復(fù)此時(shí)就本著譯介“關(guān)乎中國(guó)之貧富”,又能“系乎黃種之盛衰”的翻譯動(dòng)機(jī),以宣揚(yáng)西方社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化體制為途徑,以顛覆當(dāng)時(shí)本土落后的意識(shí)形態(tài)為目的,開始了他的翻譯大業(yè)。作為清末啟蒙思想家和翻譯家,他認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)西方諸國(guó)的先進(jìn),是源于其政治、法律、經(jīng)濟(jì)制度和思想意識(shí)等。正如其在給長(zhǎng)子的信中表露的“治國(guó)明民”之路徑:惟“看西書”為“真實(shí)事業(yè)”,讀懂西書,方“知天地之所以位,萬物之所以化育,皆舍之莫由出”(楊肇林 2016:220)。嚴(yán)復(fù)的突出貢獻(xiàn),不是海軍建設(shè),而是戊戌變法前的二十多年,他結(jié)合甲午戰(zhàn)后的國(guó)情和自身意識(shí)形態(tài)的認(rèn)知,連續(xù)發(fā)表的多篇文章,振聾發(fā)聵,為戊戌變法提供了思想武器,填補(bǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的真空。以及之后又翻譯發(fā)表的《天演論》等“嚴(yán)譯八大譯著”影響了幾代中國(guó)人。
在清末民初的諸多翻譯家中,嚴(yán)復(fù)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,是公認(rèn)的代表人物。他的譯著幾乎囊括了西方現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)等基本原理,輸入西方思想精華,尤其是進(jìn)化論、經(jīng)驗(yàn)主義等觀點(diǎn),以及自由、民主、平等的觀點(diǎn),沖擊舊的思想體系和價(jià)值觀念。在翻譯中,他有所揚(yáng)棄,選擇和側(cè)重,寫下了大量按語,皆是在他的意識(shí)形態(tài)之導(dǎo)向下,為了經(jīng)時(shí)濟(jì)世,解決中國(guó)的問題而做的“是非正法”的變通策略。
上世紀(jì)在福州舉行的“93年嚴(yán)復(fù)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議”,時(shí)任福州市委書記的習(xí)近平同志在為會(huì)議成果作序時(shí),論述道:“中國(guó)近現(xiàn)代文化史表明,‘國(guó)粹主義’和‘全盤西化’都是有害的。從嚴(yán)復(fù)到魯迅并直到今天,中國(guó)新文化的發(fā)展創(chuàng)造都是在不斷探索、實(shí)踐類似嚴(yán)復(fù)這條‘闊似遠(yuǎn)想,統(tǒng)新舊而視其通,苞中外而計(jì)其全,而后得之’的道路的。”(轉(zhuǎn)自楊肇林 2016:224)他也評(píng)價(jià)道:“嚴(yán)復(fù)在國(guó)難深重、民族危亡的關(guān)鍵時(shí)刻,高舉科學(xué)與愛國(guó)的旗幟,苦心探索救國(guó)救民的道路,表現(xiàn)了一個(gè)先進(jìn)的中國(guó)人非凡的見識(shí)和勇氣?!?轉(zhuǎn)自楊肇林 2016:225)這是對(duì)嚴(yán)復(fù)的文化理念和翻譯實(shí)踐的客觀評(píng)價(jià)和高度肯定。
翻譯話語還沒有上升到翻譯思想或者理論的高度,只是在“翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生的所有直接或間接有關(guān)翻譯的陳述”(耿強(qiáng)),可以是隨筆的評(píng)語,印象式的零散感悟等。
作為“近代翻譯大家和系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人”,嚴(yán)復(fù)希望通過“推廣西學(xué)的方法來舊中國(guó)”(陳???2011:84)。意識(shí)形態(tài)和翻譯的雙向互動(dòng)在他的翻譯話語和實(shí)踐中得到了充分的彰顯。
翻譯動(dòng)機(jī):嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng),懷有明確的政治目的,“民智不開”,“炎黃子孫有淪亡的危險(xiǎn),中華古國(guó)難以復(fù)蘇”(陳福康 2011:90)而西方社會(huì)科學(xué)在他看來,正是“審敵自鏡之道”所有著作都是經(jīng)過精挑細(xì)選,反復(fù)斟酌而定的。了解西方、求富圖強(qiáng)、救亡圖存、民族革命和科學(xué)啟蒙成為當(dāng)時(shí)壓倒一切的文化理念。一方面通過精心挑選的原作,綜合與原書內(nèi)容有關(guān)聯(lián)的其他著作,旁征博引,力圖通過介紹“西學(xué)”的精髓,警醒世人。如在翻譯《天演論》時(shí),就摻入了達(dá)爾文的《物種起源》、斯賓塞的《綜合哲學(xué)》、和馬爾薩斯的《人口論》,甚至還談及古希臘哲學(xué)家蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、伊壁鳩魯?shù)热说膶W(xué)說。譯《原富》綜合了《斯密亞丹傳》,譯《法意》引用了《孟德斯鳩傳》。他認(rèn)為:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見——”(嚴(yán)復(fù),2012:132)另一方面他通過選定封建上層士大夫?yàn)楹线m的目標(biāo)讀者,想方設(shè)法吸引他們有興趣閱讀,從而接受譯文的異域信息,接受新思想,追求科學(xué)和民主。此外,還體現(xiàn)在他所采用的翻譯方法和風(fēng)格之上。為了迎合他鎖定的上層知識(shí)分子為目標(biāo)讀者,嚴(yán)復(fù)的譯文采用古雅文體——這種上流社會(huì)的主流話語方式,而非當(dāng)時(shí)剛興起的白話文,旨在“用漢以前的字法句法”的“糖衣炮彈”來吸引封建士大夫。除此以外,他在翻譯中,采用“譯述”,自認(rèn)“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次?!?嚴(yán)復(fù) 2012:131)同時(shí),他還在譯文中大量添加按語,以對(duì)原作進(jìn)行補(bǔ)充或拓展延伸,竭盡所能“播文明思想于國(guó)民”。翻譯對(duì)于嚴(yán)復(fù),是一種投身社會(huì)政治活動(dòng)的武器,而非個(gè)人謀生手段。因此,于嚴(yán)復(fù),翻譯只是手段,而啟蒙思想,服務(wù)于意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)才是最終目的。
翻譯選材:作為學(xué)貫中西的啟蒙思想家,他深知國(guó)力強(qiáng)弱在民智,他選擇的著作是政治、經(jīng)濟(jì)之類西方社會(huì)學(xué)著作。他的每部譯著都恰逢其時(shí),直中要害。甲午戰(zhàn)敗后的《天演論》借“物競(jìng)天擇,適者生存”警告國(guó)民,喚醒人們的戰(zhàn)斗意識(shí)。下一步則為建立民主的體制,封建統(tǒng)治之下無民權(quán)可言,而西方的民主體制,可供借鑒。孟德斯鳩的《法意》論,主張以法治促民主,句句點(diǎn)到要害,揭示了當(dāng)時(shí)的中國(guó)衰敗的根由,正中嚴(yán)復(fù)下懷。之后要想強(qiáng)國(guó),必發(fā)展生產(chǎn)和經(jīng)濟(jì),《原富》即是最好的指導(dǎo)書,不僅能使中國(guó)由窮變富,更能使中華民族由衰轉(zhuǎn)盛,是以不得不翻。正是他的學(xué)貫中西的才識(shí),和高屋建瓴的氣魄,使得他在翻譯過程中方能集思廣益,旁征博引,偶爾聯(lián)系國(guó)內(nèi)實(shí)際發(fā)表評(píng)論,將原文知識(shí)進(jìn)行擴(kuò)充后如數(shù)家珍般娓娓道來,使原作中蘊(yùn)含嶄新意識(shí)形態(tài)的思想能力透紙背傳播到目的語文化中。至此,嚴(yán)復(fù)將他的譯作建構(gòu)成一個(gè)旨在啟蒙民眾、初具規(guī)模的思想認(rèn)知體系,為其時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)而服務(wù)。
翻譯方法:清末民初的譯者選擇什么樣的翻譯方法很多時(shí)候不是出于語言能力層面的因素,而是由或社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)或個(gè)人意識(shí)形態(tài)決定的。這一時(shí)期的翻譯作品之所以大受爭(zhēng)議,引來諸多詬病,正是因?yàn)楦鞣N“不忠”和“失節(jié)”,而這樣的“達(dá)旨”和“譯意”創(chuàng)造性譯法,恰恰是由當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)所決定的。在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的社會(huì)環(huán)境之下,嚴(yán)復(fù)為了服務(wù)于自己的翻譯目的,傳播西學(xué),同時(shí)迎合目標(biāo)讀者的閱讀喜好,在翻譯實(shí)踐中采用了增加按語、增評(píng)、刪節(jié)和改寫等歸化譯法,以犧牲原文的文體特征和表達(dá)方式為手段,重在傳播原文基本思想,同時(shí)為了進(jìn)行一些諸如名詞解釋和他對(duì)原書的理解、評(píng)論和補(bǔ)充,他還增加了很多按語。精心雕琢,振奮民心??傊?,受當(dāng)時(shí)關(guān)于主流話語方式的社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,嚴(yán)復(fù)最大限度地體現(xiàn)譯語的“可讀性”,以迎合讀者來實(shí)現(xiàn)其政治理想。這在我國(guó)當(dāng)前實(shí)行中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的今天,也具有現(xiàn)實(shí)啟發(fā)意義。
翻譯策略:嚴(yán)復(fù)采用歸化的翻譯策略試圖使晚清士大夫們接受當(dāng)時(shí)先進(jìn)的西方思想意圖,以改革圖強(qiáng)??梢哉f,這樣的翻譯策略是一種“糖衣炮彈”,古雅文體的背后是西方的以求開啟民智,改良社會(huì)的思想,最終還是服務(wù)于其翻譯的政治目的。當(dāng)時(shí)的中國(guó)和西方的交流不受政府重視,封建士大夫?qū)Ξ惣旱囊蛩胤浅E懦?,為了盡可能減少異域情調(diào),嚴(yán)復(fù)采用桐城派文體,使用大量的修辭手法,并用熟知的漢語表達(dá)替換掉一些西方概念術(shù)語同時(shí),他還添加注釋來保證讀者的充分理解。
譯本效果:嚴(yán)復(fù)作為清末民初的啟蒙思想家,他的八大譯本逐一問世,帶給貫穿幾個(gè)世紀(jì)的中國(guó)封建思想帶前所未有的沖擊,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的帝制意識(shí)形態(tài),加速了國(guó)民學(xué)習(xí)先進(jìn)思想的步伐,為成功引入西方先進(jìn)文化夯實(shí)了基礎(chǔ)。從而達(dá)到激發(fā)民眾的愛國(guó)和民主意識(shí)和民族精神。嚴(yán)復(fù)的譯著不僅傳播了民主理論,更給我們的前人孫中山、毛澤東等以啟迪,喚醒了大批青年的愛國(guó)意識(shí),對(duì)于當(dāng)下也有諸多發(fā)人深省的昭示。
翻譯作為人類的一種社會(huì)活動(dòng),社會(huì)功效畢竟大于純語言功效。所以,從“不忠”或“失節(jié)”的維度對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯大肆詬病,是狹隘的做法。嚴(yán)復(fù)不是普通意義上的翻譯家,更是一位啟蒙思想家,這樣的身份定位對(duì)于理解嚴(yán)復(fù)翻譯的價(jià)值是十分重要的。歷史證明,嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯文本的選擇和創(chuàng)譯,成功地實(shí)現(xiàn)了他通過翻譯想要實(shí)現(xiàn)的政治目的。他的譯作喚醒了國(guó)民救國(guó)保種的愛國(guó)意識(shí),宣傳了西方進(jìn)步的民主和科學(xué)思想,影響了好幾代中國(guó)知識(shí)分子和進(jìn)步人士。王東風(fēng)甚至直言,嚴(yán)復(fù)雖“沒有直接啟動(dòng)中國(guó)革命”,但正因?yàn)樗绊懥恕昂髞韱?dòng)中國(guó)革命的思想家和政治家”,所以,“沒有嚴(yán)譯的思想啟蒙”,“中國(guó)知識(shí)分子的思想啟蒙”,“中國(guó)的現(xiàn)代民主進(jìn)程”甚至“中國(guó)走向共和”得晚多少年,都不得而知(王東風(fēng) 2003)。總之,嚴(yán)復(fù)通過自己的翻譯實(shí)踐,使得民主科學(xué)的進(jìn)步思想深入人心,新的民族認(rèn)同得到重新構(gòu)建,甚至為以后馬克思主義在中國(guó)的傳播鋪平了道路,翻譯作為一種在意識(shí)形態(tài)操控下的社會(huì)活動(dòng),反過來在新的意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)中所起的巨大推動(dòng)作用,再次得到了最大的彰顯。
關(guān)于意識(shí)形體和翻譯的雙向反作用,需要放置在具體的歷史環(huán)境中,用發(fā)展的眼光來辯證地看待。新的世紀(jì),恰逢中國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略的大力推進(jìn),反觀嚴(yán)復(fù)翻譯話語和實(shí)踐是極具現(xiàn)實(shí)意義的。因?yàn)橹袊?guó)翻譯話語的完善,是一個(gè)不斷深化的不間斷過程,需要在傳統(tǒng)翻譯話語和思想的基礎(chǔ)上進(jìn)行更新和提高。“我們需要橫向的引進(jìn),還需要縱向繼承”(陳???2011:引言)”,因此從中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語中探討精髓,使其走向世界是每一個(gè)翻譯實(shí)踐和理論界同仁光榮的使命。