李靜雯
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建·漳州 363000)
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,林語(yǔ)堂是著名作家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,他的英漢雙語(yǔ)散文傳播中國(guó)智慧,融合中西文化,受到中外讀者的喜愛(ài)。林語(yǔ)堂所著的《論翻譯》一文系統(tǒng)、全面地闡述了他的翻譯觀和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。近年來(lái)對(duì)林語(yǔ)堂翻譯思想的研究較多,但是從自譯的角度探討林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng),挖掘其對(duì)自己獨(dú)特翻譯理論的實(shí)踐,卻鮮有人關(guān)注。歐陽(yáng)昱認(rèn)為自譯是指具有雙語(yǔ)能力的作者,把自己的文字從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言的文學(xué)活動(dòng)[1]。根據(jù)Whyte 把“與源文本有著極大的相似性”視為自譯作品的基本特征的判斷[2],林語(yǔ)堂多篇雙語(yǔ)散文的中英文本在主題與內(nèi)容上存在不同程度對(duì)應(yīng),表現(xiàn)出自譯特征。陳文伯認(rèn)為作者若熟諳兩種語(yǔ)言,則是最理想的譯者,其自譯作品應(yīng)成為他譯者的效仿典范[3]。從自譯的視角看林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng),比較分析其雙語(yǔ)散文的源語(yǔ)與譯語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言,內(nèi)容和風(fēng)格等的處理,窺一斑而知全貌,能正確解讀其翻譯觀并獲得有益的啟示。
林語(yǔ)堂的譯學(xué)思想主要體現(xiàn)在他的萬(wàn)余字長(zhǎng)篇論文《論翻譯》中?!墩摲g》發(fā)表于 1933年,曾收進(jìn)他的《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書中。林語(yǔ)堂在文章的開端提出“翻譯是一種藝術(shù)”的觀點(diǎn),緊接著提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)(faithfulness)、通順(coherence)和美(beauty)。有學(xué)者提出《論翻譯》一文的價(jià)值在于林語(yǔ)堂在闡釋這三條標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)理過(guò)程中對(duì)于翻譯美學(xué)涉及的幾個(gè)重要方面所闡發(fā)的精辟見(jiàn)解[4]。林語(yǔ)堂用了較大的篇幅來(lái)討論忠實(shí)的問(wèn)題,將忠實(shí)的程度分為四等:直譯,死譯,意譯和胡譯。他主張忠實(shí)要做到達(dá)意且傳神,但是絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的;通順的標(biāo)準(zhǔn)以“句義為先,字義為后”;翻譯須兼顧美。他認(rèn)為藝術(shù)文翻譯即文學(xué)翻譯中美的體現(xiàn),應(yīng)注意到原文風(fēng)格,文字體裁的問(wèn)題。他認(rèn)為真正的翻譯家要負(fù)起對(duì)原著作者、中國(guó)讀者和藝術(shù)的三個(gè)責(zé)任。林語(yǔ)堂既是把翻譯當(dāng)作藝術(shù)的代表人物,亦是國(guó)內(nèi)將語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論根基的第一人,他提出“翻譯的問(wèn)題就可以說(shuō)明語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題,倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基?!盵5]
林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)散文對(duì)中英文的使用游刃有余,揮灑自如,展現(xiàn)了他杰出的文學(xué)才華和對(duì)漢、英兩種語(yǔ)言的造詣。本文的語(yǔ)料均來(lái)自《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》。盡管國(guó)際知名漢學(xué)家馬悅?cè)缓皖櫛驅(qū)τ谄渲惺珍浀囊恍┢?,到底是用另一種語(yǔ)言的創(chuàng)作還是翻譯仍存有爭(zhēng)議。但國(guó)內(nèi)研究者李平對(duì)該文集的中英文本以句為單位進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)有的中英文本對(duì)應(yīng)達(dá)到90%以上,也有個(gè)別文本對(duì)應(yīng)低于50%,絕大部分介入兩者之間[6]。2007年,霍肯森(Hokenson)和曼森(Munson)發(fā)表了翻譯理論創(chuàng)新之作《雙語(yǔ)文本:文學(xué)自譯史及其理論》,闡述了雙語(yǔ)現(xiàn)象的兩層含義并進(jìn)行區(qū)別,指出自譯者有早期母語(yǔ)背景,不僅用兩種語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)作而且在兩種語(yǔ)言之間翻譯,這與出生和成長(zhǎng)在雙語(yǔ)語(yǔ)境中,并且能靈活自如地同時(shí)使用雙語(yǔ)的情況是不同的[7]。周領(lǐng)順將“自譯”細(xì)分為“作者譯”和“譯者譯”,“作者譯”能以較大的自由度去翻譯和進(jìn)行雙語(yǔ)性質(zhì)的創(chuàng)作,而“譯者譯”的譯者著力于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)[8]。因此,本文以自譯的視角,從《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》文集中挑選出若干篇對(duì)應(yīng)程度較高的中英文本為例,從林語(yǔ)堂先生自譯的角度出發(fā),圍繞他提出的忠實(shí),通順,美三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和他對(duì)這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)所闡發(fā)的精辟見(jiàn)解來(lái)解釋其翻譯活動(dòng)。
林氏對(duì)忠實(shí)的理解有三層意思:忠實(shí)非字字對(duì)譯;忠實(shí)需達(dá)意,傳神;絕對(duì)忠實(shí)是不可能的。林語(yǔ)堂有著雙語(yǔ)、雙重文化的特殊身份,他的自譯小品著眼于源語(yǔ)的文本意義,通過(guò)斟酌字句損益,將忠實(shí)原則和以目標(biāo)語(yǔ)讀者接受為主的目標(biāo)結(jié)合在一起。來(lái)看幾段摘自于英文發(fā)表在前,中文發(fā)表在后文本中的例子。
例(1)英文:And in China,you have the clear example of your greatest poetess China ever produced,Li Qingzhao (李清照).Li Qingzhao could write poetry because she was married and was free at least from worries about the necessities of life.She could not have sold her poetry for a bowl of pottage,if she had to live by it,and she would have written an infinite quantity of inferior stuff besides.( Marriage and Careers for Women )
中文:在中國(guó),女詩(shī)人李清照,也是嫁了丈夫,解決飯碗問(wèn)題,才能做出好詞來(lái)。使李清照靠賣稿為生,我想好的《漱玉詞》是換不到三碗綠豆湯的?!妒裨~》之外,又必寫了幾千萬(wàn)字的無(wú)聊作品。(婚嫁與女子職業(yè))
林語(yǔ)堂很推崇李清照,在英文中介紹李清照是中國(guó)最偉大的女詞人,并標(biāo)注了出中文名字。但是,李清照的文學(xué)成早已為國(guó)人所矚目,因此中文文本省略了對(duì)李清照的介紹。還有,中、英文本中的“三碗綠豆湯”和“a bowl of pottage”看來(lái)似乎不對(duì)應(yīng)。實(shí)際上,西方人多熟知 《舊約.創(chuàng)世紀(jì)》 中的典故 “sell one’s birthright for a mess of pottages”,人們常用“a mess of pottages” 指眼前小利。所以,“三碗綠豆湯” 和“a bowl of pottage”在幽默表達(dá)時(shí)有異曲同工之妙。
例(2)英文:Had it not been for a literary accident,we might not have known that such a woman lived,loved and suffered.( Preface to “Six Chapters of a Floating Life ”)
中文:要不是這書得偶然保存,我們今日還不知有這樣一個(gè)女人生在世上,飽嘗過(guò)閨房之樂(lè)與坎坷之愁。(《浮生六記》 英譯自序)
林語(yǔ)堂在英文序言中用“l(fā)oved and suffered”向不熟悉《浮生六記》的西方讀者介紹女主人公“蕓”半生顛倒窮困的命運(yùn),顯得簡(jiǎn)潔并賦予英文讀者豐富的想象空間。而將“l(fā)oved and suffered”譯為“閨房之樂(lè)與坎坷之愁”帶有漢語(yǔ)文化色彩的詞匯,字面意思雖不完全對(duì)應(yīng),卻兼顧內(nèi)在意義。
林語(yǔ)堂對(duì)“忠實(shí)”有獨(dú)到見(jiàn)解,認(rèn)為譯者無(wú)字字譯出的責(zé)任,要忠實(shí)的是文字組成的語(yǔ)意[9]。出于文化因素的考慮,林語(yǔ)堂沒(méi)有陷入“絕對(duì)忠實(shí)”的誤區(qū),而是根據(jù)漢語(yǔ)讀者心理對(duì)一些表述進(jìn)行了變通處理,增加可讀性,看似“不忠實(shí)”,卻更好地向漢語(yǔ)讀者傳達(dá)了源語(yǔ)文本的意義。正如蕭乾所言:“倘若把滑稽的作品譯得一本正經(jīng),毫不可笑,或把催人淚下的原作譯的完全沒(méi)有悲感,則無(wú)論字母多么忠實(shí),一個(gè)零件也不丟,也算不得忠實(shí)?!盵10]
當(dāng)時(shí)中國(guó)譯壇上演直譯與意譯之爭(zhēng),林語(yǔ)堂批駁了直譯與意譯的提法,認(rèn)為死譯是直譯的極端,胡譯是意譯的過(guò)激派,兩者均不可取。他的看法雖然有些偏頗,但在此基礎(chǔ)上他提倡句譯,反對(duì)字譯,認(rèn)為通順是建立在忠實(shí)基礎(chǔ)之上。他提出“句譯”即要詳細(xì)準(zhǔn)確地體會(huì)原文全句意義,依中文語(yǔ)法譯出,主張以目的語(yǔ)的心理來(lái)翻譯,提倡:“凡為文必先雅順自然,勿矯柔,勿造作。”[11]請(qǐng)看以下例句:
例(1)英文:I have never scolded or kicked my servants like a laoye and let them consider me a great curiosity.My servants do not have any admiration for their laoye’s money-making ability: they always know where my money comes from.(What I have Not Done)
中文:我不曾吆喝傭人,叫他們認(rèn)為我是能賺錢的老爺。我家老媽不曾竊竊私語(yǔ),贊嘆她們老爺不知錢從哪里來(lái)的。(《有不為齋解》)
林語(yǔ)堂在英文文本中將“老爺”進(jìn)行異化處理,直接音譯為“l(fā)aoye”,展現(xiàn)出稱謂的中國(guó)色彩。但是為符合中西方讀者不同的接受心理,中文后半部分的內(nèi)容經(jīng)過(guò)改寫,與英文略有不同,但主旨無(wú)明顯差別,輕松,詼諧的效果如出一轍。
例 (2)英文:He is so brilliantly good that he is almost indispensable,but he is about the most delightfully chaotic,poetically forgetful and charmingly unbusinesslike servant I’ve had for years......(Ah Fong ,My House-Boy )
中文:阿芳的聰明乖巧,確乎超人一等,能為人所不能,有許多事的確非他不可,但是做起事來(lái),又像詩(shī)人賦詩(shī),全憑雅興。論其混亂,倉(cāng)皇,健忘,顛倒,世上罕有其匹。(《阿芳》)
在以上英文例句中林語(yǔ)堂使用了“delightfully chaotic”,“poetically forgetful”和“charmingly unbusinesslike”幾個(gè)略顯夸張的詞風(fēng)趣地描寫了家中童仆“阿芳”聰慧,天真,不拘于俗規(guī)的性格和行為特點(diǎn),句子之間銜接緊密;中文文本句子結(jié)構(gòu)較松散,體現(xiàn)出林語(yǔ)堂平實(shí)、自由、舒展的小品文風(fēng)格。中英文字在表達(dá)上雖有出入,卻遵循了根據(jù)讀者行文心理,“句義為先,字義為后”的原則。
林語(yǔ)堂對(duì)于藝術(shù)文提出了“五美原則”,認(rèn)為文字有聲音之美,意義之美,傳神之美和文氣文體形式之美,盡力譯出原文的意義和審美效果。他認(rèn)為雖然譯者雖不能把“五美”完全同時(shí)譯出,但他的自譯在重現(xiàn)源語(yǔ)文化信息的同時(shí),仍體現(xiàn)出審美意境和嫻熟的語(yǔ)言技巧。
例 (1)英文:If my voyage of discovery for the sicentific tooth-brush was a tragi-comedy,my search for the proper dental cream,with its bewildering advertisements and mutually antagoistic claims was a regular epic.A full account of the story would fill a volume.(How I Bought a Tooth-Brush)
中文:假使我買文明牙刷的這段歷史像一幕悲劇,那末我尋求文明牙膏的經(jīng)驗(yàn),真如同一部一百二十四回小說(shuō)。那些各牌牙膏、牙粉、牙水互相攻訐的廣告,讀了真令人眼花繚亂。(《我怎樣買牙刷》)
林語(yǔ)堂在生活中有著幽默的情懷和率性的童心,他筆下的生活小事變得妙趣橫生。以上中英文本均采用了比喻和夸張的修辭手法。英文的句子行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊,層次間環(huán)環(huán)相扣。中文則調(diào)整和重組語(yǔ)句的順序,先交待清楚主旨,再說(shuō)細(xì)節(jié),表達(dá)順序更符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。最低限度地減少語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來(lái)的審美信息丟失。
例(2)英文:Her steps had lightly tripped over the lawn,her fingers had caressed the hedgerows,and her breath had touched the willow branches and the young peach trees.(Spring in My Garden)
中文:籬間階上,有春的蹤影,窗前檐下,有春的淑氣,“桃含可憐紫,柳發(fā)斷腸青”。(《紀(jì)春園瑣事》)
這組例句是林語(yǔ)堂關(guān)于春天的隨想,中英文本均帶有濃郁的復(fù)古氣息。英文句子語(yǔ)言優(yōu)美,集擬人,排比的修辭手法于一體,形象地描繪出在人們不經(jīng)意之間,春天已悄悄到來(lái)的情景。譯者使用“her steps”,“her fingers”,“her breath”等來(lái)指代春天,符合英語(yǔ)的文化心理和特點(diǎn)。中文句子還原了源語(yǔ)中春天的修辭形象,對(duì)于在中國(guó)文化中有濃厚意象意義的柳樹和桃樹,直接引用了古詩(shī)“桃含可憐紫,柳發(fā)斷腸青”,給中文讀者帶來(lái)豐富的美感和無(wú)盡的聯(lián)想。林語(yǔ)堂在自譯中適當(dāng)插入文化元素,在譯文中更好地傳遞審美的效果。中英文本語(yǔ)言風(fēng)格相符,實(shí)現(xiàn)了形美和意美地有機(jī)結(jié)合。
林語(yǔ)堂的自譯作品融合了多元的文化觀和悠閑自然的哲學(xué)思想,反映了靈活的自譯策略和清順自然的語(yǔ)言特點(diǎn),展現(xiàn)其翻譯觀的全貌。他的自譯活動(dòng)說(shuō)明作者自譯能在最大程度上重解源語(yǔ)的文化符號(hào),傳遞思想和塑造文學(xué)形象。林語(yǔ)堂獨(dú)到的翻譯觀繼承了嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”理論,并加以發(fā)展,特別是對(duì)審美的觀點(diǎn)是較為深入和全面的,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,其前瞻性和創(chuàng)造性不言而喻,對(duì)今天中國(guó)翻譯理論的發(fā)展和完善仍有重要的意義。