【摘要】新聞評(píng)論是指在新聞傳播的過程中對(duì)其進(jìn)行評(píng)論性總結(jié)的文章,它也是報(bào)紙、雜志、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等新聞社交媒介的重要價(jià)值呈現(xiàn),是新聞的靈魂,是體現(xiàn)和指引輿論導(dǎo)向的重要核心手段。英語新聞評(píng)論翻譯是一個(gè)嶄新的評(píng)論視角,它能夠更加直接的推進(jìn)我國(guó)與國(guó)際信息交流的頻率,有利于信息的國(guó)際化傳播,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的信息生成和交流。本文簡(jiǎn)要分析了英語新聞評(píng)論的特點(diǎn)以及翻譯模式,從而加強(qiáng)在英語新聞評(píng)論特點(diǎn)方面的認(rèn)知。
【關(guān)鍵詞】英語新聞;評(píng)論特點(diǎn);評(píng)論翻譯
【作者簡(jiǎn)介】陳夢(mèng)兒,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
引言
新聞評(píng)論是一種具有傳播價(jià)值的評(píng)論性文章,它通過文字載體應(yīng)用于媒體宣傳的過程中,呈現(xiàn)出的是對(duì)新聞內(nèi)容的另一種認(rèn)識(shí)和傳播。新聞評(píng)論在作為新聞媒介傳播的一面重要旗幟和靈魂所在,它是滲透于文化和文化交流之中的,在媒介平臺(tái)中扮演著重要的角色。如今是社會(huì)信息化高度發(fā)展的時(shí)代,全方位且高效地理解和翻譯英語新聞評(píng)論,可以有效的促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外文化交流,提高信息交流的效率,進(jìn)而縮短我國(guó)與世界之間的距離,并且在拉近兩者距離、提高對(duì)外文化交流的同時(shí),也可以提高我國(guó)的文化軟實(shí)力。
一、英語新聞評(píng)論的特點(diǎn)
1.英語新聞評(píng)論的層次分明。英語新聞評(píng)論在結(jié)構(gòu)和層次上與我們的漢語新聞評(píng)論有著異曲同工之妙。比如針對(duì)結(jié)構(gòu)方面來說,漢語新聞評(píng)論和英語新聞評(píng)論都有著結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、布局分工合理、層次鮮明、邏輯清晰等特點(diǎn);針對(duì)層次論述方面來說,漢語新聞評(píng)論和英語新聞評(píng)論都著重對(duì)思辨說理和以理服人這兩個(gè)特點(diǎn)加以深究,同時(shí)兩者都依據(jù)論述評(píng)論相結(jié)合、夾敘夾議的方式和手段,而且在論述風(fēng)格上都要求具有通俗易懂的文字技巧和雅俗共賞的寫作技巧。英語新聞評(píng)論在結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上排除了一些上述基本的宏觀特點(diǎn)之外,在選擇主題的目的和途徑等論述方式等方面還是存在很多獨(dú)具特色的價(jià)值。
2.英語新聞評(píng)論的其他幾個(gè)特點(diǎn)。首先,就是英語新聞評(píng)論在選擇主題上一般都是根據(jù)讀者比較喜歡的、感興趣的熱點(diǎn)話題范圍之內(nèi)進(jìn)行篩選,目的就是為了最大化的獲得受眾人群,以此來收獲更大的商業(yè)利潤(rùn)。因?yàn)槲覈?guó)的新聞事業(yè)的主線都是根據(jù)當(dāng)下黨的方針、政策、基本路線為基準(zhǔn),鑒于國(guó)外的新聞事業(yè)一般都是從企業(yè)內(nèi)部管理層和企業(yè)之間的關(guān)系入手,反映的基本都是各個(gè)企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)。其次,國(guó)外資產(chǎn)階級(jí)的新聞事業(yè)不承認(rèn)本身的階級(jí)性質(zhì),顛鸞倒鳳稱自己是民辦、不過問政治的商業(yè)性企業(yè)。國(guó)內(nèi)外新聞事業(yè)上出現(xiàn)的這一對(duì)比情況,側(cè)面反映出我國(guó)的新聞事業(yè)是在黨的領(lǐng)導(dǎo)下的無產(chǎn)階級(jí)事業(yè),因而我國(guó)的國(guó)內(nèi)新聞評(píng)論在選擇主題上是堅(jiān)決不回避新聞的階級(jí)性和政治性的。最后,就是英語新聞評(píng)論也是以內(nèi)容立意為重的。即使國(guó)外的資產(chǎn)階級(jí)媒體在選擇方法的時(shí)候經(jīng)常出現(xiàn)分歧,但是在維護(hù)資本主義制度上的態(tài)度卻是保持一致的??偠灾?,英語新聞評(píng)論內(nèi)容立意的整體傾向是新聞媒體事業(yè)側(cè)重于優(yōu)先考慮受眾人群的意見、建議以及對(duì)新聞發(fā)表的主觀感受。
二、英語新聞評(píng)論的翻譯
1.英語新聞評(píng)論的翻譯方式。英語新聞評(píng)論的翻譯方式有很多種,其中比較實(shí)用且著名的就是互文性翻譯,又稱為“文本指涉”翻譯等,它的提出是來源于一個(gè)當(dāng)代文學(xué)理論研究的新概念,被法國(guó)等多位著名理論學(xué)家、符號(hào)學(xué)家等進(jìn)行反復(fù)深究后在20世紀(jì)60年代中首次面向于世。將互文性研究理論帶入翻譯中,這對(duì)翻譯的本身發(fā)展就有著至關(guān)重要的作用?;ノ男岳碚摬粌H僅是理論自身發(fā)展的結(jié)果,也是對(duì)翻譯研究領(lǐng)域上的一個(gè)重要突破,它從文本領(lǐng)域慢慢延伸到了翻譯領(lǐng)域。在互文方式的翻譯模式下,翻譯再也不將是一個(gè)“符號(hào)”互相轉(zhuǎn)化的過程了,而是一種聯(lián)合設(shè)計(jì)、實(shí)際想象再創(chuàng)造的過程。因其具有多樣化的角色,所以對(duì)文本的譯者在符號(hào)轉(zhuǎn)換的空間中,經(jīng)過互文創(chuàng)作和再加工而產(chǎn)生的譯文作為最終的目標(biāo),為讀者奉上了更大的聯(lián)想空間,進(jìn)而從側(cè)面體現(xiàn)出了翻譯的特殊隱喻性。
2.英語新聞評(píng)論的翻譯特點(diǎn)。對(duì)于新聞內(nèi)容的翻譯問題,多數(shù)翻譯從業(yè)人員為求新聞的吸睛度放大了新聞本身的趣味性。對(duì)于新聞翻譯的手段,直譯和意譯一直我國(guó)新聞翻譯界的爭(zhēng)端。《新聞?dòng)⒄Z與翻譯》一書中也強(qiáng)調(diào):優(yōu)秀的新聞翻譯應(yīng)當(dāng)兼具趣味性與真實(shí)性。翻譯人員在保證新聞熱點(diǎn)穩(wěn)定的前提下,更應(yīng)注意語言的真實(shí)。另外,針對(duì)當(dāng)前命運(yùn)共同體的倡議引領(lǐng)下,和平的國(guó)際伙伴關(guān)系是大勢(shì)所趨,作為國(guó)際新聞翻譯者,更應(yīng)秉承“和衷共濟(jì)”理念,傳達(dá)大國(guó)情懷。
三、總結(jié)
因?yàn)橛⒄Z新聞評(píng)論存在著獨(dú)具特色的布局方式、語言論述風(fēng)格和信息交流手段在如今社會(huì)文化互相交流的環(huán)境下扮演了至關(guān)重要的角色。因?yàn)楝F(xiàn)在的翻譯方式太過于局限化,只是一些直接翻譯、網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯以及人工翻譯的方法,在完整的傳遞信息問題上還是存在一些不必要的流失,信息無法準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)也就間接導(dǎo)致了在對(duì)外的文化交流上出現(xiàn)了偏差。英語新聞評(píng)論的翻譯其實(shí)有很多種的翻譯模式,例如互文翻譯,在互文指涉性上可以加強(qiáng)在對(duì)外文化交流上的高效率實(shí)施,在符號(hào)關(guān)聯(lián)性上,可以在對(duì)文化信息進(jìn)行交流運(yùn)輸時(shí),給讀者一個(gè)自由想象發(fā)揮的空間。所以說,利用好互文翻譯這一方法,并將其帶入英語新聞評(píng)論的翻譯之中去,可以有效地增進(jìn)文化信息交流的同時(shí),準(zhǔn)確提升文化互通的質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]栗薔薇.英語新聞評(píng)論的互文翻譯模式研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(26):87-88.
[2]高飛雁.新聞?dòng)⒄Z的語言特征與翻譯研究——評(píng)《英語新聞的語言特點(diǎn)與翻譯》[J].新聞與寫作,2018(04):119.