◎ 桂徐貴 鄧 玲
影視翻譯(Film Translation,或譯Screen Translation,ST),也稱視聽翻譯(Audiovisual Translation,AVT),是從文學(xué)翻譯發(fā)展而來的一個(gè)新的研究領(lǐng)域。①影視翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展是經(jīng)濟(jì)技術(shù)、文化交流和學(xué)術(shù)研究飛速發(fā)展的必然結(jié)果。作為一種大眾文化傳播方式,影視文化的生產(chǎn)與傳播廣受矚目,其重要性不言而喻;相應(yīng)地,影視翻譯的重要性也毋庸贅言。
經(jīng)歷過語言學(xué)理論和文化交際學(xué)理論觀照的影視翻譯研究,迎來了新的注重話語分析的發(fā)展階段。本文將在簡述影視翻譯研究和話語分析理論主要發(fā)展過程的基礎(chǔ)上,分別從影視話語結(jié)構(gòu)、影視翻譯研究方法和影視翻譯策略等角度探討語篇分析、批評(píng)話語分析與話語權(quán)力分析理論對(duì)影視翻譯研究的影響和啟示,從而闡述在影視翻譯研究領(lǐng)域業(yè)已出現(xiàn)的若干新趨勢。
一般認(rèn)為,影視翻譯研究約始于20世紀(jì)60年代,自90年代在歐洲興起,并在最近10多年得到蓬勃發(fā)展。在西方,主要在西歐,影視翻譯研究大體經(jīng)歷了一個(gè)“電影翻譯—屏幕翻譯—視聽翻譯—多媒體翻譯”的發(fā)展過程。②
長期以來,影視翻譯研究的話題主要有理論研究、實(shí)踐研究、教學(xué)研究和意識(shí)形態(tài)研究等。③在國內(nèi),影視翻譯研究除部分成果側(cè)重于教學(xué)研究之外,其余大多屬于實(shí)踐方面的探討分析;尤其是在中國影視翻譯研究的早期,在引進(jìn)海外影視作品、滿足國內(nèi)精神文化需求的時(shí)代背景下,一些專家、學(xué)者多從自己的翻譯實(shí)踐和影視譯制的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),從不同的微觀層面探討了影視翻譯的語言處理問題,如:張春柏、錢紹昌就較早地論述了影視翻譯的語言特點(diǎn)及其與一般文學(xué)翻譯的區(qū)別,李運(yùn)興具體指出了字幕翻譯的適用策略,趙春梅分析總結(jié)了譯制片翻譯過程中的主要矛盾,麻爭旗則從語言編碼的角度系統(tǒng)闡述了配音片譯制的技術(shù)處理和翻譯方法問題。這些都是中國影視翻譯研究的濫觴之作,為中國影視翻譯研究的深入發(fā)展帶來巨大影響。④
隨著改革開放和中國加入世貿(mào)組織,影視文化事業(yè)空前繁榮,國內(nèi)影視翻譯的研究成果也逐漸豐富。具體來說,進(jìn)入21世紀(jì)的影視翻譯研究大體上分為兩大類:專題分析和綜合研究。在專題分析方面,相關(guān)成果主要涉及:配音譯制、臺(tái)詞字幕翻譯、片名翻譯、譯者和字幕組研究、影視翻譯與改寫研究、教學(xué)研究和文化研究等;綜合研究方面的成果則主要包括:影視類型翻譯研究、影視翻譯研究綜述和案例研究等。
概括而言,西方影視翻譯研究成果豐碩,呈現(xiàn)出從語言本體研究到文化話語分析、從文本研究到多模態(tài)分析的發(fā)展態(tài)勢。而國內(nèi)的翻譯研究成果則多局限于本體研究,一般多囿于語言比照和文化交際層面,在意識(shí)形態(tài)、權(quán)力建構(gòu)和社會(huì)話語分析等跨科、跨界研究方面存在不足。
話語分析(Discourse Analysis)是近年來語言學(xué)、翻譯學(xué)和社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域的熱門話題之一。許多學(xué)者對(duì)其定義和內(nèi)容的理解和認(rèn)識(shí)存在較大分歧,分別從語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)等不同學(xué)科的研究視角對(duì)其進(jìn)行了多方位探討,并提出了各自的不同主張。
根據(jù)黃國文、徐珺的觀點(diǎn),有關(guān)話語和話語分析的研究大體可劃分為三大流派,即:發(fā)端于英美學(xué)界的“英美學(xué)派”,也稱“應(yīng)用語言學(xué)派”;肇始于福柯話語權(quán)力理論,并側(cè)重于話語實(shí)踐和權(quán)力秩序建構(gòu)研究的“??聦W(xué)派”;以及受以上兩種話語理論啟發(fā)而側(cè)重于文化批評(píng)和社會(huì)實(shí)踐的“批評(píng)話語學(xué)派”。⑤
首先,話語和話語分析的誕生與語言學(xué)的發(fā)展密不可分。早期的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)觀點(diǎn)——從索緒爾到布龍菲爾德——都過于強(qiáng)調(diào)對(duì)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的描寫,突出了對(duì)詞法和句子結(jié)構(gòu)的分析,把語言視作一個(gè)封閉的靜態(tài)系統(tǒng)加以研究,將言語行為排除在外。純粹的語言文字結(jié)構(gòu)分析和句法研究無法解釋語言應(yīng)用的眾多現(xiàn)象和問題,越來越多的語言學(xué)家開始承認(rèn)語境的重要性,擯棄脫離語境研究語言的方法?;趥鹘y(tǒng)的句法分析所面臨的挑戰(zhàn),美國的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家哈里斯(Harris)首次在《話語分析》(Discourse Analysis)中提出:語言不是在零散的詞或句子中發(fā)生的,而是存在于連貫的話語中;明確了語境分析和言語研究的重要性。
其次,受索緒爾符號(hào)系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)思想以及尼采權(quán)力觀念影響,法國后結(jié)構(gòu)主義的重要思想家米歇爾·??拢∕ichel Foucault)提出了話語權(quán)力理論。他認(rèn)為:在狹義上,話語的一般理解就是語言的形式;而從廣義上來講,話語則涵蓋了文化生活的所有形式和范疇。通過對(duì)人類臨床醫(yī)學(xué)、知識(shí)文明史的史學(xué)梳理,??律羁痰亟沂玖松鐣?huì)秩序得以建構(gòu)的本質(zhì)所在。他認(rèn)為:話語不僅是一種言語實(shí)踐,更是權(quán)力的表現(xiàn)形式,是知識(shí)傳播和權(quán)力控制的工具;所有權(quán)力都可以通過話語來實(shí)現(xiàn)。⑥與語言學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)不同,??赂信d趣的是話語秩序(Order of Discourse)、意識(shí)形態(tài)(Ideology)和社會(huì)關(guān)系(Social Relationships)等話語實(shí)踐和權(quán)力建構(gòu)問題。
最后,隨著影視等大眾傳播媒體的出現(xiàn)以及馬克思主義、法蘭克福學(xué)派、??聦W(xué)派和功能語言學(xué)等社會(huì)學(xué)、語言學(xué)的發(fā)展,一種反主流語言學(xué)的批評(píng)性語言學(xué)思潮開始崛起。作為一種社會(huì)語言學(xué)的研究方法,批評(píng)話語分析(Critical Discourse Analysis,CDA)由羅杰·福勒等人(Roger Fowler)在《語言與控制》(Language and Control)一書中最早提出,并在歐洲和世界范圍內(nèi)得到蓬勃發(fā)展。其中,斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)和費(fèi)爾克勞夫(N.Fairchlugh)等人的相關(guān)研究被認(rèn)為是批評(píng)話語分析的重要基石。從尚在萌芽期的法蘭克福學(xué)派到正處形成期的英國文化研究學(xué)派,批評(píng)話語分析從其誕生伊始就與影視話語研究和大眾文化批評(píng)息息相關(guān),他們不僅深刻揭示了電視文化的意識(shí)形態(tài)本質(zhì),還著重分析了受眾對(duì)電視內(nèi)容的符號(hào)解讀和影視文化對(duì)社會(huì)生活的建構(gòu)。
從研究的基本內(nèi)容、根本目的和具體方法來看,整體上,“話語分析”理論大致經(jīng)歷了從應(yīng)用語言學(xué)層面的“語篇分析”到社會(huì)學(xué)、政治學(xué)層面的“意識(shí)形態(tài)研究”、從“知識(shí)秩序建構(gòu)”到“文化話語批評(píng)”、從定性研究到定性與定量結(jié)合研究的發(fā)展趨勢。而話語分析理論的這些發(fā)展顯然也對(duì)影視翻譯研究產(chǎn)生重大影響,因?yàn)樗魬?yīng)了影視翻譯研究在意識(shí)形態(tài)、權(quán)力建構(gòu)和社會(huì)話語分析方面的內(nèi)在需求,開辟了新的研究視野,極大地拓展和豐富了影視翻譯研究的對(duì)象、內(nèi)容和方法。因此,話語分析理論和影視翻譯研究的結(jié)合就成為一種必然。
限于時(shí)代和自身發(fā)展的原因,中國的影視翻譯和影視翻譯研究起步都較晚。無論是從民國初年國產(chǎn)商業(yè)無聲影片插入雙語字幕算起,⑦還是從新中國成立之初長春電影制片廠的譯制片制作開始起算,⑧國內(nèi)影視翻譯發(fā)展尚不足百年歷史,影視翻譯還缺乏足夠的理論指引和豐富的方法支撐。與傳統(tǒng)的影視翻譯只重視語言本體分析不同,話語分析理論關(guān)注的不只是單純的語言文本,還包括對(duì)情境語境、文化語境、話語權(quán)力、身份認(rèn)同、文化霸權(quán)以及自我與他者的分析。這里的“話語”在廣義上可以被看作是在語言學(xué)、社會(huì)學(xué)等交叉學(xué)科中的一個(gè)概念集合,即:話語不僅是任何大于句子、有交際功能的言語材料,也是構(gòu)建權(quán)力的各種語言的和非語言的社會(huì)實(shí)踐和意識(shí)形態(tài)。所以,話語分析,無論是“英美學(xué)派”(“應(yīng)用語言學(xué)派”)的“語篇分析”,還是“??聦W(xué)派”的“話語權(quán)力”理論,抑或是“批評(píng)話語學(xué)派”的“批判話語分析”方法,都可以給現(xiàn)有的影視翻譯研究在翻譯目標(biāo)、策略、方法、內(nèi)容和評(píng)價(jià)等方面帶來新的思考,從而引導(dǎo)影視翻譯研究走向新的發(fā)展方向。
語篇分析一般主要運(yùn)用于應(yīng)用語言學(xué)和語言教學(xué)領(lǐng)域,研究的重點(diǎn)包括特定情境中的語言結(jié)構(gòu)使用和文化語境下的體裁分析等,如:銜接(Cohesion)與連貫(Coherence)就是語篇分析的兩個(gè)重要內(nèi)容,也是影視翻譯研究不可忽視的部分。韓禮德(Halliday)首次提出“銜接”的概念,并隨后提出了指稱、替代、省略、連詞和詞匯銜接5種重要的銜接手法。而話語標(biāo)記語(Discourse Markers)作為用來標(biāo)示話語之間各種邏輯或時(shí)空關(guān)系的詞或短語,多用于語篇的連貫。
話語標(biāo)記語的語用功能強(qiáng)大,常見的可以作連接語、話輪轉(zhuǎn)換語、確定提示語、親密暗示語、話題轉(zhuǎn)換語、界限標(biāo)示語、填充語、激發(fā)語、修復(fù)語、態(tài)度標(biāo)志語、模糊限制語等。話語標(biāo)記語的翻譯需要結(jié)合具體的社交語境和文化背景來確定。
Chaume(2004)通過語料分析,對(duì)影視翻譯中的話語標(biāo)記語做了定量研究;并重點(diǎn)考察了“Now”“You know”“(You)See”“Look”“I mean”等標(biāo)記語在策略修復(fù)、問答過渡、加強(qiáng)語氣、訴說機(jī)密、分享信息、澄清話題等方面的語用功能。⑨相應(yīng)地,漢語也有許多類似的話語標(biāo)記語,如“這個(gè)”“那個(gè)”“看你”“不是我說你”“嗯”“好”“然后”“是吧”等。
很顯然,作為程序意義的一個(gè)典型例證,話語標(biāo)記語是一種特殊的銜接和連貫手段,在話語建構(gòu)方面具有明顯的引導(dǎo)、制約、轉(zhuǎn)換、修復(fù)和補(bǔ)充等功能。因此,話語標(biāo)記語可以作為影視翻譯研究的一個(gè)考察對(duì)象。謝楠(2009)就在這方面做了十分有益的嘗試:通過把美國著名影片《飄》的源語和譯語文本進(jìn)行語料分析,以詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)論述了話語標(biāo)記語“well”的不同語用功能,并分析了這些話語功能的漢譯特點(diǎn)和意義特征。⑩
從20世紀(jì)80年代開始,有語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)等多種理論背景的批評(píng)話語分析因?yàn)槠淇鐚W(xué)科的開闊視域而備受關(guān)注,但也因其分析的對(duì)象和內(nèi)容常不具代表性而受人質(zhì)疑。[11]20世紀(jì)90年代,深受系統(tǒng)功能語言學(xué)和語料庫語言學(xué)影響的Stubbs等人開始嘗試?yán)谜Z料庫語言學(xué)(Corpus Linguistics,CP)研究語言和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。由此,開始了語料庫和批評(píng)話語分析的結(jié)合。[12]
根據(jù)樂明(2006)的觀點(diǎn),影視話語可以被歸類為廣義上的一種“傳媒話語”(Media Discourse),在研究傳媒話語的過程中,語料庫的研究方法體現(xiàn)了一種新的語言哲學(xué)觀念,是一種重要的現(xiàn)代化的語言分析模式,這是因?yàn)椤霸趥髅皆捳Z分析中系統(tǒng)地使用語料庫和語料庫分析工具,不僅可以分析語言的組成成分和相互關(guān)系,而且可以聯(lián)系發(fā)話人和受話人的語言認(rèn)知策略和文化價(jià)值觀念,往往能得出很多重要的結(jié)論”。[13]
語料庫不僅可以考察句長、詞頻、搭配、銜接、連貫等,而且可以對(duì)語言進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)性的分析,為實(shí)證研究提供基礎(chǔ)。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,語料庫翻譯學(xué)在譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范等研究方面也成效顯著。因此,作為一種特殊的文學(xué)翻譯,影視翻譯研究在批判話語分析和語料庫研究方法的應(yīng)用方面將大有可為,如:Perez-Gonzalez,L(2014)就
如果說基于語篇分析和批評(píng)話語分析的影視翻譯研究可能更多的是一種描述性的、說明性的研究的話,那么以福柯的話語權(quán)力理論為核心的影視翻譯研究應(yīng)該可以更多地歸類為解釋性的、規(guī)范性的研究,其相關(guān)成果可以用來解釋和規(guī)范影視翻譯實(shí)踐。這是因?yàn)樵捳Z權(quán)力理論可以更多地從宏觀的跨學(xué)科的開放系統(tǒng)角度而不是微觀的語言學(xué)的角度來看待影視翻譯研究,從而使影視翻譯研究脫離了原先的狹小的文本中心論或情景語境中心論,進(jìn)入更加廣泛的多元性的文化和社會(huì)語境。
本質(zhì)上,影視翻譯研究是一門涉及文學(xué)、語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、認(rèn)知學(xué)等多學(xué)科門類的綜合研究。所以,單純的語言學(xué)理論和方法無法全面地分析和解決影視翻譯問題,傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論和文化翻譯理論只能就所謂的形式對(duì)等、信息(內(nèi)容)對(duì)等、意義對(duì)等在語義翻譯法、交際翻譯法或直譯法、意譯法的范疇進(jìn)行討論;其影視翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也只限于傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”和“對(duì)等”原則。而對(duì)于影視翻譯中普遍存在的增譯、減譯、不譯、轉(zhuǎn)譯甚至是改寫、操控現(xiàn)象,除了從所謂的“美學(xué)”角度加以解釋之外,就難以進(jìn)行深入的論述和分析。這就需要從跨學(xué)科的角度來進(jìn)行探討。
話語權(quán)力理論深刻地揭示了話語和知識(shí)的意識(shí)形態(tài)特征及權(quán)力建構(gòu)本質(zhì),為后殖民主義的文化研究和文化翻譯研究——從文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派到女性主義、后殖民主義等——奠定理論基礎(chǔ);進(jìn)而能更好地解釋一些諸如源語文化話語、目標(biāo)文化話語、譯者話語、資本話語、受眾話語、身份建構(gòu)、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人、自主性和自我與他者等話題,并為影視翻譯和話語權(quán)力分析提供策略和方法。這其中,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere,1985)的操控理論就深受??略捳Z權(quán)力理論和埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar,1976)多元系統(tǒng)論(Poly-system Theory)的思想影響。金海娜(2017)在考察早期中國無聲電影外譯的主要翻譯模式時(shí),曾深入地剖析了不同模式中所呈現(xiàn)的不同贊助人對(duì)電影外譯策略、方法和效果的影響。[15]此外,關(guān)于譯者話語和贊助人研究,著名的國產(chǎn)影視英文翻譯賈佩琳(Linda Jaivin,澳籍)在接受學(xué)者專訪時(shí)也特別提到了影視片導(dǎo)演對(duì)影視翻譯話語的限制和制約。[16]通過理論和方法論的視角指出了影視翻譯研究的過程模式、比較模式、因果模式的研究路徑和進(jìn)行語料庫實(shí)證研究的方法。[14]
綜上,基于多學(xué)科理論基礎(chǔ)的話語分析可以為影視翻譯帶來新的研究視角,從而能夠更加科學(xué)、全面地認(rèn)識(shí)、描述和解釋影視翻譯的特征和實(shí)質(zhì)。具體來說,影視翻譯研究可以從語篇分析入手(語言學(xué)視角),通過重視意識(shí)形態(tài)操控和話語權(quán)力分析(社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、政治學(xué)視角),引入批評(píng)話語分析和語料庫研究方法(語言學(xué)、翻譯學(xué)視角)來進(jìn)行理論分析和實(shí)證研究。
注釋:
①董海雅:《西方語境下的影視翻譯研究概覽》,《上海翻譯》2007年第1期;劉大燕:《析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯》,《上海翻譯》2010年第4期。
②同注①。更多可參考:呂潔:《2000—2012年間西方視聽翻譯的研究》,《上海翻譯》2013年第9期;王晨爽:《國外視聽翻譯研究的知識(shí)圖譜分析》,《外語學(xué)刊》2017年第1期。
③ Orero P:Topics in Audiovisual Translation,Babel,2009,55(2),p.196-201.
④鄧微波:《從電影翻譯到視聽翻譯——國內(nèi)視聽翻譯實(shí)踐的歷史與現(xiàn)狀探究》,《中國翻譯》2016年第1期。
⑤黃國文等:《語篇分析與話語分析》,《外語與外語教學(xué)》2006年第10期。
⑥[法]米歇爾·福柯:《規(guī)訓(xùn)與懲罰》,劉北成,楊遠(yuǎn)嬰譯,北京三聯(lián)書店1999年版。
⑦[15]金海娜:《中國電影走出去的雛形:中國無聲電影外譯模式探析》,《現(xiàn)代傳播》2017年第8期。
⑧錢紹昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國翻譯》2000年第1期。
⑨Chaume F.:Discourse Markers in Audiovisual Translating,Meta,2004,49(4),p.843-855.
⑩謝楠:《視聽文本中話語標(biāo)記語的語用功能及其漢譯中的信息缺失現(xiàn)象》,《外語與外語教學(xué)》2009年第5期。
[11]徐赳赳:《話語分析在中國》,《外語教學(xué)與研究》1997年第4期;施旭:《文化話語研究簡介》,《中國外語》2013年第3期。
[12]田海龍:《語篇研究的批評(píng)視角:從批評(píng)語言學(xué)到批評(píng)話語分析》,《山東外語教學(xué)》2006年第2期。
[13]樂明:《用語料庫方法進(jìn)行傳媒話語分析》,《現(xiàn)代傳播》(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))2006年第2期。
[14]覃江華:《影視翻譯研究的跨學(xué)科探索空間——〈視聽翻譯:理論、方法與問題〉介評(píng)》,《中國翻譯》2016年第3期。
[16]金海娜:《〈霸王別姬〉到〈一代宗師〉——電影譯者Linda Jaivin訪談錄》,《中國翻譯》2013年第4期。