• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于功能對等理論的翻譯策略研究
      ——以旅游景點(diǎn)名稱為例

      2019-03-05 13:32:09黃燕蕓余榮琦
      關(guān)鍵詞:譯音旅游景點(diǎn)意譯

      黃燕蕓,余榮琦

      (巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

      一個(gè)恰如其分的翻譯名可以準(zhǔn)確地把景點(diǎn)的基本特征和文化內(nèi)涵傳遞到游客的腦中,并產(chǎn)生一種心理上的聯(lián)接和共鳴。目前,旅游景點(diǎn)英譯名存在的主要問題是過于強(qiáng)調(diào)意譯,導(dǎo)致翻譯名喪失民族文化身份,存在大量的誤譯現(xiàn)象。牛新生在他的研究中系統(tǒng)地剖析了問題的病灶:一是缺乏具有宏觀指導(dǎo)意義的翻譯原則,二是翻譯術(shù)語張冠李戴,三是專名翻譯隨意性太強(qiáng),四是譯名或譯法不統(tǒng)一[1]。

      Eugene Nida提出的“功能對等”概念可以為旅游景點(diǎn)英譯帶來理論上的支持。該理論力求創(chuàng)造一種一致性,讓英語讀者和英譯名傳達(dá)出來的信息兩者之間的關(guān)系趨同于中文讀者和中文原名傳達(dá)出的信息之間的關(guān)系。所以,翻譯者需要根據(jù)英語讀者的語言特點(diǎn)、需求和他們的文化環(huán)境相應(yīng)地對翻譯信息進(jìn)行調(diào)整[2]。更為重要的是,翻譯功能對等制造了一種源語言所承載的信息的等價(jià)物,它不僅僅是一種形式上的對等,更是將歷史、社會(huì)、文化等因素考慮包含在內(nèi)[3]。因此,如何合理地將功能對等理論運(yùn)用于旅游景點(diǎn)英譯實(shí)踐,是解決文化內(nèi)涵丟失和誤譯等問題的重大突破口?;诎咐治?,本文意在探索出一套可行的翻譯策略,用于改進(jìn)與優(yōu)化國內(nèi)旅游景點(diǎn)名英譯工作。

      一、功能對等概念

      在翻譯研究中,“對等”是一個(gè)基本的核心概念,它可以被理解成一種源文信息(Source-text)與目標(biāo)信息(Target-text)的關(guān)聯(lián),用以發(fā)掘源語言(Source-language)和目標(biāo)語言(Target-language)之間關(guān)于內(nèi)容和形式上的完全等價(jià)。但是,在實(shí)際英譯工作中,這種理想中的完全對等很難被實(shí)現(xiàn),因?yàn)橹T多因素會(huì)影響翻譯中的等價(jià)質(zhì)量,例如文化語言習(xí)慣、原作者的主觀性、翻譯者的認(rèn)知以及目標(biāo)讀者對于目標(biāo)信息的理解等。這一觀點(diǎn)得到了Susan Bassnett的佐證。他認(rèn)為,翻譯對等不是一種理想中的同一性(Sameness),連同一語言中的不同譯本都不存在這種同一性,更何況跨語種的翻譯[4]。在Nida的早期研究中,盡管他認(rèn)為所謂完全對等(Identical-equivalent)是不存在的,但是翻譯者有必要去力求接近最自然狀態(tài)的對等,而這種最切近自然的翻譯表達(dá)可以被動(dòng)態(tài)對等所體現(xiàn)。動(dòng)態(tài)對等的基本原則承認(rèn)了目標(biāo)語言與文化之間的整體性,目標(biāo)信息與語境的對應(yīng)性需要關(guān)聯(lián)文體的選擇和信息的安排。

      Nida認(rèn)為有四個(gè)層次的動(dòng)態(tài)對等。第一是詞匯對等(Lexical-equivalence),強(qiáng)調(diào)了翻譯詞匯的含義需要對應(yīng)目標(biāo)語言,并且這種含義不是模糊的。第二是句法對等(Syntactic-equivalence),用于解決相對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語法問題。第三是語段對應(yīng)(Textual-equivalence),考慮到了如何將語言含義和功能與語境相結(jié)合。第四是文體對等(Stylistic equivalence),翻譯者需要熟練掌握源語言和目標(biāo)語言,才能將文體中的文化隱喻反應(yīng)在翻譯表達(dá)之中。基于此,其他后來的學(xué)者也對動(dòng)態(tài)對等進(jìn)行了分類,不過大部分的分類方式與Nida類似。例如,MonaBaker將其分為字、語法、語段、語用;Neubert認(rèn)為動(dòng)態(tài)對等可以分為范例的、語言的、語段的和文體的[5]。盡管有略微差異,不過這些學(xué)者一致認(rèn)為,這種動(dòng)態(tài)的翻譯對等應(yīng)是功能性的,屬于符號化的表達(dá),包含了實(shí)用的、語義的和句法的功能組件[4],因而動(dòng)態(tài)對等也可以是功能對等。

      基于功能對等理論,很多研究者制定了對應(yīng)的翻譯策略,并成功運(yùn)用于英譯實(shí)踐。具有代表性的,Xuedong Shi將該理論策略融入了中國特色詞匯的英譯工作里,作者將中國特色詞匯分為幾個(gè)類別,包括意識形態(tài)、社會(huì)主義系統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、臺灣問題、政治以及其他[6]。針對功能對等的特征,例如內(nèi)容導(dǎo)向和目標(biāo)讀者導(dǎo)向,將中文和英文的不同歷史背景、政治條件、社會(huì)習(xí)俗、思維模式和環(huán)境有機(jī)地融入翻譯表達(dá),具體方法包括直譯法、意譯法和字/音譯法。此外,Shi的另一篇研究探討了如何利用功能對等策略翻譯公共標(biāo)識類信息[7]。在宏觀方面,強(qiáng)調(diào)譯者的綜合素質(zhì),諸如源語言與目標(biāo)語言的知識儲備、文本類型學(xué)知識、對比知識以及編譯源文信息與目標(biāo)信息的能力。微觀策略方面,從語言學(xué)上,需要避免一些錯(cuò)誤的發(fā)生,比如修正拼寫錯(cuò)誤、回譯、遵循國際標(biāo)準(zhǔn)。從目的角度看,譯者的翻譯意圖需要被明顯區(qū)別于原作者。文化方面,翻譯應(yīng)該是二元文化的而不是雙語的,借用、解釋、拼音加意譯都是有效建立跨文化理解的有效策略。從實(shí)用角度了解目標(biāo)讀者的習(xí)性成為重中之重。Hui Fan直接利用了Nida的動(dòng)態(tài)對等理論,解析了詞匯和句法的含義及翻譯策略在商務(wù)英譯中的運(yùn)用[8]。此外,針對文體,作者提出了兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),即翻譯的文本需要是正式的、禮貌的。關(guān)于文化隱喻,該學(xué)者再次強(qiáng)調(diào)了譯者的跨文化理解能力的重要性。Suju Li則利用大量實(shí)例,通過比較中英文特征的異同,認(rèn)為英譯對等可以通過語言結(jié)構(gòu)、語篇銜接、文化語境的功能轉(zhuǎn)移得以實(shí)現(xiàn)[9]。

      二、旅游景點(diǎn)名稱的功能

      就像大多數(shù)文獻(xiàn)說明的,功能對等需要充分了解信息的目的、特定的文化語境。大體上來說,旅游景點(diǎn)名稱有三大功能。

      首先,是身份識別功能。通常采用的“專名音譯、通名意譯”可能會(huì)使譯名缺少詞義和文體上的對等性,甚至讓譯文失去了身份識別功能[10]。例如,西安“大雁塔”被譯為“Big Wild Goose Pagoda”,回譯意卻變成了“大野鵝塔”。此外,“雁塔”是在西安歷史中存留的一種獨(dú)特的文化意象,與其對應(yīng)的還有“小雁塔”。所以,這種翻譯不僅無法在含義上與源文信息對等,并且還導(dǎo)致一種文化內(nèi)稟上的誤導(dǎo)。根據(jù)功能對等的規(guī)則,可先將其音譯為專名,基于此再通名意譯。因此,一個(gè)更為合理的英譯可以為“Da Yanta Pagoda”。

      其次,旅游景點(diǎn)名稱英譯需要兼顧指向功能。倘若只考慮名稱的身份識別功能,缺乏中國文化知識的外國游客往往在閱讀完譯名后會(huì)產(chǎn)生困惑。比如,舟山市的桃花島被當(dāng)?shù)毓倬W(wǎng)譯為“Taohua Island”。作為源語言使用者,不難由“Taohua”聯(lián)想到“桃花源”以及金庸描繪的武俠世界,英語目標(biāo)讀者無法體會(huì)其獨(dú)特的中華文化內(nèi)涵。一個(gè)更為妥當(dāng)?shù)挠⒆g可以是“The Peach Blossom Island”,這種翻譯方法是直譯的,也是意譯的。同時(shí),它保留了譯名的身份識別功能,并且也能為該景點(diǎn)提供指向功能,因?yàn)樵撟g名成功地在中文名與英譯名之間建立了單詞與語用的對等。

      第三,相較于一般性地名翻譯,旅游景點(diǎn)名稱需要起到誘導(dǎo)功能,用以喚起外國游客游覽該景點(diǎn)的興趣。在這一層面中,譯者應(yīng)著眼于創(chuàng)造一種文化理解上的對等,并且運(yùn)用自身的跨文化理解能力,達(dá)到意譯上的多重對等。“留聽閣”位于蘇州市的拙政園,其英譯名為“The Stay and Listen Pavilion”,該直譯意雖然考慮到了身份識別和指向功能,卻過于直白、空洞,往往不能引起目標(biāo)讀者的游覽意愿。如果譯者具有相應(yīng)的文化功底,應(yīng)該不難聯(lián)想到其源文信息的出處為李商隱的詩句“秋陰不散霜飛晚,留得殘荷聽雨聲”。所以,在陸李峰的譯本中,“留聽閣”被翻譯成“The Lotus Pavilion for Kissing the Rain”[11],不僅包含了“荷花”意義上的對等,并且以韓國鋼琴家Yiruma的著名作品名KissingtheRain等價(jià)于“聽雨聲”,讓目標(biāo)讀者受到一種浪漫氣息的感染。但需要注意的是,過于強(qiáng)調(diào)誘導(dǎo)功能和翻譯含義上的貼合,可能會(huì)導(dǎo)致其他兩個(gè)功能的失真。例如承德避暑山莊里的“南山積雪”亭,被譯為“Snowclad Pavilion”,意圖制造一種意譯上的對等,可是犯了望文生義的錯(cuò)誤[12]。事實(shí)上,該景點(diǎn)是為欣賞南山雪景所建,并非本身被積雪覆蓋。因?yàn)闋繌?qiáng)附會(huì)于文化內(nèi)涵對等,忽視了身份性、指向性要求,所以該英譯名是翻譯得比較失敗的。

      三、旅游景點(diǎn)名稱英譯策略

      根據(jù)熊兵的定義,翻譯策略是在“翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案的集合”[13]。不同于翻譯方法和翻譯技巧,翻譯策略更側(cè)重于宏觀的原則與基本方案,用以指導(dǎo)、選擇、組織具體的翻譯步驟。功能對等恰好提供了一種策略層面的理論框架。具體到景點(diǎn)英譯實(shí)踐中,因?yàn)槁糜尉包c(diǎn)名稱翻譯具有其特殊性,因而譯者需要慎重地在功能對等理論中提煉更為貼切的概念來指導(dǎo)翻譯工作,如語段對應(yīng)和文體對等,能在解決結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜的翻譯信息時(shí)發(fā)揮作用。因此,它們更多地被運(yùn)用于旅游標(biāo)識語、景點(diǎn)宣傳手冊之中。相較之下,詞匯對等和句法對等此類的功能對等,在處理簡短的、凝練的語料與語法時(shí)表現(xiàn)更為優(yōu)秀,所以在翻譯景觀名稱的時(shí)候,應(yīng)該更多地被使用。綜上所述,譯者可以采用多角度的、有針對性的策略來應(yīng)對不同種類的景點(diǎn)英譯任務(wù)。

      由于英語漢語分別屬于不同語系,有時(shí)想找出完全對等的詞匯和句法是很難做到的,因此,言簡意賅、約定俗成是景點(diǎn)名稱翻譯對等的基本原則?;诖它c(diǎn),三種具體策略可以被選擇:譯音、譯意與音意兼顧。

      1.譯音。通常情況下,該策略多用于專名英譯。當(dāng)專名為自然地名或者人名時(shí),以音譯為主。例如,“天門山”可譯為“Tianmen Mountain”,“毛澤東紀(jì)念堂”可譯為“The Mao Zedong Memorial Hall”。

      2.譯意。景點(diǎn)名稱中的通名,通常采用意譯。例如,半湯溫泉旅游度假區(qū),可譯為“Bantang Hot Spring Tourist Resort”。其中,“Bantang”為音譯,“Hot Spring Tourist Resort”則是意譯,也是“溫泉旅游度假區(qū)”的直譯。另外一種情況為全名譯意。這種情況下,無論是注重字面意思,還是強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵的對等,都可能導(dǎo)致含義的扭曲。一個(gè)代表性的例子就是西湖十景中的“三潭印月”,其英譯為“Three Pools Mirroring the Moon”。它采用了全名譯意,但是它完全喪失了身份識別性與指向性,因?yàn)閳A明園景觀中也有“三潭印月”,并且該景觀的核心要素為水中三塔與小瀛洲島一片水域。用偏白描手法的英文意譯中國寫意、抽象的景觀名稱顯得詞不達(dá)意,讓目標(biāo)讀者造成理解上的困惑。

      3.音意兼顧。在翻譯的時(shí)候,同時(shí)兼顧譯音與譯意是當(dāng)前主流的策略,也是更加契合功能對等的。在更加具體的層面上,雖然“專名譯音,通名譯意”符合了這一趨勢,但是它將專名與通名割裂開來,反而削弱了詞匯和句法的對等。對此,一種改進(jìn)策略是將全名譯音與全名譯意同時(shí)呈現(xiàn)在譯文中。例如,桂林象鼻山可譯為“Xiangbi Shan Hill(The Hill of Elephant Trunk)”。這樣,景點(diǎn)名的三種功能都可以被顧及,可是其弊端也是明顯的,就是使名稱顯得過于臃腫,因此,這種策略可以更多地被運(yùn)用于景點(diǎn)宣傳單或篇幅較長的介紹文字之中。另一種較為穩(wěn)健的英譯策略是全名譯音搭配通名譯意。如源文信息缺少通名成分,則補(bǔ)充一個(gè)貼切的譯意的通名。在上述三潭印月的例子中,該名稱可被譯作“Santan Yingyue Night Waterscape”。該策略可以避免逐字譯意所導(dǎo)致的意義模糊,尤其是當(dāng)景觀具有復(fù)雜文化含義的時(shí)候。將文化內(nèi)涵的溝通,留給景點(diǎn)描述文本,增強(qiáng)了譯名的身份識別功能和指向功能。譯者在采取此策略時(shí),需靈活控制譯音與譯意的分配,生搬硬套,可能致使譯名冗長。例如,“梵凈山旅游景區(qū)”可譯為“Fanjingshan Scenic Area”,省略“山”的英譯;“大藏寺宗教文化景區(qū)”譯作“Dazangsi Buddhist CultureScenic Area”,不必再贅述“寺”的英譯。上文提到,譯者的主觀性會(huì)導(dǎo)致功能對等表達(dá)的不一致,這一策略可以有效統(tǒng)一不同譯者、機(jī)構(gòu)的譯法,讓不同景點(diǎn)譯名規(guī)范化。

      功能對等理論在旅游景點(diǎn)名稱英譯實(shí)踐中可以起到重要作用,但是,過于追求字句與文化含義的對等,反而會(huì)造成外國游客理解認(rèn)知上的不對等。擔(dān)心外國游客無法理解拼音譯音,有些杞人憂天,大可不必寄希望于將不同文化背景的語言習(xí)慣捏合于短短的景點(diǎn)名稱翻譯之中。隨著國際交流的加深和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的外國人已經(jīng)熟悉了拼音這種原汁原味的中英文功能對等,景觀英譯名越來越多地只承擔(dān)身份識別功能和指向功能,而誘導(dǎo)功能正在逐漸被互聯(lián)網(wǎng)上多媒體直觀的信息取代,想通過譯意對外國游客進(jìn)行誘導(dǎo),顯得畫蛇添足。本文主張的全名譯音加通名譯意實(shí)際上是認(rèn)同了Susan Bassnett關(guān)于完全翻譯對等的不可行性,并遵循了Nida關(guān)于最自然狀態(tài)的對等。譯音可以創(chuàng)造天然的詞匯和句法對等,避免了譯意對源語言和目標(biāo)語言在翻譯過程中含義的丟失和誤讀。但是,此策略目前僅限于英譯較短的景點(diǎn)名,如何利用語段對應(yīng)和文體對等對結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜、內(nèi)涵更為豐富的景點(diǎn)名進(jìn)行對等翻譯,需要進(jìn)一步的探究。

      猜你喜歡
      譯音旅游景點(diǎn)意譯
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
      西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
      《象鼻高山譯語》藏漢對譯音義關(guān)系初步考查
      西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      Have a Good Trip
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      龙江县| 汽车| 丰原市| 若尔盖县| 招远市| 宁陕县| 得荣县| 浑源县| 郸城县| 织金县| 哈巴河县| 昆山市| 湘乡市| 贡山| 赫章县| 高邮市| 平山县| 阳江市| 通州市| 普定县| 南溪县| 加查县| 湘西| 白城市| 平武县| 黑山县| 镶黄旗| 平度市| 大安市| 洛扎县| 衡阳县| 图木舒克市| 柘城县| 平度市| 迭部县| 高雄县| 烟台市| 疏附县| 巴东县| 集安市| 瑞昌市|