王曉俊 張露馨
【摘要】豫劇作為中原文化的重要組成部分,越來越多的學(xué)者開始致力于這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究。增強豫劇文化的對外傳播力,語言的譯介是必不可少的,這在很大程度上會影響目標(biāo)語受眾群對豫劇的理解和認知。從文本處理、市場接納、目標(biāo)語受眾群分析,到重塑國家新形象、宣傳經(jīng)典文化等方面,豫劇文化的譯介與傳播路徑研究向我們提出了新目標(biāo)、新要求??梢酝ㄟ^分析經(jīng)典豫劇的語言特點與譯介現(xiàn)狀、整合優(yōu)化傳統(tǒng)文化資源、不斷提升豫劇文化譯介能力的有效策略,并基于此提出拓寬對外傳播的路徑。
【關(guān)鍵詞】豫劇文化;語言特點;譯介現(xiàn)狀;譯介策略;傳播路徑
為順應(yīng)我國對外開放區(qū)域結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的發(fā)展需要,習(xí)近平總書記在2013年9月和10月先后提出了建設(shè)“一帶一路”的倡議,對于實現(xiàn)中華文化“走出去”具有十分重要的戰(zhàn)略意義。豫劇作為中原文化的重要組成部分,越來越多的學(xué)者開始致力于這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究。如郭克儉歸納了豫劇在唱詞方面的特色[1];雷紅薇從新媒體傳播視角梳理了豫劇發(fā)展史[2];王曉俊以豫劇為例,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在跨文化交際中的傳播特點、傳播主題、傳播媒介、傳播路徑等方面進行了系統(tǒng)分析[3]。相較于京劇、粵劇等戲劇,豫劇文化的譯介傳播相對較弱,原因不只限于區(qū)域的特點,而是起步較晚、發(fā)展較緩,更重要的是豫劇文本缺少一定的文學(xué)性。近年來,豫劇愛好者掀起了海外傳播的熱潮,《梨園飛歌》《清風(fēng)亭上》《程嬰救孤》《大祭樁》等劇目都已成功登上世界舞臺,呈現(xiàn)出越來越火熱的發(fā)展態(tài)勢,現(xiàn)已成為河南省對外文化交流的名片之一。
語言作為文化的載體,起到了異域文化的傳承作用。增強豫劇文化的對外傳播力,語言的譯介是必不可少的,這在很大程度上會影響目標(biāo)語受眾群對豫劇的理解和認知。同時,它也從文本處理、市場接納、目標(biāo)語受眾群分析,到重塑國家新形象、宣傳經(jīng)典文化等方面,為豫劇文化的譯介與傳播路徑研究提出了新目標(biāo)新要求。本文通過分析經(jīng)典豫劇文化的語言特點與譯介現(xiàn)狀、整合優(yōu)化傳統(tǒng)文化資源、不斷提升豫劇文化譯介能力的有效策略,并基于此提出了拓寬對外傳播的路徑。
一、經(jīng)典豫劇的語言特點
(一)《花木蘭》
花木蘭的從軍故事家喻戶曉,由此改編的豫劇《花木蘭》也深受廣大人民群眾的歡迎。豫劇《花木蘭》是著名編劇陳憲章根據(jù)馬少波的京劇劇本《木蘭從軍》改編而成,首演于1950年,由豫劇大師常香玉表演。半個多世紀過去了,它依然是豫劇文化中一顆璀璨的明珠。《花木蘭》的經(jīng)典唱詞及唱段流行于中原大地,男女老少皆可哼唱數(shù)句。這些唱詞唱段在藝術(shù)和思想內(nèi)容方面,都表現(xiàn)出無盡的藝術(shù)魅力,給人以無窮的精神愉悅和審美享受。
藝術(shù)是民族文化的載體,民族文化則表現(xiàn)出一個民族的精神特質(zhì)、審美意識、價值觀念等。豫劇《花木蘭》作為中原文化的藝術(shù)載體,始終保持著中華民族的文化特質(zhì)。它闡釋了中華民族優(yōu)秀品質(zhì)的核心內(nèi)容——忠孝,講述了“自古忠孝不能兩全”的道理。戰(zhàn)爭打破了家庭的寧靜,木蘭作為女子本可以置身事外,但不忍看著年邁的父親奔赴戰(zhàn)場,為了家國大義,自愿女扮男裝,代父從軍。正如唱詞中所唱:“秦鳳女子善知兵;馮氏西羌威遠震;荀娘年幼守危城。這巾幗英雄就留美名,兒愿替爹爹去從征?!蹦咎m引用先前女性從征的典例,一方面表達了自己的家國大義,另一方面表達了對父親的最大孝心。這份忠和孝自古以來就是中華民族的優(yōu)秀道德品質(zhì),維系著社會基本單元的家庭關(guān)系,集中體現(xiàn)了一個民族的凝聚力。另外,豫劇《花木蘭》也體現(xiàn)了以人為本的構(gòu)建社會主義和諧社會的落腳點。崇尚以人為本的“和諧”思想自古有之,《禮記·大學(xué)》中提倡“誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下”;孟子提出“天時不如地利,地利不如人和”的思想;荀子也提出“萬物各得其和以生”。豫劇《花木蘭》則包含了大量崇尚和諧的元素,如反對戰(zhàn)爭,宣揚真善美、君臣觀、孝悌觀等。
豫劇《花木蘭》上演時,正值抗美援朝之際,忠孝的家國情感引發(fā)了國人共鳴,演出取得了空前成功。借助于現(xiàn)代媒體技術(shù),花木蘭的故事在海外也廣為人知。由美國華特迪士尼公司拍攝的兩部關(guān)于花木蘭主題的電影,所傳達的思想同樣引起了觀眾的共鳴和反響。
(二)《程嬰救孤》
豫劇《程嬰救孤》是由元雜劇《趙氏孤兒》改編而成?!囤w氏孤兒》已被改編成多種劇目,并且都獲得了成功,足見其故事的獨特精彩之處。豫劇《程嬰救孤》早先于2001年被搬上戲劇舞臺,由李樹建帶領(lǐng)的河南豫劇二團創(chuàng)作和演出。迄今為止,該劇已演出上千場,并多次登上國際舞臺,斬獲了很多國家級的藝術(shù)大獎。
豫劇《程嬰救孤》的故事相對于以往的改編,并沒有做顛覆性的解構(gòu),只是在延續(xù)原劇本“忠義”主題的傳統(tǒng)思想上做了進一步的升華。劇情依舊強調(diào)了中華民族的傳統(tǒng)美德“忠和義”。程嬰的行為凸顯了忠義的美德,豫劇《程嬰救孤》更加以平民化的視角解讀了小人物程嬰的悲劇性,在大義、大惡面前表現(xiàn)出的卑微、無奈和無助的心理活動,都在劇中得到了刻畫。傳統(tǒng)戲劇《程嬰救孤》是以復(fù)仇為主題,而豫劇版本中,復(fù)仇則被弱化了,理智和情感代替了復(fù)仇,這也是根據(jù)時代主題所做的改編處理,具有時代性的特征。傳統(tǒng)戲劇版本都是大團圓的結(jié)局,而豫劇版本選用了悲劇結(jié)尾,既以程嬰救孤開始,又以程嬰救孤而結(jié)束。這一結(jié)局留給觀眾思考的空間:為什么孤兒不去找仇人屠岸賈報仇?從情節(jié)的發(fā)展演變,可以看到劇中人物都是有血有肉的常人,而孤兒不是一個單純復(fù)仇的形象。程嬰所保護的并不是一顆復(fù)仇的種子,而是自己的信仰。豫劇版本《程嬰救孤》闡明了一個道理:在這個善與惡共存的世界,惡雖然不會全然消失,但終究會被摒棄。
《趙氏孤兒》與《花木蘭》的故事如出一轍,捍衛(wèi)正義則是人類社會發(fā)展永恒不變的主題。較于前者,豫劇《程嬰救孤》的改編更容易被觀眾接受,適宜對外傳播。
(三)《清風(fēng)亭上》
豫劇《清風(fēng)亭上》是河南省豫劇二團在《程嬰救孤》后的又一力作,改編自傳統(tǒng)劇目《清風(fēng)亭》(又名《天雷報》)在明清時期就已經(jīng)有劇種改編并被搬上舞臺的先例。在《清風(fēng)亭上》已有的觀眾緣基礎(chǔ)上,這次的豫劇改編仍是由豫劇大師李樹建演繹,他特有的表演風(fēng)格為清風(fēng)亭的故事增添了不少色彩。
豫劇《清風(fēng)亭上》講述了關(guān)于中華民族仁義孝悌的故事。主人公張元秀夫婦年過六旬,膝下無子,元宵節(jié)觀燈歸來時,在清風(fēng)亭撿到一男嬰,取名張繼保,并撫養(yǎng)他長大。誰知含辛茹苦養(yǎng)育了十幾年,繼保得知自己的身世后,竟要尋找親生父母。張元秀不忍繼保跟親生父母骨肉分離,忍痛將繼保還給其親生母親周桂英。繼保被帶至薛府,被大夫人嬌生慣養(yǎng)。張元秀的妻子因思兒心切,急火攻心,雙目失明。夫婦倆為尋繼保沿街乞討,在得知繼保高中狀元后,以為一家人終于能夠團聚,誰料繼保竟忘恩負義,不認自己的養(yǎng)父母,張元秀之妻則撞死在清風(fēng)亭,他也因悲憤氣絕身亡。繼保和大夫人遭萬眾唾罵,最終被雷劈死在清風(fēng)亭上。豫劇《清風(fēng)亭上》對中國傳統(tǒng)孝道進行了深刻分析。劇情講述了張繼保對待孝道的善惡轉(zhuǎn)變,從最初的性本善到后來的六親不認,心理活動被刻畫得入木三分。通過演員的完美演繹,塑造出了一個忘恩負義、人性泯滅、心靈扭曲的人物形象,使觀眾深切感受到“不行孝道則天理不容”的道理。孝親之道是中華民族的傳統(tǒng)美德,是維系社會、家庭和個體的重要精神支柱。
豫劇《清風(fēng)亭上》以其震撼的悲劇力量、深刻的人物刻畫,給觀眾留下藝術(shù)的美感和生活的啟迪。該劇詮釋了現(xiàn)代社會主流意識形態(tài)的道德文化,弘揚了中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)美德。
二、豫劇文化譯介的現(xiàn)狀
豫劇作為優(yōu)秀的中原文化遺產(chǎn),對外傳播是一件迫在眉睫之事,而文本翻譯與對外交流已成為豫劇對外傳播的“瓶頸”。
(一)豫劇文本翻譯
早期豫劇缺少一定的文學(xué)性,并沒有像京劇、昆曲、越劇等劇本那樣受到足夠的關(guān)注。進入21世紀后,隨著豫劇對外交流活動的日益頻繁,豫劇翻譯也逐漸被提上日程,但其文本翻譯研究的數(shù)量和質(zhì)量仍不盡如人意,一定程度上限制了這一優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播?!耙粠б宦贰碧岢龅奈幕白叱鋈ァ睉?zhàn)略為豫劇文本的翻譯研究和對外傳播提供了契機。2005年,河南省委省政府制定了河南由文化大省向文化強省轉(zhuǎn)變的發(fā)展戰(zhàn)略,提出了以“豫劇藝術(shù)”引領(lǐng)河南文化事業(yè)的振興理念。這不僅需要培養(yǎng)更多的豫劇藝術(shù)人才,對豫劇對外傳播人才的培養(yǎng)也提出了要求。
當(dāng)前背景下,豫劇翻譯還沒有形成系統(tǒng)的理論,翻譯的文本少之又少。從本質(zhì)上來講,豫劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,需要遵循文學(xué)翻譯的一般規(guī)律和原則。但當(dāng)下更多的翻譯是從受眾群的接受視角展開的,因為豫劇翻譯并不成熟,而國外觀眾的接受度正是豫劇翻譯首先要考慮的事情。1967年,德國文藝學(xué)教授姚斯從受眾群的接受度出發(fā),將接受理論歸為一種文學(xué)批評理論,其核心在于:首先,讀者應(yīng)具有期待視野,即讀者閱讀之前已經(jīng)有一種潛在的審美期待,也就是對作品意義的期待,并以自己的期待視野去接受并理解文本的意義。其次,讀者的期待視野不是一成不變的,對文學(xué)作品的欣賞要求和欣賞水平與期待視野的程度相關(guān)。理解者的視野和被理解對象的視野互相結(jié)合,相互交融,達到一種視野融合。[4]因此,在最初的對外傳播過程中,受眾是譯者需要優(yōu)先考慮的因素,待時機成熟,進而再觀照翻譯原則。以經(jīng)典豫劇《花木蘭》的翻譯為例,運用豫劇直譯與意譯相結(jié)合的方法,讓受眾群充分了解豫劇的內(nèi)涵。劇中唱詞“劉大哥講話理太偏,誰說女子享清閑”的翻譯對比如下:
直譯:Liu you saying is, unreasonable who said women, do nothing.
意譯: Mr Liu what youve said, dont make sense who said women, enjoy idle life.[5]
顯而易見,基于接受理論的譯法使讀者和觀眾更容易接受。豫劇翻譯中的修辭以及具有中國元素的文化內(nèi)涵,對于國外的受眾群來說,是比較難以理解的。為了減少受眾的理解障礙,譯者在部分的修辭翻譯和文化翻譯中進行了省略的技巧處理,從而達到視野融合的最佳效果。目前,豫劇劇本的翻譯尚處在初始發(fā)展階段,翻譯的理論和原則及其規(guī)范并不完善。要更好地讓河南豫劇“走出去”,培養(yǎng)創(chuàng)新型翻譯人才是當(dāng)下豫劇對外傳播的一項重要內(nèi)容。
(二)豫劇對外交流
豫劇的對外傳播離不開對外演出等形式的交流活動。發(fā)端于中原地區(qū)的豫劇,受到地域的限制,走出去的阻力較大,發(fā)展速度較慢,加之其文學(xué)鑒賞性較弱,豫劇的對外交流僅限于團體個人活動。2006年,《梨園春》在澳大利亞悉尼歌劇院成功舉辦了《梨園飛歌》大型戲曲交響音樂會;第二年,《梨園飛歌》又在拉美國家進行了演出。河南省豫劇二團的《程嬰救孤》和《清風(fēng)亭上》也相繼走出國門,登上美國、法國、日本、意大利、新加坡、泰國、巴基斯坦等國際舞臺。豫劇《清風(fēng)亭上》在法國巴黎的中國戲劇節(jié)和土耳其的第十四屆黑海國際戲劇節(jié)上嶄露頭角,表現(xiàn)出戲劇藝術(shù)的不俗魅力。2011年,鄭州市豫劇院優(yōu)秀豫劇《大祭樁》也在意大利、奧地利等歐洲國家進行了成功演出。2013年,河南省文化廳組織商丘豫劇院前往非洲的盧旺達、埃塞俄比亞和馬拉維等國進行訪問演出,受到了當(dāng)?shù)厝嗣竦囊恢潞迷u。
雖然豫劇傳播在對外交流中取得了一定的成果,但仍是屈指可數(shù),豫劇譯介的數(shù)量和質(zhì)量嚴重阻礙了豫劇對外傳播前進的步伐。在新時期“一帶一路”背景下,豫劇只有加大強有力的譯介與推廣工作,傳播之路才會走得更遠。
三、豫劇文化譯介的策略
(一)豫劇文化譯介的必要性
中國傳統(tǒng)戲劇歷史悠久,具有“獨特的藝術(shù)風(fēng)格、東方化的審美取向和綜合眾多藝術(shù)樣式的表現(xiàn)手法,成為中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志”。綜覽現(xiàn)有的文獻資料,學(xué)術(shù)界對中國戲劇的研究,集中于戲劇內(nèi)涵的演變、傳播媒介的嬗變、戲劇唱詞唱腔的發(fā)展史,對地方戲劇的研究缺少足夠的重視。豫劇作為中國第一大地方劇種,其發(fā)源、形成、演變無不淋漓盡致地展現(xiàn)了中國文化的變革歷程,對豫劇文化的研究,能夠為探析中國文化的發(fā)展提供例證。
豫劇文化是中原文化不可分割的一部分,其發(fā)展與中原文化的發(fā)展相輔相成、相互促進。豫劇在繼承傳統(tǒng)民歌、民間舞蹈、民間說唱及雜耍等藝術(shù)形式的基礎(chǔ)上,充分借鑒古代詩詞歌賦等經(jīng)典文化的感染力,歷經(jīng)數(shù)百年的演變逐漸發(fā)展壯大。豫劇文化的誕生和發(fā)展豐富了中原文化的內(nèi)涵,中原文化的貫通上下有力促進了豫劇的快速發(fā)展。豫劇文化所呈現(xiàn)的地域特色、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗民情,反映了中華民族世世代代傳承的哲學(xué)思想、中國古典的美學(xué)原則、美學(xué)思想和審美情趣。豫劇文化譯介的研究必然能夠充盈中原文化,豐富中國傳統(tǒng)文化,進一步挖掘中國古典文化的美學(xué)特征,探索出一條提升我國文化強國形象的有效路徑。
(二)豫劇文化譯介的難點
1.豫劇文化體現(xiàn)了鄉(xiāng)土特色
郭克儉教授在《豫劇唱詞語言藝術(shù)特征》中總結(jié)了豫劇唱詞語言通俗的特點,具體表現(xiàn)為口語化、生活化和性格化特征;豫劇唱詞語言在格調(diào)方面,不如京劇的高雅、黃梅戲的婉轉(zhuǎn)、粵劇的寫意傳神,但是豫劇極具鄉(xiāng)土性。無論是《劈殿》里唱著“俺眼睛紅了似認不得人,當(dāng)?shù)钆粋€滿天紅。滿天紅,亂咚咚,十萬里江山你坐、坐不成”的程咬金,還是唱著“俺給你搟面條,烙油餅,綠豆面葉兒隨便喝”的程七奶奶,抑或是“我勸罷男來再勸女,不孝的丫頭聽端的”的皇后;無論是出身鄉(xiāng)野的村夫、質(zhì)樸的村婦,還是身份高貴的達官貴族,在豫劇的唱詞中他們的語言都是質(zhì)樸、純粹、鄉(xiāng)土味極濃的。豫劇唱詞中豐富的方言土語淋漓盡致地展現(xiàn)了中原地區(qū)的地域特色。王復(fù)興在其《劇本文學(xué)特點》和《豫劇藝術(shù)匯總》中認為,豫劇的語言“詞匯豐富,句式簡短明快,語音節(jié)奏穩(wěn)重清晰,五音俱全,四呼規(guī)正,語調(diào)娓娓動聽,生動活潑,帶有俏皮、詼諧、幽默的意味,有活生生的表現(xiàn)力?!盵6]豫劇唱詞唱腔的特點,使其在譯介過程中產(chǎn)生較多的難題。
2.豫劇文化體現(xiàn)了方言特色
河南方言中大量使用稱謂詞“俺”“nen”(河南方言中n發(fā)前鼻音,類似第二聲,意思是“你”)等詞匯,以及“中”“咋”等實義詞,表現(xiàn)了中原人民的樸素與憨厚,而這些豫劇語言中平白的口語化詞匯,在豫劇唱段中顯得動聽親切,是民眾喜愛豫劇的原因之一。
3.豫劇文化體現(xiàn)了民俗特色
獨特的民諺、俗語和歇后語是豫劇地方文化的集中表現(xiàn),如豫劇《唐知縣審誥命》之《七品芝麻官》唱段中的名句:當(dāng)官不為民做主,不如回家賣紅薯等,這些都體現(xiàn)了中原民眾希望一方官員能夠為民服務(wù)、為民辦事、為民著想的樸素理念。這是我國在一定的歷史發(fā)展階段,出現(xiàn)了官員為政缺乏有效監(jiān)管的特殊國情。在英語目標(biāo)語中,其官員的選拔、任命和罷免有不同的表達方式。那么在譯介過程中,適當(dāng)采用異化和直譯的方法,能夠?qū)⒃次谋局械奈幕平榈侥繕?biāo)語的文化中去。
4.豫劇文化體現(xiàn)了藝術(shù)特色
感嘆詞以及豐富的襯詞能夠有效地拓展豫劇的唱腔長度,令唱段聽起來更加流暢、自然、舒展。?;鄯贾赋觯骸耙r詞是豫劇音樂藝術(shù)一個重要的表現(xiàn)方式。它的運用對唱詞句子的擴充,旋律節(jié)奏的變化、唱腔感情的表達都起著重要作用。女腔里的襯詞一般多于男腔?!盵7]但是其譯介過程不論是對譯者,還是對讀者、觀眾來說,都是不小的挑戰(zhàn)。
綜上所述,戲劇文化翻譯的難點存在于語言文化的方方面面,既要有行之有效的翻譯理論支撐,又要兼顧可表演性和可讀性的戲劇特點。
(三)豫劇文化譯介的策略
豫劇文化譯介不僅面臨著一般戲劇翻譯的難點,更是在文化負載詞方面具有自己地域文化的特殊性。借助巴斯奈特的文化翻譯觀,從能夠體現(xiàn)文化特色的文化負載詞切入,運用歸化和異化的翻譯手段,對豫劇文化的譯介策略進行嘗試性探索。
觀照戲劇文化翻譯觀,選擇豫劇文化譯介的策略,應(yīng)遵循文化是譯介過程中的基本單位,不可過于關(guān)注語義和語法的單純語言功能。豫劇在語言傳遞信息的過程中,基于表演者的動作、服飾、表情等舞臺效果,本土觀眾和目的語觀眾之間還應(yīng)具備文化功能對等的前提條件。
1.動作方面
豫劇譯者要把文字語言化為舞臺行動,體現(xiàn)出戲劇語言的動作性。陸蓓在《論豫劇濃郁的中原民俗文化特色》中明確指出:“豫劇的舞臺表演特點之一就是表演者在舞臺上的動作展示需要具備真實感,要具有很強烈的動作感覺?!盵8]這是因為豫劇本身就是人民群眾現(xiàn)實生活的再現(xiàn),豫劇表演不僅具有明顯強烈的動作性,而且比語言表現(xiàn)得更加真實流暢自然。例如豫劇《打鑾駕》一劇、“撩袍端帶(咳哎),我忙跪定(哪?。瑔柲锬锏镍P體可安寧?”演員需要配合著唱詞內(nèi)容,做出堅定、流暢、完整的動作表演,撩起衣袍、雙手抱拳、恭敬跪地等,都是譯介過程需要考慮的因素。目標(biāo)語的戲劇表演者如何朗讀、何時演唱、如何搭配動作,是譯者在譯介過程中不可回避的一大難題。
2.語音方面
語音是聽覺的表現(xiàn)形式,而語言的物質(zhì)外殼就是語音。豫劇在語音方面不僅節(jié)奏感強,同時使用襯詞較多。豫劇在唱詞唱腔方面的特點,可以充分靈活地運用相應(yīng)的翻譯策略??缥幕涣髦校膶憽⑼x替代是常用的譯介策略。改寫是指在譯介過程中,涉及豫劇源文本與目標(biāo)語文化用詞及其內(nèi)涵不對等情況時,經(jīng)常采用的一種譯介方式,可以在目標(biāo)語中找到相對應(yīng)的文化詞替代的語言表達。同義替代是將源文本中的特色文化語境和詞匯替換為目標(biāo)語文化中相對等的概念。這兩種譯介方法在豫劇文化譯介初期,能夠有效幫助受眾群在較短時間內(nèi)對豫劇文化產(chǎn)生濃厚的興趣,并對其特色有所了解。此外,直譯加注的譯介方法,也能有效避免文化誤讀與誤解,減少目標(biāo)語讀者和觀眾對臺詞、劇情的困惑。尤其在傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面,這些譯介方法能夠主動將我國獨特的文化概念傳播出去,實現(xiàn)源文化的有效譯介與傳播,符合我國“一帶一路”建設(shè)的文化傳播要求。
3.詞匯方面
豫劇中有許多為觀眾留下不可磨滅的生動逼真的藝術(shù)形象,其塑造同樣離不開個性化的語言。個性化語言不僅表現(xiàn)人物的年齡、性別、職業(yè)、地位、情趣和愛好等特征,而且推進戲劇情節(jié)的深入開展。因此,在豫劇譯介時,譯者必須進入人物角色,分析人物的性格特征與內(nèi)心世界,最大限度地再現(xiàn)源文本人物的個性化語言。例如豫劇《香魂女》中封建思想濃厚的二東,在對香香訓(xùn)誡的時候表示:“我也是腳來你也是鞋,是腳就要把鞋踩,不打你,你不知道啥叫乖!”這樣的語言符合深受封建社會男女不平等、女性是男子附屬物等落后思想的人物形象。在豫劇譯介過程中,譯者要注意分辨人物之間的不同形象,盡量譯介出具有鮮明特色的個性化語言。
四、豫劇文化傳播的路徑
豫劇文本作為文學(xué)的特殊體裁,對語言轉(zhuǎn)換的要求較高,其傳播路徑也應(yīng)放在國家發(fā)展戰(zhàn)略、國際形象、文化交流等方面進行探索。根據(jù)習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”倡議,豫劇文化的傳播不僅要關(guān)照譯者翻譯策略在內(nèi)的翻譯原則、受眾群的接受度、譯者主體性與主體間性的選擇,更要考慮到意識形態(tài)、國家、國際關(guān)系、海外市場等因素的影響。現(xiàn)階段各種新媒體的蓬勃涌現(xiàn),為豫劇文化的傳播路徑增添了無限可能與機遇。
(1)豫劇劇目的選擇應(yīng)考慮時代需求。豫劇劇目的選擇應(yīng)該充分考慮傳播我國文化正能量、發(fā)展文化強國的需求。縱覽文獻資料可以發(fā)現(xiàn),從1991年到2016年,河南豫劇經(jīng)歷了一場深刻的發(fā)展變革。在1991年原文化部頒發(fā)的“文華獎”優(yōu)秀劇目獲獎名單上,湖北省豫劇團入選,但是河南本土豫劇并沒有上榜。經(jīng)過反思與總結(jié),河南豫劇界認為豫劇劇目總體風(fēng)格是“俗、粗、淺、陋”,反映的依然是農(nóng)耕文明時期的審美情緒和美學(xué)追求。[9]就此,河南豫劇在編劇和劇目選擇時,不僅保留優(yōu)秀的傳統(tǒng)劇目,并對部分劇目情節(jié)和唱詞進行了再創(chuàng)作,同時大力倡導(dǎo)青年豫劇編劇緊密結(jié)合新時代的文化宣傳,迎合人民群眾的精神需求,貼近實際、貼近生活、貼近群眾,創(chuàng)作出了很多優(yōu)秀劇目,提高了豫劇現(xiàn)代化的創(chuàng)作水平,如陳涌泉編劇的《程嬰救孤》、姚金成編劇的《焦裕祿》等優(yōu)秀劇目,享譽全國。
(2)豫劇藝術(shù)的教育應(yīng)重視文化傳承。豫劇文化的傳承在各地以各種形式不斷推陳出新,如湖北省襄陽市襄州區(qū)在小學(xué)生的課外活動中引入豫劇興趣小組,從學(xué)生抓起,培養(yǎng)對豫劇欣賞、喜愛、學(xué)習(xí)的種子。管明書在《豫劇進入高校音樂教育中的思考》一文中指出,將豫劇納入高校的音樂教育中,能夠促進教育理念與豫劇藝術(shù)的結(jié)合,搭建多元化的藝術(shù)教育平臺,并在有效傳承豫劇和保護豫劇方面取得成果,拓寬豫劇文化的傳播渠道。
(3)豫劇傳播的渠道應(yīng)不斷推陳出新。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,以互聯(lián)網(wǎng)為平臺的新媒體不斷涌現(xiàn),豫劇的發(fā)展有了新的傳播渠道,如豫劇網(wǎng)絡(luò)電視、豫劇網(wǎng)絡(luò)論壇、豫劇興趣小組網(wǎng)絡(luò)版等。豫劇文化的傳播可以借鑒其在國內(nèi)已經(jīng)完成并逐漸成熟的傳播模式與方法,如充分利用新媒體形式,建立外文版的豫劇專題宣傳網(wǎng)站,并定期更新與維護運行內(nèi)容,提高運作層次與效果,豐富豫劇在世界各地的傳播方式。對于大部分外國受眾而言,豫劇不論在語言、內(nèi)容、唱腔還是在表演形式上,熟悉度尚且不足。因此,我們可以引進為國外觀眾所喜聞樂見的藝術(shù)展覽、宣傳手冊等傳播藝術(shù)模式,籌備、組建以豫劇為主題的文化展覽,精心制作簡單易懂的宣傳資料,對豫劇故事情節(jié)、唱腔賞析、角色扮相等方面進行深入淺出的介紹。
隨著世界政治、經(jīng)濟、文化的多元化發(fā)展,國家之間的文化交流越來越頻繁,文化在綜合國力和國際競爭中凸顯出越來越重要的地位。我國以經(jīng)濟增長帶動文化傳播,以文化傳播促進對外經(jīng)濟交流,成為“一帶一路”建設(shè)構(gòu)想下經(jīng)濟文化雙贏的一種模式,這種全方位的對外開放模式已產(chǎn)生了良好的社會效應(yīng)。文化不僅是一個國家乃至民族的靈魂,凝結(jié)著勞動人民智慧思想的結(jié)晶,同時也指引著一個國家和民族的未來發(fā)展方向。打好豫劇這張河南“文化牌”,發(fā)揮地處絲綢之路經(jīng)濟帶節(jié)點的最大優(yōu)勢,創(chuàng)新豫劇文化對外傳播方式,拓寬豫劇文化傳播路徑,主動融入“一帶一路”,積極推動中國文化的整體發(fā)展。
[本文為2019年度教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“習(xí)近平總書記用典的英漢隱喻認知對比研究”、2018年河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“英漢數(shù)字習(xí)語的跨文化對話及其當(dāng)代價值研究”(項目編號:2018BYY004)、2018年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項目“‘一帶一路背景下豫劇譯介研究——基于佐哈爾文化構(gòu)建理論的維度”(項目編號:2018-ZDJH-063)的階段性成果、2019年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項目“隱喻理論視域下中美政治語篇的對比研究”(項目編號:2019-ZZJH-623)的階段性成果]
參考文獻:
[1]郭克儉.豫劇唱詞語言藝術(shù)特征[D].中國藝術(shù)研究院,2005.
[2]雷紅薇.豫劇傳播擴散研究[M].鄭州:大象出版社,2012.
[3]王曉俊.河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在跨文化交際中的傳播研究[J].新聞愛好者,2018(3):72-75.
[4]李晶晶.接受美學(xué)視角下的豫劇翻譯研究:以《花木蘭》兩種英譯本分析為例[J].校園英語,2017(25):225-226.
[5]李晶晶.接受美學(xué)視角下的豫劇翻譯研究:以《花木蘭》兩種英譯本分析為例[J].校園英語,2017(25):225-226.
[6]陸蓓.論豫劇濃郁的中原民俗文化特色[J].藝海,2016(2):126.
[7]?;鄯?論傳統(tǒng)豫劇劇目的詞匯特色[J].語文學(xué)刊(教育版),2013(3):19-21.
[8]陸蓓.論豫劇濃郁的中原民俗文化特色[J].藝海,2016(2):126.
[9]李小菊.當(dāng)代豫劇劇目建設(shè)思考[J].大舞臺,2016(10):21.
(王曉俊為河南工程學(xué)院外語學(xué)院教授、博士;張露馨為河南工程學(xué)院外語學(xué)院講師、碩士)
編校:董方曉