程菲菲 棗莊學(xué)院 傳媒學(xué)院
傳播力在整個傳播過程中起著至關(guān)重要的作用,它可以整合各傳播資源使其作用得以充分發(fā)揮,并通過各種途徑吸引受眾的注意,從而促進傳播目的的順利實現(xiàn)。鑒于此,本文就中國文學(xué)海外傳播力的影響因素及促進傳播力提升的策略進行探討與論述。
現(xiàn)在,我國文學(xué)海外傳播過程中還存在許多問題和阻礙,“中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的影響力遠低于我們的預(yù)期”的論斷是我國學(xué)者對中國文學(xué)海外傳播力現(xiàn)狀的中肯分析。那么,影響我國文學(xué)海外傳播力提升的問題和因素有哪些呢?
我國文學(xué)在海外的傳播,是以作品的翻譯為前提的。而翻譯就是實現(xiàn)語言契合,消除文化差異的過程,這一過程決定著文學(xué)作品的傳播力度與范圍。
一部作品在海外的受歡迎程度,很大程度上取決于譯文對當(dāng)?shù)匚幕姆从撑c尊重,取決于譯文對受眾閱讀習(xí)慣和審美心理的迎合與屈從。因此,文學(xué)作品要實現(xiàn)在譯入語國家的廣泛傳播,必須在翻譯的過程中消除文化差異,做到語言契合。
中國文學(xué)實施“走出去”戰(zhàn)略以來,中國作家也在積極探索怎樣“講好中國故事”這一問題。要做到這一點,中國文學(xué)必須具有中國特色,必須是中國“自己的”東西,即具有“中國氣派”。如果過分強調(diào)“與國際接軌”,一味追求“具有國際style”,那么中國文學(xué)就會失去“自己的聲音”,這顯然違背了傳播規(guī)律,也會制約自身的傳播與發(fā)展。所以說,制約中國文學(xué)海外傳播力提升的重要原因不是缺乏現(xiàn)代意識,而是作品中中國氣派的缺乏。
相對于新時期以來文學(xué)創(chuàng)作的繁榮景象,我國文學(xué)理論研究的發(fā)展是十分滯后的,這種現(xiàn)象導(dǎo)致中國文學(xué)的翻譯與海外傳播只是局限于文學(xué)作品領(lǐng)域,文學(xué)理論與文學(xué)批評的翻譯與傳播卻很少有人涉獵。與之相反的現(xiàn)象是我國在引進西方文化的過程中,西方的文學(xué)理論、文學(xué)批評被大量傳入。如此一來,在文化國際交流的過程中,我國文學(xué)就會缺乏有力的文學(xué)理論的支撐,從而在中外文論的交流中出現(xiàn)失衡現(xiàn)象。
在中國文學(xué)海外傳播的過程中,人們往往會忽略對譯后作品的推介,而只注重作品本身的題材、創(chuàng)作方法及翻譯的“信達雅”[1],這樣作品就很難吸引受眾的關(guān)注,作品也就很難真正的“走出去”。要做到提升文學(xué)作品的吸引力,提升作品的海外傳播力,我們必須要重視對譯后作品的推介,加大推介力度。
在中國經(jīng)濟高速發(fā)展的今天,中國文學(xué)的發(fā)展日益受到國際的關(guān)注,正如著名作家劉震云所說“世界已走向了中國”,這為中國文學(xué)“走出去”,提供了良好的機遇。那么,在這樣的國際環(huán)境下,我們應(yīng)該采取怎樣的舉措來提升中國文學(xué)的海外傳播力呢?
作家的創(chuàng)作,應(yīng)以弘揚民族文化、反映時代精神為己任,寫出特色鮮明、具有中國氣派和中國風(fēng)格的作品,在世界文學(xué)譜系中抒寫動人的中國華章,增強中國文化軟實力,使博大精深的中華文化得以傳承和弘揚。
翻譯作為一種文化傳播有效而必要的手段,在我國文學(xué)海外傳播的過程中處于舉足輕重的地位。但是由于不同國家與民族的文化差異,不同的翻譯者的譯作有不同的特點。我們應(yīng)該積極吸收各譯本的長處,在保留中國文化特色的基礎(chǔ)上吸引更多的海外讀者,擴大文學(xué)作品的傳播范圍。
如前所述,我國文學(xué)理論的發(fā)展遠遠滯后于文學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展,在文學(xué)海外傳播中呈現(xiàn)出一種失衡的狀態(tài)?;诖?,我國文學(xué)的海外傳播必須加大文學(xué)理論、文學(xué)批評的研究力度,實現(xiàn)文學(xué)作品與文學(xué)理論的同步發(fā)展與傳播[2],使我國文學(xué)的對外傳播擁有話語權(quán)與主導(dǎo)權(quán),從而提升我國的文化影響力。
一部好的作品,要想為大眾所熟知、接受,必須經(jīng)過一系列的推介方式傳達至受眾,從而實現(xiàn)其文化傳播的價值。鑒于此,在中國文學(xué)海外傳播過程中,必須調(diào)動所有積極因素,加大文學(xué)作品的宣傳與推介力度。
綜上所述,中國文學(xué)的海外傳播工作任重而道遠,需要我們共同參與。我們必須勠力同心,為中國文學(xué)“走出去”、真正走向世界創(chuàng)造和諧的發(fā)展環(huán)境,使中國文化與文學(xué)扎根于每一個角落。