• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民俗文化詞匯翻譯初探
      ——以魯迅短篇小說《社戲》的英譯為例

      2019-03-22 15:41:36郭利瑩
      關(guān)鍵詞:社戲譯本民俗文化

      丁 惠,郭利瑩

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

      民俗是民間流行的風(fēng)尚、習(xí)俗的簡稱。民俗文化也可稱為民間文化,是一個(gè)國家的人民群眾或特定的社會群體在長期歷史生活和生產(chǎn)實(shí)踐中創(chuàng)造、共享和傳承的生活文化。民俗文化具有民族性、時(shí)代性、地域性與穩(wěn)定性等特點(diǎn),受時(shí)間與空間的影響。在民俗文化的成型和綿延過程中,產(chǎn)生了多姿多彩的民俗文化詞匯,它們形象地描繪了豐富的民族風(fēng)俗景象,反映了人們在日常生活及勞動中的偉大智慧,更是傳統(tǒng)民俗文化在語言當(dāng)中的詳細(xì)體現(xiàn)。對這類詞匯的翻譯重點(diǎn)在如何成功將其移植進(jìn)譯文里,以最大限度地保留“原汁原味”的原文文化色彩。

      一、文化差異對民俗文化詞匯翻譯的影響

      由于不同地域的民俗文化有著自身顯著的特點(diǎn),在對外宣傳與推廣的過程中最先面臨的問題就是民俗文化詞匯的翻譯。我國與西方國家在語言表達(dá)上存在較大的差異性,其中最為明顯的就是詞匯上的缺位。民俗文化翻譯中的詞匯缺位現(xiàn)象一般指在漢語中能夠通過單獨(dú)詞匯詳細(xì)標(biāo)注的東西,譯為英語時(shí)卻需要添加解釋,也就是說英語中找不到現(xiàn)成的對應(yīng)詞語[1]。例如,“香火”、“風(fēng)水”、“文房四寶”、“天人合一”等西方文化中并不存在的詞匯。但東西方也有許多相似的民俗文化內(nèi)容,像在美國民俗文化中,人們會在新婚夫婦結(jié)婚當(dāng)天向新人身上撒許多大米,以此來預(yù)祝他們早生貴子,這與我國在婚床上鋪滿大棗和花生的習(xí)俗極為相似,同樣都是多子多福、生育子女的涵義。因此,在傳播民俗文化時(shí),可突出中西方相似的民俗文化的特征促進(jìn)雙方的交流與溝通。

      此外,在民俗文化詞匯中蘊(yùn)藏著許多民俗意象,這同樣是翻譯過程中的難點(diǎn)之一。漢語善于運(yùn)用簡單精煉的詞匯表達(dá)豐富的情感與內(nèi)涵,民俗詞匯也充分體現(xiàn)了這樣的特征。特別是許多諧音詞匯的表達(dá),在翻譯成英文后往往無法傳達(dá)出原本的真實(shí)含義。比如,我國皖南地區(qū)的群眾在日常生活中已經(jīng)習(xí)慣了在廳堂的長桌兩側(cè)擺放復(fù)古的瓷器花瓶與鏡子,這叫作“東瓶西鏡”,寓意“東平西靜”,希望家里能夠和諧、平靜、安穩(wěn)。這樣的民俗文化詞匯含義已經(jīng)超出了原本的表層意義。而這種情況就需要翻譯人員事先細(xì)致、深入地了解原文本的文化背景及詞匯內(nèi)涵,并結(jié)合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗民情,以適當(dāng)?shù)姆g方法找到英語中與其含義相符的詞匯,避免出現(xiàn)語義偏離或缺失的現(xiàn)象、對廣大讀者的理解造成負(fù)面影響,真正發(fā)揮出翻譯的文化傳遞作用。

      二、楊譯本《社戲》中的部分民俗文化詞匯英譯分析

      作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者,魯迅在自己的文學(xué)作品中真實(shí)而詳細(xì)地描寫了中國現(xiàn)代社會的文化面貌。他的短篇小說《社戲》是一篇反映鄉(xiāng)俗文化與人情的佳作。這篇小說以第一人稱寫了“我”20年來看戲的三次經(jīng)歷:兩次是辛亥革命后在北京看京戲,一次是少年時(shí)在浙江紹興鄉(xiāng)下看社戲。其中,“我”在少年時(shí)代看社戲的經(jīng)歷是著墨的重點(diǎn)。作者借助一系列特有文化詞匯飽含深情地刻畫了一群機(jī)智、活潑、淳樸的農(nóng)家少年形象,歌頌了勞動人民善良、友愛、無私的美好品德,表達(dá)了“我”對農(nóng)家朋友誠摯情誼的眷念,特別是對少年時(shí)期生活的感懷。在小說中,魯迅先生既對民俗事件及文化進(jìn)行了詳細(xì)生動的刻畫,也對鄉(xiāng)野人情做了直觀的情感渲染,因此,小說體現(xiàn)了通俗自然的口語文體特征,有許多形式短小、內(nèi)容淺顯的詞匯。這部小說有楊憲益與戴乃迭兩位翻譯大家的譯本(簡稱楊譯本),是“魯迅小說英譯的權(quán)威版本,在國內(nèi)外流傳廣泛”[2]。楊譯本格外注意保留我國傳統(tǒng)民俗文化的意蘊(yùn),同時(shí)也很重視文化的有效傳遞與原著創(chuàng)作風(fēng)格的重現(xiàn)與對等,在國內(nèi)外讀者中接受度較高,極大程度地促進(jìn)了魯迅小說在英語世界的譯介與傳播。下面就從特有文化詞匯的翻譯與原作語言風(fēng)格的傳遞兩個(gè)角度,對民俗文化詞匯翻譯問題展開初步的探討。

      (一)特有文化詞匯的翻譯

      《社戲》中追憶在鄉(xiāng)下與農(nóng)家少年朋友一起看戲的前后情形時(shí),寫到“社戲”、“神棚”、“小旦”、“老生”、“老旦”等專有名詞與戲曲角色,充滿了鄉(xiāng)土風(fēng)情與文化特色。對這些中國特有的民俗文化詞匯,主要采用了文化空白保留法來更好地保留原文本中顯著的民間風(fēng)俗文化特征。

      當(dāng)源語中某些詞語在目的語中沒有意義對等的詞匯時(shí),源語中的信息無法完全移植進(jìn)目的語,這種現(xiàn)象被翻譯家索羅金稱為文化空白。在《社戲》中,有許多民俗意象均具有特殊的文化內(nèi)涵。例如,浙江“社戲”這項(xiàng)民俗活動。浙江向來擁有“文化之邦”的盛名,歷史悠久,文化昌盛[3]。在浙東農(nóng)村,社是一種區(qū)域名稱,代表土地神或土地廟,社戲就是社中每年所演的“年規(guī)戲”,它表達(dá)的是人們對土地的敬重。最初,社戲是在春秋兩季祭祀土地神的習(xí)俗。春社祈求豐收,秋社慶賀豐收,后成為以演戲酬神祈福,進(jìn)而發(fā)展為民間文化娛樂活動。“社戲”本身是一個(gè)文化負(fù)載詞。楊譯本將標(biāo)題《社戲》處理為“Village Opera”,突出這個(gè)活動發(fā)生的地域和場所,并未指明其背后的敬神祈福意義,僅在文中出現(xiàn)過“village sacrifice”。在《柯林斯詞典》中,“sacrifice”作名詞時(shí)有一個(gè)意思:“the act of offering sth. to a god, especially an animal that has been killed in a special way”,即“祭獻(xiàn);祭祀”,隱約透露出這種鄉(xiāng)村文化活動與祭祀神靈有關(guān)。相應(yīng)地,社戲戲臺對面的神棚也只處理為“shrine”?!渡鐟颉分械纳衽锸枪┥衩莆坏臎雠铮萆鐟驎r(shí)搭在戲臺正對面,有請神靈看戲之意。“shrine”一詞在《柯林斯詞典》中,與中文“神棚”最接近的釋義是:“a place of worship which is associated with a particular holy person or object”,即“圣地;圣祠;神廟;神龕”??梢哉f,僅就供奉神明的場地而言,“shrine”是“神棚”的上義詞,它的內(nèi)涵要比“神棚”大得多。在不參考注解的情況下,那些不熟諳中國文化的外國讀者恐怕很難從“shrine”一詞準(zhǔn)確理解原著“神棚”的含義[4]。但楊譯本并未對神棚的功能作額外的注釋說明,而是原封不動地保留了這個(gè)文化元素即文化空白,恐怕更多地是出于引起西方讀者對中國民俗文化好奇之意,使目的語文化的讀者自己去查探鄉(xiāng)村娛樂活動中出現(xiàn)奉神場所的深層文化原因。

      再如,看戲時(shí)出現(xiàn)的我國傳統(tǒng)戲曲中的基本角色與人物,有“小旦”、“花旦”、“老生”、“老旦”等,由演員按照不同年齡和性格的角色進(jìn)行裝扮,他們的出場方式也有著特定的規(guī)則,這是我國傳統(tǒng)戲曲獨(dú)特的舞臺表現(xiàn)方式。西方的戲劇角色大致分為男主角(hero)、女主角(heroine)與其他的配角(supporting roles)。楊譯本將《社戲》中的戲曲角色簡單翻譯為:小旦——girl,heroine,花旦——the heroine’s maid,老生——old man,老旦——old woman,除此外并未對角色的性格特點(diǎn)、臺詞與舞臺表演特征多作解釋,但西方讀者自然也看得明白這種依照年齡劃分的角色譯法。楊譯本對文化空白的保留有一些接近異化的處理方法,即“尊重差異,盡量保留源語異質(zhì)語言文化特色?!盵5]

      (二)原作語言風(fēng)格的傳遞

      “文藝作品的風(fēng)格,應(yīng)該是指一個(gè)作家所有作品中經(jīng)常出現(xiàn)的主要的思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和……

      而形成作品風(fēng)格的最重要的因素,是作家驅(qū)遣文字、運(yùn)用語言的獨(dú)特手法。這種手法跟人走路的步法、寫字的筆法一樣,各有特點(diǎn)。但它總是依賴于語言的一般規(guī)律而存在,決不是不可捉摸的?!盵6]就小說《社戲》的語言風(fēng)格而言,其與魯迅的大部分作品風(fēng)格迥異。魯迅一直對黑暗的舊社會與專制制度抱有強(qiáng)烈的憎惡態(tài)度與反抗精神,他多以辛辣、諷刺、犀利的小說語言對人吃人的制度進(jìn)行強(qiáng)烈的抨擊。但《社戲》這部作品不同,它一面展開對故鄉(xiāng)的美好回憶,一面充滿了對故土與鄉(xiāng)間人情的懷戀,因而,小說語言風(fēng)格簡潔、活潑、生動、有趣。對文中出現(xiàn)的大量口語常用語,如“寫包票”、“有見識”、“中狀元”等,楊譯本以意譯的方法分別進(jìn)行了處理?!按虬薄背霈F(xiàn)了三次,兩次是“我”的朋友雙喜向“我”的外祖母與母親保證能夠?qū)ⅰ拔摇逼桨矌タ磻虿⑵桨矌Щ?,楊譯本第一次以“I give my word it’ll be all right!”[7]來翻譯,意為“我保證會沒事的”,這是一個(gè)許諾,語出自一個(gè)十幾歲的少年之口,顯出農(nóng)家少年聰明機(jī)靈的個(gè)性,也比較符合其敢想敢做的年齡階段特點(diǎn)。第二次出現(xiàn)“打包票”是一行人在戲后將“我”送回時(shí),看到早已等在橋頭的“我”的母親,雙喜說出“都回來了!那里會錯(cuò)。我原說過寫包票的!”這樣的話,楊譯本這里用一個(gè)反問句:“Didn’t I guarantee it would be all right!”[7],既呼應(yīng)了之前的保證“沒事”,又譯出了少年完成承諾后的如釋重負(fù)和令大人刮目相看的得意之情。第三次“打包票”與“有見識”、“中狀元”兩個(gè)詞語一起出現(xiàn)在看戲后的“偷豆”余波中。歸家途中,少年們因饑餓難忍而偷吃了六一公公田里的豆子,被主人發(fā)現(xiàn),前來質(zhì)詢。因“我”是客人,六一公公又將吃豆認(rèn)作待客,并從“我”口中得悉了對豆子口味的肯定,進(jìn)而夸“我”:“小小年紀(jì)便有見識,將來一定要中狀元。姑奶奶,你的福氣是可以寫包票的了?!薄盃钤暗凇薄ⅰ肮庖T楣”是中國古代個(gè)人及家族莫大的榮耀。在以血緣和宗族關(guān)系維系人際關(guān)系的傳統(tǒng)中國鄉(xiāng)村,這里是一個(gè)“熟悉”的社會,沒有陌生人的社會[8],因?yàn)楹洗宥际峭毡炯? “我”母親是從這里嫁出去的姑娘,“我”自然也是這里的孩子。一個(gè)鄉(xiāng)間長輩,對晚輩的“我”下了“有見識”、將來“中狀元”這樣的評語,這是一種樸素的贊美,也充滿了樸素的鄉(xiāng)情與溫暖的人情。楊譯本將“有見識”翻譯為習(xí)語“he knows what’s what”[7],即“什么都知道”,“中狀元”意譯為“come first in the official examinations”[7],即“在官方考試中考第一”,“福氣打包票”譯為“Your fortune’s as good as made”[7],即“福氣簡直是定下來了”,突出了福氣“fortune”,比較符合鄉(xiāng)民口語特點(diǎn)和六一公公的身份。

      三、結(jié)語

      楊憲益與戴乃迭兩位先生畢生堅(jiān)持翻譯中國傳統(tǒng)文化及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,幾乎“翻譯了整個(gè)中國”。本文僅列舉了《社戲》中民俗文化詞匯的部分英譯方法。通過以上英譯的分析可得知,楊憲益與戴乃迭兩位先生在翻譯中秉持的理念是忠實(shí)地傳遞民俗文化。因此,從所采用的翻譯方法來看,楊譯本更加重視譯文的“忠誠”,強(qiáng)調(diào)要始終遵循原文,努力將我國優(yōu)秀傳統(tǒng)民俗文化的原貌最大限度地還原出來,這與魯迅所提出的翻譯應(yīng)保留原著作風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn)如出一轍。對此,在翻譯民俗文化詞匯時(shí),譯者應(yīng)在充分了解原文本內(nèi)涵及風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,要掌握原文本的中心主旨與核心思想感情,更要熟悉其文化背景,只有這樣才能針對具體文化詞匯,選擇合適的翻譯方法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)在文本翻譯中進(jìn)行文化傳承的重要目的。

      猜你喜歡
      社戲譯本民俗文化
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      建筑立向民俗文化泛談
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      定準(zhǔn)語文課堂的出發(fā)點(diǎn)——丁衛(wèi)軍《社戲》教學(xué)實(shí)錄評析
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:48
      風(fēng)景這邊獨(dú)好——丁衛(wèi)軍《社戲》教學(xué)課例深度研讀
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:48
      《社戲》:一篇布滿矛盾的作品——《社戲》課堂實(shí)錄
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:47
      《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
      《社戲》唱的是哪出“戲”
      长顺县| 噶尔县| 娄烦县| 宁蒗| 普定县| 宜丰县| 宁乡县| 资源县| 莱西市| 高碑店市| 屯昌县| 三江| 满洲里市| 莱州市| 衡东县| 常山县| 远安县| 肥乡县| 夹江县| 黎城县| 双江| 化州市| 黎城县| 秦皇岛市| 五寨县| 罗田县| 保亭| 建湖县| 榕江县| 华坪县| 濮阳市| 汤原县| 定安县| 鄂尔多斯市| 安仁县| 威远县| 尤溪县| 镇江市| 罗甸县| 临泉县| 武鸣县|