文才郎措 甘肅省甘南廣播電視臺(tái)
語(yǔ)言是文化的重要組成,它展現(xiàn)了民族豐富多彩的生活和文化。我國(guó)是多民族國(guó)家,藏族是56 個(gè)民族之一,受交通、民族特征等影響,導(dǎo)致藏漢兩族間交流存在障礙。藏漢民族文化間的交流若是缺少翻譯,則無(wú)法正常的溝通,打破藏漢民族文化的語(yǔ)言障礙,讓兩族人們更加密切的交流。
漢藏交流漢藏交流源于唐代,唐朝初期社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展快,統(tǒng)治者實(shí)施開(kāi)放寬容的政策,對(duì)各族進(jìn)行和親政策,加強(qiáng)兩族間的交流和交往,最典型的漢藏交流案例是文成公主的下嫁。從漢語(yǔ)和藏語(yǔ)交流可知,在唐朝初期無(wú)論是漢藏間的統(tǒng)治者或者是百姓均有著友好交往的記錄,漢字翻譯是實(shí)現(xiàn)交流的媒介,從唐朝至現(xiàn)在產(chǎn)生著無(wú)數(shù)杰出的翻譯家,為漢藏事業(yè)的交往做出貢獻(xiàn)。人們只是對(duì)藏漢翻譯略懂,當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)作漢藏翻譯活動(dòng)時(shí),僅停留文字轉(zhuǎn)化,無(wú)法達(dá)到更高的境界。
漢藏翻譯即使已經(jīng)歷上千年的友誼,但從當(dāng)前的翻譯形式看,仍存在這個(gè)限制。文字語(yǔ)言承載著多樣化文化,因兩族之間存在著風(fēng)俗、人情、宗教和信仰的差異,導(dǎo)致兩族間在溝通中仍會(huì)產(chǎn)生理解誤差,從而影響翻譯工作?;蛘咴诜Q(chēng)謂上的稱(chēng)呼也存在著不同,這也是文化背景不同導(dǎo)致的。
我國(guó)是多民族國(guó)家,各民族均有著獨(dú)特的歷史和文化背景,從而豐富了中華文化。從文化角度可看出,受地域和氣候的影響,導(dǎo)致兩民族在發(fā)展時(shí)期在各領(lǐng)域均產(chǎn)生著差異。比如漢族是以儒家思想作為主要理念,后有道教和佛教。藏族主要是以佛教作為本土信仰,從漢藏文化交流開(kāi)始,變?yōu)闈h藏翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。
文化心理影響的漢藏翻譯,文化交流能夠帶動(dòng)人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步,甚至人類(lèi)的進(jìn)步主要依靠與文化交流。藏漢民族的語(yǔ)言和歷史存在著差異,因此在長(zhǎng)期發(fā)展中均形成了獨(dú)特的文化,影響著民族心理的組成。歷史文化差異表現(xiàn)為歷史典故或者是忌諱喜惡,比如數(shù)字3 在藏族人們心中,有著特別的意義,表述為圓滿如意的含義,藏族人認(rèn)為21 數(shù)字不吉利,因此,無(wú)論做任何事均不會(huì)選擇此數(shù)字。但在漢族文化中,此數(shù)字沒(méi)有不好的寓意,卻有著更好的表達(dá),比如相愛(ài)的人使用此數(shù)字表達(dá)愛(ài)意,非語(yǔ)言文字表達(dá)的內(nèi)涵,只有翻譯人員深入了解兩民族之間的歷史文化,方可準(zhǔn)確翻譯。在漢族人眼中,不喜愛(ài)4 這個(gè)數(shù)字,由于它和死讀音相近,尤其是電話號(hào)碼中,人們均不愿選用4 做尾號(hào),相反人們更偏愛(ài)于8,因?yàn)槠渲C音為發(fā),廣受人們追捧。但在藏族人們心中4和8 僅僅是普通的符號(hào),因兩民族間文化互相影響,藏族人對(duì)數(shù)字也有著不同的理解,但在藏族文化中并未有特殊的含義。
各地氣候影響著地理環(huán)境,并且也影響著當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和詞語(yǔ)的含義,比如東風(fēng)一詞,在漢語(yǔ)中表示春天代表著溫暖,在藏族卻未有此種含義。兩民族在生理、心理和文化上存在差異,尤其是文化程度決定著思維差異。翻譯人員在轉(zhuǎn)化時(shí)需要打破民族障礙,準(zhǔn)確掌握兩種思維模式差異。
兩民族在稱(chēng)謂、道謝等習(xí)俗上有著各自民族特色,比如漢族見(jiàn)面問(wèn)候的話語(yǔ)是“吃飯了嗎、干嘛去”這在漢族文化里只是見(jiàn)面禮節(jié)性打招呼的方式,但在藏族人眼里,認(rèn)為此種方式不太合適,這種見(jiàn)面問(wèn)候在藏族需要根據(jù)具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)化,比如藏族習(xí)慣用語(yǔ)“陪昂和秀昂”等,均有著更好的表達(dá)。
在漢藏文化工作中,有著不同的表現(xiàn)方式和形式,會(huì)讓翻譯人員對(duì)原文產(chǎn)生誤差,進(jìn)而導(dǎo)致偏離原文。即使?jié)h藏文化交流密切,但仍舊在許多方面存在著差異,讓漢藏翻譯人員僅能掌握表面含義,未有效翻譯出文章內(nèi)容,因此對(duì)翻譯人員有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。
語(yǔ)言是人類(lèi)交流的表達(dá)方式,翻譯是溝通語(yǔ)言的橋梁,一種語(yǔ)言和多種語(yǔ)言展現(xiàn)的情感內(nèi)容具有文化共性,是翻譯成功的基本保證。應(yīng)先認(rèn)識(shí)到,無(wú)論哪種原因均需要具備特性。語(yǔ)言需要具備可譯性與不可譯性,從可譯角度而言,翻譯人員要樹(shù)立信心,認(rèn)真學(xué)習(xí)兩民族之間翻譯的規(guī)律,進(jìn)而提高翻譯能力。從不可譯角度來(lái)說(shuō),漢譯翻譯工作人員一方面需要具備兩種民族語(yǔ)言能力,一方面需要掌握兩民族的文化、習(xí)俗和歷史傳統(tǒng)等知識(shí),深入貫徹掌握兩民族之間存在的差異和特征。
漢藏翻譯是實(shí)現(xiàn)兩民族之間的交流溝通的主要方式,在翻譯工作中需要正確對(duì)待兩民族之間的生活方式、文化特征,進(jìn)而找到漢藏語(yǔ)言的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),讓翻譯工作與人們生活更緊密的結(jié)合。在翻譯中若是無(wú)法直譯,可使用專(zhuān)用詞匯或另一種語(yǔ)言替代,從而提高翻譯的合理性。
綜上所述,語(yǔ)言翻譯是世界各區(qū)域進(jìn)行信息傳遞、交流的重要方法。在藏漢翻譯文化中,翻譯人員需要認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的重要性,準(zhǔn)確掌握翻譯要點(diǎn),同時(shí)可以在翻譯中注釋詞語(yǔ),便于讀者掌握一些詞語(yǔ)含義,尋找新的切入點(diǎn),探尋翻譯的技巧,進(jìn)而幫助讀者跨越困難,找到最佳理解方式,為藏漢交流和文化傳播提供參考。