• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      技術(shù)時(shí)代語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的有效性研究

      2019-03-24 11:35:29丘曉芬
      關(guān)鍵詞:語料語料庫譯文

      丘曉芬

      (福建師范大學(xué),福建福州,350007)

      一、引言

      (一)語料庫與翻譯教學(xué)結(jié)合在國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀

      20世紀(jì)90年代,翻譯研究出現(xiàn)了從注重翻譯本身轉(zhuǎn)向注重譯員及其研究興趣,從規(guī)定性(prescriptive)的方法轉(zhuǎn)向描述性(descriptive)的方法,從哲學(xué)的概念分析轉(zhuǎn)向驗(yàn)證式的研究的多種趨勢(shì)。這些趨勢(shì)無可避免地讓描寫翻譯研究逐步發(fā)展起來。而“語料庫的研究方法或多或少可以適用于描寫翻譯研究的理論框架”。在此背景下,語料庫翻譯學(xué)研究橫空出世了。[1]一批有前沿思想的翻譯家提倡用語料庫進(jìn)行翻譯研究,而Mona Baker 是這批翻譯家中的核心代表人物。

      Mona Baker 運(yùn)用語料庫的相關(guān)研究成果進(jìn)行翻譯研究,并在國外的翻譯研究和翻譯教學(xué)領(lǐng)域取得了不菲的成果。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.目的語篇和源語篇存在的差異;2.語言和題材的差異是否會(huì)對(duì)目的語篇產(chǎn)生影響并產(chǎn)生怎樣的影響;3.基于語料庫的翻譯教學(xué)研究 。[2]

      國內(nèi)的相關(guān)研究也取得了一定的發(fā)展,根據(jù)中文期刊網(wǎng)上查詢所做的統(tǒng)計(jì)表明,近年來,國內(nèi)學(xué)者對(duì)語料庫的翻譯研究主要體現(xiàn)在譯本的比較,譯者風(fēng)格的比較,詞匯翻譯研究的比較和語言結(jié)構(gòu)的比較以及翻譯教學(xué)的研究。[3]翻譯教學(xué)模式的研究是最近發(fā)展起來的新事物,有較大的應(yīng)用價(jià)值。與國外相比,基于語料庫的翻譯教學(xué)研究在我國只有十幾年的歷史。我國學(xué)者在該領(lǐng)域主要涉及兩方面的研究:1.創(chuàng)建翻譯教學(xué)語料庫;2.探討在翻譯教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)用語料庫的方式和效果。

      劉澤權(quán)、劉鼎甲簡單介紹了學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的設(shè)計(jì)與建立。他們建立的學(xué)習(xí)者譯文語料庫由學(xué)習(xí)者譯文平行語料庫和學(xué)習(xí)者譯文單語語料庫兩個(gè)子庫構(gòu)成。包括中譯英和英譯中兩個(gè)方向。學(xué)習(xí)者譯文平行語料庫由學(xué)習(xí)者翻譯練習(xí)對(duì)應(yīng)文本構(gòu)成,學(xué)習(xí)者譯文單語語料庫由學(xué)習(xí)者課后翻譯文本按照練習(xí)任務(wù)類型、年級(jí)與組次存儲(chǔ)。語料來源為學(xué)習(xí)者翻譯的電子文本。[4]

      熊兵將適用于翻譯教學(xué)的英漢雙語平行語料庫建設(shè)分為兩個(gè)階段:初始語料建構(gòu)和語料標(biāo)注。初始語料建庫時(shí)要特別注重譯文的質(zhì)量,搜索語料的途徑和方式包括文本電子掃描、互聯(lián)網(wǎng)下載和人工錄入。語料的初加工包括元信息標(biāo)注和句子層面的對(duì)齊等。在標(biāo)注語料時(shí),應(yīng)對(duì)翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臉?biāo)注。[5]

      在翻譯實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)用語料庫方式的研究主要體現(xiàn)在翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)和基于語料庫的翻譯教學(xué)模式方面。戈玲玲介紹了基于本源概念雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)與實(shí)現(xiàn),提出了“1+2+1”翻譯教學(xué)模式,即一個(gè)教學(xué)平臺(tái)、兩種教學(xué)方法和一個(gè)教學(xué)目標(biāo)。其含義為:語料庫翻譯教學(xué)平臺(tái)是基礎(chǔ),不但能滿足教師教研需求,還能滿足學(xué)生自主學(xué)習(xí)、個(gè)性化學(xué)習(xí)的需要。課堂互動(dòng)教學(xué)和課外數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)教學(xué)既充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)優(yōu)勢(shì),又緊密結(jié)合傳統(tǒng)課堂教學(xué),是提高學(xué)生翻譯水平的重要手段。[6]

      (二)國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

      迄今為止,國內(nèi)大部分高校的翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式。即教師傳授翻譯技能——教師舉例翻譯——學(xué)生練習(xí)翻譯——教師點(diǎn)評(píng)學(xué)生翻譯——教師給出參考答案。這種教學(xué)模式是以教師為主導(dǎo)中心,缺乏師生之間互動(dòng)。而且這種灌輸式的教學(xué)方法不僅教學(xué)效率低,學(xué)生自身的能力也難于得到提高。在翻譯教材方面,教材不統(tǒng)一,內(nèi)容陳舊而且編寫混亂,無法跟上翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,導(dǎo)致學(xué)生走向工作崗位無法適應(yīng)紛繁復(fù)雜的翻譯材料。此外,語言的應(yīng)用發(fā)生日新月異的變化,翻譯理論和技巧也在不斷地變化,教師的教學(xué)方法和教材應(yīng)當(dāng)在內(nèi)容的生動(dòng)性,選材的多樣性和語言的真實(shí)性方面跟上時(shí)代的發(fā)展。在這種情況下,一種全新教學(xué)模式呼之欲出。

      前蘇聯(lián)心理學(xué)家和教育學(xué)家維果茨基關(guān)于教學(xué)和發(fā)展的關(guān)系論述中提到教學(xué)和發(fā)展的關(guān)系,指出教學(xué)應(yīng)該走在發(fā)展的前面。[7]在翻譯領(lǐng)域,該理論可以解釋為:翻譯教學(xué)可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者翻譯能力的發(fā)展,提高學(xué)習(xí)者運(yùn)用翻譯技能的能力,促進(jìn)了學(xué)習(xí)者翻譯能力和水平的發(fā)展。而雙語語料庫與翻譯教學(xué)存在天然的契合點(diǎn),語料庫可為學(xué)習(xí)者提供經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),學(xué)習(xí)者可以藉之自主學(xué)習(xí),發(fā)揮潛能,提升學(xué)習(xí)的效率和效果。[8]

      基于以上兩個(gè)方面,我們應(yīng)從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀著手,結(jié)合學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的教學(xué)理念和模式,并將之應(yīng)用于翻譯教學(xué)領(lǐng)域。能最有力地推動(dòng)這種改革的莫過于20世紀(jì)90年代發(fā)展起來的語料庫的翻譯研究,它能有力地推動(dòng)國內(nèi)翻譯教學(xué)領(lǐng)域的變革。

      二、語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的可行性分析

      語料庫語言學(xué)作為一種新的方法論,其發(fā)展的歷史不過幾十年,但在語料的搜集,存儲(chǔ),加工,檢索和提取方面的技術(shù)隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展而蓬勃發(fā)展。關(guān)于語料庫的翻譯教學(xué)研究在廣度和深度上也得到一定程度的拓展。從以下兩方面探討其應(yīng)用于翻譯教學(xué)的可行性:

      (一)教師方面

      在教學(xué)中,由于語料庫有強(qiáng)大的儲(chǔ)存,檢索和對(duì)比功能,教師可以利用語言課的索引軟件共現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境。語料庫索引為學(xué)習(xí)者提供文本語境關(guān)系。教師可以對(duì)詞和詞組進(jìn)行橫向和縱向?qū)Ρ确治?,從而得出詞和詞組的語法功能。教師在幫助學(xué)生了解詞在語境中的典型搭配后,讓學(xué)生掌握詞在語境中的語義特點(diǎn)。首先,通過做翻譯練習(xí),學(xué)生利用真實(shí)的語言實(shí)例來驗(yàn)證搭配的正確性。其次,有了語料庫的支撐,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)長篇譯文進(jìn)行風(fēng)格特點(diǎn)的研究對(duì)比,對(duì)譯者的個(gè)人翻譯表達(dá)方式,如句子的長度,詞頻和敘事方式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而總結(jié)出譯者的翻譯風(fēng)格。[9]再則,教師可以建立翻譯作業(yè)語料庫,跟蹤學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程,發(fā)現(xiàn)學(xué)生自身的翻譯特點(diǎn)。如果有需要,教師還可以指導(dǎo)學(xué)生建立一次性語料庫,幫助學(xué)生提高翻譯的質(zhì)量。

      (二)學(xué)生方面

      漢英雙語語料庫有豐富的例句,首先,學(xué)生通過使用雙語平行語料庫能增加對(duì)譯詞語,感受對(duì)譯語境,找到更地道的對(duì)譯,從而提高英語語感。其次,對(duì)于教材中缺乏的特殊句式和結(jié)構(gòu)的翻譯,語料庫因?yàn)橛胁牧县S富的先天優(yōu)勢(shì)。學(xué)生可以從中找到對(duì)應(yīng)的譯句并加以對(duì)比總結(jié)學(xué)習(xí),從而觀摩翻譯和提高雙語轉(zhuǎn)換能力。此外,語料庫的語料由電子版本構(gòu)成,具有自主性和開放性的特點(diǎn),讓教學(xué)的互動(dòng)更加多元化,很大程度上促進(jìn)了學(xué)生的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)(Data driven)的學(xué)習(xí)方式。

      三、語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的有效性分析

      語料庫和翻譯教學(xué)的結(jié)合有利于學(xué)生和教師通過直觀的方式驗(yàn)證自己的翻譯成果。而這一成果的建立和英語翻譯教學(xué)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)模式息息相關(guān)。

      (一)綜合考慮,確立鮮明的教學(xué)目標(biāo)

      語料庫在翻譯教學(xué)中通過基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)理論建立適合學(xué)生英語水平的語料,建立相關(guān)的英漢平行語料庫并用于教學(xué)實(shí)踐,探索以教師為指導(dǎo),學(xué)生為主體的課內(nèi)外互相結(jié)合的學(xué)習(xí)平臺(tái)。在此過程中,學(xué)生學(xué)習(xí)利用語料庫檢索軟件PowerConc 進(jìn)行檢索和操作數(shù)據(jù)庫,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)和探索翻譯過程。在真實(shí)的場(chǎng)景中提高翻譯實(shí)踐能力。通過語料庫對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程的探索也有利于為教師提供更豐富的語料,充實(shí)教學(xué)內(nèi)容。[9]總之,語料庫時(shí)代的翻譯教學(xué)目標(biāo)局限于課堂內(nèi)環(huán)境,要求學(xué)生掌握翻譯技巧,還需考慮到適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展這個(gè)大的環(huán)境,要求學(xué)生有翻譯速度,熟練使用翻譯軟件的操作,并進(jìn)行機(jī)器翻譯后的譯后編輯。

      (二)推陳出新,制定全面的教學(xué)內(nèi)容

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容大部分以教材為主。使用教材帶來的負(fù)面影響就是教材一般好幾年才換一次導(dǎo)致翻譯內(nèi)容缺乏時(shí)效性。此外,目前的翻譯教材大都和文學(xué)翻譯有關(guān)。而在學(xué)生就業(yè)后面臨的翻譯內(nèi)容中,文學(xué)作品的翻譯非常有限,大部分內(nèi)容和經(jīng)濟(jì),科技,文化等應(yīng)用翻譯的內(nèi)容息息相關(guān)。鑒于此,教師在選擇翻譯內(nèi)容時(shí),可以憑借語料庫的優(yōu)勢(shì)選取實(shí)用性和時(shí)效性都比較強(qiáng)的文本。語料庫內(nèi)容全面,時(shí)間跨度廣,可以根據(jù)時(shí)事熱點(diǎn)補(bǔ)充語料,不斷地為語料庫輸入新鮮的血液。因此,教師可以用日常生活為背景或者以國內(nèi)外的政治經(jīng)濟(jì)文化的熱點(diǎn)事件作為翻譯材料。此外,目前各種類型的涉及到翻譯的考題,如大學(xué)英語四六級(jí)考試中的翻譯考題,研究生入學(xué)考試中的翻譯考題,英語專業(yè)四級(jí)和八級(jí)中的翻譯考題,甚至翻譯職業(yè)類的考試,如全國翻譯資格證書考試的考題,無不和時(shí)事熱點(diǎn)關(guān)系密切。這樣的教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生在翻譯的過程中既了解了時(shí)事還有利于各類翻譯考試的備考,將理論與實(shí)踐結(jié)合起來,改善“紙上談兵”的現(xiàn)狀。

      (三)利用多媒體平臺(tái),建立有效的教學(xué)模式

      以語料庫為依托的翻譯教學(xué)模式和多媒體平臺(tái)的使用密切相關(guān),主要分為以下幾個(gè)步驟;

      1.通過學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)發(fā)布自建的小型翻譯語料庫,學(xué)生可以在課堂內(nèi)外檢索語料。教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容利用ParaConc 進(jìn)行語料檢索,然后根據(jù)學(xué)生的實(shí)際翻譯水平對(duì)語料進(jìn)行翻譯技巧方面的標(biāo)注。學(xué)生可以通過校園網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在課前得到翻譯的語料并進(jìn)行預(yù)習(xí),這有利于翻轉(zhuǎn)課堂的形成。

      2.在課堂上,教師作為引導(dǎo)者,讓學(xué)生自己檢索語料。學(xué)生分為數(shù)個(gè)學(xué)習(xí)小組,以小組討論的形式對(duì)關(guān)鍵的詞句進(jìn)行討論,并對(duì)翻譯特征進(jìn)行總結(jié),對(duì)比不同譯文之間的聯(lián)系和區(qū)別。然后,以小組匯報(bào)的方式進(jìn)行翻譯技巧的總結(jié)。最后,教師補(bǔ)充總結(jié)并進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會(huì)語料中的翻譯過程和翻譯技巧。

      3.課外,學(xué)習(xí)小組將本組的學(xué)習(xí)成果發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),各個(gè)小組討論學(xué)習(xí)并推選出大家認(rèn)為的最優(yōu)秀的譯文。教師也可以進(jìn)行課外監(jiān)督,評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量和效果。最后,教師將優(yōu)秀的譯文補(bǔ)充到語料庫中,進(jìn)一步豐富語料庫的內(nèi)容。

      總之,基于語料庫的翻譯教學(xué)目標(biāo)為英語翻譯教學(xué)指明了方向,是翻譯內(nèi)容和翻譯課堂模式設(shè)立的依據(jù)。以語料庫為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)內(nèi)容是翻譯教學(xué)的重點(diǎn),它為翻譯教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供了保證。[10]以學(xué)生為主導(dǎo),語料庫為依托的課堂教學(xué)模式讓教學(xué)內(nèi)容得以實(shí)施,并提升了教學(xué)效果。

      四、語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)

      (一)語料庫可以發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性

      語料庫尤其是平行語料庫的應(yīng)用讓學(xué)生通過數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)大大地提高翻譯技巧,增強(qiáng)翻譯意識(shí)和翻譯能力。學(xué)生從大量豐富的有質(zhì)量的語料庫中通過對(duì)比歸納總結(jié),得出最佳翻譯從而提高自身的翻譯能力。Bernardini 指出語料庫能夠發(fā)揮學(xué)生的自主性和靈活性。語料庫“這一工具的最大教育價(jià)值在于喚起譯者思考而非僅僅提供現(xiàn)場(chǎng)的答案的潛力”。[11]

      (二)語料庫可以作為教師評(píng)價(jià)學(xué)生譯作的重要方法

      通過建立翻譯評(píng)價(jià)語料庫,教師可以比較學(xué)生之間的翻譯練習(xí),指出學(xué)生作品的不足,提供建設(shè)性的批改意見。因?yàn)樵u(píng)價(jià)語料庫中出現(xiàn)的是自然的并且是真實(shí)翻譯語料,基于此,教師對(duì)學(xué)生的翻譯能力和策略的應(yīng)用評(píng)價(jià)應(yīng)當(dāng)是相對(duì)科學(xué)的,得出的結(jié)論也是相對(duì)客觀的。[11]此外,采用定量和定性相結(jié)合的方法,教師對(duì)學(xué)生譯作的評(píng)價(jià)更直接,更具有公平性。

      (三)語料庫可用于翻譯教材的編寫

      在教材編寫中加入語料庫方法可以幫助編者確定翻譯教材具體語篇的難易程度,從而采用語境豐富,針對(duì)性強(qiáng)的翻譯作品例子,同時(shí)去除不符合翻譯市場(chǎng)發(fā)展,脫離現(xiàn)實(shí)生活的例子。語料庫還可以統(tǒng)計(jì)質(zhì)量優(yōu)秀的翻譯作品在各種翻譯教材中使用的頻次,從而擇優(yōu)采用。

      因此,和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比較,基于語料庫的翻譯教學(xué)以一種全新的視角,豐富的資源和獨(dú)特的教學(xué)手段彌補(bǔ)了它的不足。此外,由于語料庫的時(shí)間跨度大,教師可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同時(shí)期的翻譯作品或者相同時(shí)期的不同翻譯作品進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的比較研究。同時(shí)在翻譯成果的評(píng)價(jià)方式上,更為客觀并為翻譯教材的編寫提供了許多時(shí)效性和實(shí)踐性很強(qiáng)的素材。

      五、結(jié)語

      雖然語料庫在翻譯教學(xué)中有一定的局限性。最明顯的莫過于受到具體語料庫中出現(xiàn)的應(yīng)用模式的影響,學(xué)生的翻譯創(chuàng)造性受到了影響。同時(shí),語料庫在英語教學(xué)中的應(yīng)用也存在各種問題。比如,我們建設(shè)的學(xué)習(xí)者語料庫和專業(yè)或行業(yè)的語料庫很多,其目的多用于語言學(xué)研究,而少有將研究成果應(yīng)用于課堂教學(xué)。有部分教師將語料庫資源和檢索技術(shù)引入課堂,但多用于教育技術(shù)展示并未用于教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)和輔助練習(xí)指導(dǎo)。但是,諸如此類的問題正是研究者們前進(jìn)的動(dòng)力。語料庫作為一門新興的技術(shù)有廣泛的應(yīng)用前景,它已經(jīng)在語言學(xué)和文學(xué)批評(píng)等方面取得了不菲的成就。將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)領(lǐng)域無疑又是翻譯教學(xué)領(lǐng)域研究的一大突破。將計(jì)算機(jī)技術(shù)引入翻譯教學(xué)也是未來課堂的發(fā)展形勢(shì)。因此,結(jié)合計(jì)算機(jī)軟件將語料庫應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué)對(duì)高校翻譯教學(xué)的發(fā)展有較大的推動(dòng)作用并且無疑有廣闊的應(yīng)用前景。

      猜你喜歡
      語料語料庫譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      譯文摘要
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      I Like Thinking
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
      湾仔区| 玛纳斯县| 襄汾县| 桐城市| 辉南县| 瑞丽市| 云安县| 新昌县| 彭州市| 通辽市| 桂东县| 荃湾区| 县级市| 达尔| 乌海市| 洛宁县| 香格里拉县| 阿拉善左旗| 广昌县| 海口市| 留坝县| 湘西| 沧州市| 齐齐哈尔市| 鄂州市| 永州市| 义马市| 淮阳县| 韶山市| 淮滨县| 肥东县| 林口县| 缙云县| 杭锦旗| 延津县| 平湖市| 房山区| 杂多县| 德保县| 吉林市| 宁武县|