周巧眉 鮑芳
【摘 要】本文從接受美學(xué)視角看艾青詩歌的特色。艾青詩歌有濃重的歷史時(shí)期特色,有音樂美、建筑美、繪畫美的特色,從歷史最黑暗的時(shí)期到迎來光明,譯者不但確切地翻譯出作者所寫詩歌,還完美地翻譯出了這三美,讓外國讀者深刻地感受到作者對(duì)光明的熱愛,對(duì)新生活的向往。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);艾青詩歌;音樂美;建筑美;繪畫美
中圖分類號(hào):B83 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)02-0218-03
一、引言
隨著中外交往越來越頻繁,各國文化間的交流也愈加密切,因此有許許多多的篇章被翻譯成各種語言,以供世界各地的人們文化交流。艾青是抗日戰(zhàn)爭時(shí)期的一位詩人,是新詩現(xiàn)代文學(xué)第三個(gè)十年最有影響的詩人(劉婕,2008)。他的詩作具有鮮明的歷史時(shí)期的特色——苦難、戰(zhàn)爭,因此他的許多文章都被翻譯成英文供外國人閱讀,從而了解艾青的愛國情感以及中國的歷史時(shí)期的特征。本文選取的譯文是1982年出版的《艾青詩選》中歐陽楨等譯的版本,從接受美學(xué)視角來看譯者對(duì)艾青詩歌《太陽》《向太陽》的翻譯,以及翻譯中音樂美、繪畫美、建筑美的再現(xiàn)。譯文完美地再現(xiàn)了詩人對(duì)太陽的那種獨(dú)特的情感,太陽是詩人對(duì)希望的信仰,對(duì)于光明、理想、美好生活熱烈不息的追求,是為祖國而戰(zhàn)的原動(dòng)力(劉婕,2008)。
二、接受美學(xué)概述
“接受美學(xué)”(Reception Aesthetic)這一概念起源于20世紀(jì)60年代,其代表人物是姚斯和伊瑟爾。接受美學(xué)的中心概念就是讀者的期待視野,期待視野是讀者理解和闡釋作品的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和方法的前提(陳潔,2007)。從接受美學(xué)視角看翻譯要努力尋求與讀者的“對(duì)話”和交流,要突出“隱含的讀者”的接受地位,重視讀者的期待視野,期待視野決定著讀者對(duì)文章的選擇,只有重視讀者的期待視野,才能吸引讀者,讓文本進(jìn)入讀者閱讀視野(劉鳳梅,2005)。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)從受眾出發(fā),從讀者的角度來看作者所表達(dá)的情感,讀者的吸收是一個(gè)作品中最為關(guān)鍵的地方,沒有加上讀者的思想,文章就只是文本,是連綴在一起的文字,是永久存在著的,是獨(dú)立的,不受接受主體的干擾,它的存在不依賴于接受主體的審美經(jīng)驗(yàn),它的結(jié)構(gòu)形態(tài)也不會(huì)因?yàn)槿魏问挛锒l(fā)生改變;但是,一旦加上讀者的思想,文本就不再是文本,它便是真正的一份作品,作品是依賴于接受主體的,存在于接受主體的感受之中,接受主體的思想情感在很大程度上左右了一份作品的形態(tài)(姚斯,霍拉勃,1987)。當(dāng)然,譯者存在的重要性也不可忽視,譯者是原作的讀者,即接受者,又是原文的闡釋者,即二度創(chuàng)造者,翻譯的出發(fā)點(diǎn)和指歸都是讀者(劉鳳梅,2005)。
三、艾青的語言特點(diǎn)
艾青是我國抗戰(zhàn)時(shí)期著名詩人,他有濃郁的愛國情懷,他的詩歌烙刻了時(shí)代的印記,為自由體新詩的語言、形式的成熟以及體裁的拓展做出了重要貢獻(xiàn)(申潔玲,1999)。他的詩歌有兩個(gè)主要的意象——土地和太陽。太陽是艾青對(duì)希望的信仰,是他靈魂中對(duì)于光明理想、美好生活生生不息的追求(劉婕,2008)。
聞一多先生(1926)曾提出過新格律詩“三美”的主張,即音樂美、繪畫美、建筑美。音樂美強(qiáng)調(diào)的是有音尺、平仄、韻腳;繪畫美強(qiáng)調(diào)的是辭藻具有色彩感,鮮明,給人以畫面的形式感;建筑美強(qiáng)調(diào)的是整齊,統(tǒng)一,節(jié)與節(jié)之間要?jiǎng)蚍Q,行與行之間要整齊,雖不必呆板地限定每行的字?jǐn)?shù)一律,但各行的相差不能太大,以求整齊之感。艾青詩歌運(yùn)用有規(guī)律的排比、復(fù)沓,在整體上是統(tǒng)一的,符合聞一多先生提出的“三美”主張。
四、接受美學(xué)視角下艾青詩歌的英譯
艾青詩歌有濃重的時(shí)代色彩,還有音樂美,繪畫美,建筑美的特色。艾青詩歌有一個(gè)主要意象就是太陽,它象征著人們對(duì)新生活的向往,歐陽楨等人的翻譯完美地將作者的情感表達(dá)出來,并使三美得以再現(xiàn)。
(一)音樂美的再現(xiàn)
音樂美強(qiáng)調(diào)的是有音尺、平仄、韻腳,這是詩歌首要的美,有了音律美,才有詩歌的韻律,音樂美強(qiáng)調(diào)的是它的節(jié)奏,讓人讀著朗朗上口,容易記憶,并產(chǎn)生共鳴。
例1:太陽是金紅色的圓體
The sun is a golden red orb
是發(fā)光的圓體
A brilliant orb
是在擴(kuò)大的圓體
An expanding orb
作者連續(xù)使用三個(gè)“圓體”來形容太陽,譯者同樣采用直譯的方式,在句尾用了三次“orb”,這并沒有讓讀者覺得冗余,反而有一種“音樂美”,讓人讀著更加朗朗上口?!敖鸺t色”“發(fā)光”“在擴(kuò)大”,這是太陽的特點(diǎn),采用排比的句式更能給人加深印象,如果翻譯成“The sun is a golden red brilliant and expanding orb”就沒有原文所傳達(dá)的那種氣勢(shì),僅僅是描述了太陽的特點(diǎn),而重復(fù)“orb”就會(huì)增強(qiáng)讀者對(duì)太陽感官的認(rèn)知,感覺它由遠(yuǎn)及近,一步步向人們靠近,給人們帶來光明與溫暖。在接受美學(xué)視角下,它富有音律感,符合讀者的期待視野,增強(qiáng)讀者對(duì)文章整體的把握,更能促進(jìn)讀者對(duì)作者情感的認(rèn)知,能夠感受出作者對(duì)太陽的那種向往,向往太陽所帶來的光明。
例2:照著他們的
Shine on their
光潔的,年輕的臉
Bright youthful faces
發(fā)皺的,年老的臉
Wrinkled old faces
紅潤的,少女的臉
Flushed girlish faces
善良的,老婦的臉
Kind grandmotherly faces
譯者采用直譯的方式,將所有重復(fù)的“臉”給翻譯了出來,增強(qiáng)對(duì)比性,使譯文有了音樂美,而且四組對(duì)臉的描寫,并非是隨意的幾個(gè)形容詞,而是兩兩對(duì)比,年輕的臉與年老的臉的對(duì)比,少女的臉與老婦的臉的對(duì)比,寫出了太陽普照意境,表達(dá)光明已經(jīng)朝我們走來,我們將馬上取得勝利。四個(gè)“faces”并不會(huì)顯得譯者的翻譯過于直譯,而顯得譯文生硬,反倒表達(dá)出了原文所表達(dá)的意境,增強(qiáng)譯文美感。在接受美學(xué)視角下,它符合接受美學(xué)的中心概念,期待視野。讓讀者更加容易理解作者所要表達(dá)的情感,以及在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,人們所面臨的危機(jī)與所期望的光明的到來。
(二)繪畫美的再現(xiàn)
繪畫美強(qiáng)調(diào)的是辭藻具有色彩感,鮮明,給人以畫面的形式感。當(dāng)文字給人以畫面感時(shí),就賦予了它生命。
例1:若火輪飛旋于沙丘之上
Like a wheel of fire over the sand dunes
太陽向我滾來……
The sun rolls on towards me…
譯者采用直譯的方式將原文強(qiáng)烈的畫面感展示在讀者面前?!皁ver”一詞,給人以太陽懸于沙丘上方的感覺,給原本毫無色彩的沙丘帶來了光和熱。沙丘和像火輪一般的太陽形成鮮明的顏色對(duì)比?!皉oll”有翻滾的意思,太陽帶著它無限的生命力,難以遮掩的光芒,向著我翻滾而來,給我的生活帶來無限生機(jī),“rolls on towards me”這句,一下子在讀者面前展開了恢宏的畫面。譯文受譯者與原文本的交流和視野融合的影響,當(dāng)然譯者還必須考慮譯文讀者對(duì)譯文的第二次參與和接受,并且譯者不可能等到翻譯活動(dòng)結(jié)束之后再對(duì)后者加以考慮,他往往在翻譯活動(dòng)中就要提前預(yù)測(cè)譯文讀者的期待視野,以及考慮讀者的審美趣味和接受水平,以使譯文讀者的期待視野與譯文達(dá)到第二次融合。如果僅僅重視同原文的交流,實(shí)現(xiàn)與原文的視野融合,忽視譯文讀者的期待視野,具有社會(huì)影響力的譯作是無法產(chǎn)生的(張梅,2012)。而本文譯文充分考慮了讀者的期待視野,完全翻譯出了作者的情感,并且給人以強(qiáng)烈的畫面感,將繪畫美完美地展現(xiàn)出來。
例2:使生命呼吸
It gives breath to life,
使高樹繁枝向它舞蹈
Making the branches of trees dance toward it,
使河流帶著狂歌奔向它去
Making the rivers rush forward with song.
“dance”“rush”“song”運(yùn)用了擬人的手法,增強(qiáng)文字的畫面感,突出了太陽給萬物帶來的勃勃生機(jī)?!癰reath”,呼吸。呼吸是一個(gè)生命存在的基本條件,是太陽使萬物得以呼吸,給了他們生命?!癲ance”有手舞足蹈的意思,而這動(dòng)作透露出來的就是高樹繁枝的高興,他們?cè)跇O盡全力地歡迎太陽的到來,感謝太陽給他們帶來的活力?!皉ush”,沖,表達(dá)出了河流的急切,對(duì)太陽的到來的欣喜,想要擁向她的迫切?!皐ith song”還運(yùn)用讀者的聽覺, 給人強(qiáng)烈的感官刺激,增強(qiáng)畫面感。所有的動(dòng)作都體現(xiàn)了太陽所到之地而帶來的生機(jī)。讀者的“期待視野”是接受美學(xué)的中心概念,讀者在閱讀全文后能很好地理解太陽所帶來的喜悅之情,譯者完全把原文的那種對(duì)比給描繪了出來,正因?yàn)橛刑?,才有了萬物的生機(jī)盎然,對(duì)讀者對(duì)原文主題的理解有很大的幫助。
(三)建筑美的再現(xiàn)
建筑美強(qiáng)調(diào)的是整齊,統(tǒng)一,在詩的內(nèi)容和格式上都擁有美,并且可以把感情抒發(fā)得淋漓盡致,讀起來朗朗上口,使文章有一股強(qiáng)大的力量,增強(qiáng)語言的氣勢(shì)和表達(dá)效果,表達(dá)出作者強(qiáng)烈奔放的感情。
例1:用他們的手勞作著
Who labor with their hands
用他們的嘴呼嚷著
Who yell with their mouths
用他們的腳走著的城市來的旅客
Who tramp over the streets of the city
原文采用的是整齊統(tǒng)一的句式,連續(xù)用三個(gè)“用他們”開頭,譯文則使用了三個(gè)“who”, 采用從句的方式,在翻譯出原文意思的基礎(chǔ)上,保留了原文的格式。而且作者想要表達(dá)的意思,譯者也同樣翻譯了出來?!皠谧髦睂?duì)應(yīng)著“l(fā)abor”,“呼嚷著”對(duì)應(yīng)著“yell”,意思與格式都達(dá)到了高度的一致,都是用一個(gè)單詞來概括原文的一個(gè)詞,完全符合建筑美的整齊、統(tǒng)一的特點(diǎn),滿足了接受美學(xué)中的讀者期待視野。
例2:我們的牲口被吃光
Our animals devoured
我們的父母被殺死
Our parents slaughtered
我們的妻女被強(qiáng)奸
Our women raped
原文句式統(tǒng)一,譯文也完全統(tǒng)一,“devour”是指狼吞虎咽地吃光,在原文吃光的基礎(chǔ)上,更加進(jìn)一步地描述出了侵略者的殘暴,加深讀者的理解,更容易引起情感的共鳴?!皊laughter”,屠殺,譯者沒有簡單地用“killed”,而是用“slaughter”,同樣充滿了對(duì)侵略者的控訴。“妻女”,譯者沒有使用“wife and daughter”而是用“women” 這使得句式與前文格式保持一致,同樣也沒有改變作者想要表達(dá)的意思,并且在人們看來“women”表示弱勢(shì)的一方,侵略者連弱者也要凌辱,更加強(qiáng)調(diào)了他們的慘無人道。在接受美學(xué)視角下,它滿足了讀者的期待視野,文學(xué)體裁形式與原文完全一致。
五、結(jié)語
接受美學(xué)理論將作品與讀者的關(guān)系置于文字研究的首要地位,充分承認(rèn)讀者對(duì)作品的意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造作用,認(rèn)為文學(xué)作品只有通過讀者的閱讀實(shí)踐才有具體意義(陳潔,2007)。譯者對(duì)艾青詩歌的翻譯,完美地傳達(dá)出了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,艾青對(duì)光明的一種向往,對(duì)美好生活的期待,譯文不僅傳達(dá)出了艾青所表達(dá)的情感,還譯出了音樂美,繪畫美,建筑美的特點(diǎn),給讀者以美的享受,就像是在欣賞一幅畫作一般,更能理解作者的情感,引起共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]H.R.姚,R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧人民出版社,1987.
[2]陳潔.接受美學(xué)觀照下的異質(zhì)文化的移植[J].中州學(xué)刊,2007(4):240-242.
[3]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2): 23-26.
[4]劉婕.試論艾青筆下的土地和太陽[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5): 63-64.
[5]申潔玲.親情及其超越——論艾青詩歌中大地與太陽意象的雙重內(nèi)涵[J]. 江蘇社會(huì)科學(xué),1999(2):136-141.
[6]聞一多.詩的格律[J].北京晨報(bào)·副刊,1926.
[7]張梅.接受美學(xué)視野下的傳記文本翻譯——從《史蒂夫·喬布斯傳》中的一封情書談起[J].譯林,2012(6):144-151.