• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受理論下《十九大報告》中文化詞的翻譯研究

      2019-04-01 06:20:30王瑩秦上
      北方文學(xué) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:十九大報告解釋性熟語

      王瑩 秦上

      摘要:本文以《十九大報告》日譯單行本為文本,以接受理論為基礎(chǔ),對其中文化詞的翻譯策略進(jìn)行分析。先明確文化詞的定義,其次對接受理論進(jìn)行闡述,從《十九大報告》中抽出文化詞,分“數(shù)字+關(guān)鍵詞”、特有詞匯、熟語,結(jié)合實例對其翻譯方法討論。得出在對文化詞翻譯時應(yīng)先到忠實原文并要考慮目標(biāo)受眾等結(jié)論。

      關(guān)鍵詞:接受理論;《十九大報告》;文化詞翻譯

      《十九大報告》日譯本是日方獲取中國信息的窗口,翻譯水平直接關(guān)系到外宣效果和國際形象?!妒糯髨蟾妗分杏写罅康奈幕~,且多無法找到日譯對應(yīng)詞。對于文化詞,筆者認(rèn)為對文化詞的界定分歧源自對“文化”的理解。本文參照廖七一對文化負(fù)載詞的定義,從《十九大報告》中抽選文化詞,并分類為“數(shù)字+關(guān)鍵詞”、特有詞匯和熟語來進(jìn)行分析。

      一、接受理論的提出

      接受理論由德國康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立,以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為依據(jù),關(guān)注目標(biāo)讀者在接受活動中的作用與地位及翻譯的目的、效用和認(rèn)可度。目標(biāo)受眾成為翻譯接受過程中最為積極能動的主體,是譯文能否被廣泛接受與傳播的決定因素。該理論到中國后,許多學(xué)者進(jìn)行了深入研究,把讀者需要考慮到翻譯活動中,馬肅(2000)強(qiáng)調(diào)譯者要根據(jù)時代、讀者和現(xiàn)代社會,有選擇地進(jìn)行翻譯;胡開寶(2006)強(qiáng)調(diào)要合理運用接受理論,不能機(jī)械地套用。

      二、翻譯實例分析

      (一)“數(shù)字+關(guān)鍵詞”的翻譯

      《十九大報告》中有很多如“四個全面”“五位一體”“一帶一路”等縮略詞,沒有日譯對應(yīng)詞。例如,五年來,我們統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,“十二五”規(guī)劃勝利完成,“十三五”規(guī)劃順利實施,黨和國家事業(yè)全面開創(chuàng)新局面。譯文將“五位一體”“四個全面”譯成縮略語,再在括號內(nèi)進(jìn)行解釋,采取了解釋性翻譯。若不加括號內(nèi)的注釋,日語讀者很難理解“四個全面”“五位一體”到底指的是哪些方面。所以對于“數(shù)字+關(guān)鍵詞”的縮略語的翻譯,應(yīng)采取添加注釋的方式,便于讀者理解。

      (二)“特有詞匯”的翻譯

      陳巖(1994)在《翻譯與文化》中,將“特有詞匯”定義為表示民族文化特有事物的詞匯?!妒糯髨蟾妗分械娜缣鞂m、蛟龍、天眼、悟空等文化詞,都是近年來我國依靠科技創(chuàng)新,在科技方面取得的重大新成就。例如,創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略大力實施,創(chuàng)新型國家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世。譯文對天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等在直譯的基礎(chǔ)上,在前面添加了直接注釋。如無解釋性的翻譯,單純直譯的話,讀者定難以理解。對“特有詞匯”進(jìn)行翻譯可以在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋性翻譯。

      (三)熟語的翻譯

      1.成語的翻譯

      如例文,不忘初心,方得始終,和例文,全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠(yuǎn)把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。中國和日本都使用漢字,在文字表達(dá)上有相近之處?!安煌跣摹痹谌照Z中有可對應(yīng)的表達(dá),在有對應(yīng)表達(dá)的時,可先使用對應(yīng)表達(dá),可以促進(jìn)日本讀者更好地理解譯文。譯本應(yīng)考慮到接受讀者的背景文化。

      2.詩詞的翻譯

      如例文,行百里者半九十。“行百里者半九十”意思是一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅持到最后。這句采取了直譯的手法,準(zhǔn)確傳達(dá)了表面意思,但筆者認(rèn)為“行百里者半九十”所隱含的比喻意義并沒被翻譯出來。

      3.慣用語的翻譯

      如例文所示,以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。慣用語活潑生動,常用來比喻一種事物或行為,意義往往不能簡單地從字面上去推斷?!芭1亲印北扔魇挛锏闹饕芑蛴绊懭值年P(guān)鍵,采用了一一對應(yīng)的方法,內(nèi)容和形式上基本上忠實于原文。

      三、結(jié)語

      國家非常重視外宣翻譯,對宣揚中國特色政治體系以及增強(qiáng)我國在世界上的話語權(quán)有重要的意義。對于政治文獻(xiàn)的翻譯最重要的就是要做到忠實于原文,有正確的政治立場??梢钥闯錾鲜龅奈幕~的翻譯都在忠實于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。關(guān)于“數(shù)字+關(guān)鍵詞”的翻譯,為了考慮目標(biāo)受眾,采取了解釋性翻譯的策略;對于特有詞匯,也同樣添加了解釋性的翻譯;對于熟語,采取了直譯和意譯的翻譯策略。因此,可以得出對于《十九大報告》中文化詞的翻譯,既做到了忠實于原文,又考慮了目標(biāo)讀者,可以說是做到了忠實性與接受性的統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳巖.翻譯與文化[J].日語知識,1994.

      [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京外文出版社,2004.

      [3]胡開寶,胡世榮.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006.

      猜你喜歡
      十九大報告解釋性熟語
      著力構(gòu)建可解釋性模型
      論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:16
      新時代行政體制改革的基本思路
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
      “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價值
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
      新時代中國特色社會主義的認(rèn)識論
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
      “新時代中國特色社會主義”的全球貢獻(xiàn)
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
      融媒體時代解釋性報道的發(fā)展之路
      傳播力研究(2017年5期)2017-03-28 09:08:30
      非解釋性憲法適用論
      淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      高密市| 西平县| 东乡族自治县| 赤峰市| 海门市| 达州市| 绵竹市| 亚东县| 山阳县| 无极县| 临城县| 怀来县| 潜江市| 从化市| 郴州市| 章丘市| 开封县| 芦溪县| 昔阳县| 柯坪县| 镇远县| 清镇市| 定陶县| 资溪县| 壶关县| 大理市| 纳雍县| 寿宁县| 襄垣县| 东平县| 辛集市| 巴东县| 沽源县| 扬中市| 德格县| 呼和浩特市| 西畴县| 徐汇区| 井研县| 洪洞县| 高要市|