• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論漢語(yǔ)概念隱喻英譯之體驗(yàn)性理?yè)?jù)

      2019-04-03 06:09:14曹靈美
      關(guān)鍵詞:理?yè)?jù)體驗(yàn)性源域

      曹靈美

      (上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院 外語(yǔ)系,浙江 金華 321013)

      一、引言

      自認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff & Johnson(1980)提出概念隱喻理論以來(lái),譯界就概念隱喻的翻譯假說(shuō)(Mandelblit 1995)、翻譯策略(Sch?ffner 2004)、翻譯原則(劉法公 2008)、翻譯認(rèn)知機(jī)制(王明樹(shù) 2017)等展開(kāi)了研究,但鮮有研究從體驗(yàn)哲學(xué)視角切入,系統(tǒng)探究漢英語(yǔ)言背后的概念認(rèn)知體系差異以及影響漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)。鑒于此,本文擬構(gòu)建一個(gè)漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)分析框架,并據(jù)此分析漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù),旨在進(jìn)一步擴(kuò)寬體驗(yàn)性理?yè)?jù)研究的深度與廣度,為漢語(yǔ)隱喻英譯提供方法論及實(shí)踐方面的啟示。

      二、基于體驗(yàn)哲學(xué)的漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)分析框架

      概念隱喻主要源于人類(lèi)身體與周?chē)h(huán)境的互動(dòng)感知和體驗(yàn),如果缺乏體驗(yàn)基礎(chǔ),就無(wú)法理解或充分表征隱喻(Lakoff & Johnson 1980:17)。因此,隱喻具有體驗(yàn)屬性。漢語(yǔ)隱喻英譯作為漢英語(yǔ)言、文化、思維間的認(rèn)知轉(zhuǎn)換活動(dòng),也具有體驗(yàn)性。宋德生(2005)、王寅(2005)、萬(wàn)江松和馮文坤(2009)、陳友勛(2011)等都曾提及翻譯的體驗(yàn)屬性,但目前學(xué)界尚未形成一個(gè)可用于分析翻譯體驗(yàn)性理?yè)?jù)的實(shí)用框架。鑒于此,本研究擬基于曹靈美(2019)關(guān)于漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性分類(lèi),嘗試構(gòu)建漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)分析框架。曹靈美(2019:44)將漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性分為身體體驗(yàn)、環(huán)境體驗(yàn)①本研究中的環(huán)境體驗(yàn)專(zhuān)指自然環(huán)境的體驗(yàn)。和文化體驗(yàn)三大類(lèi)。身體體驗(yàn)主要包括身體內(nèi)部和外部器官體驗(yàn);環(huán)境體驗(yàn)主要包括生物、地理和氣候環(huán)境體驗(yàn);文化體驗(yàn)主要包括生活習(xí)俗、宗教信仰和思維方式體驗(yàn)。這三大類(lèi)體驗(yàn)理?yè)?jù)相互影響、緊密聯(lián)系,共同制約著隱喻的生成(見(jiàn)圖1)。

      圖1 隱喻與身體、環(huán)境、文化體驗(yàn)的關(guān)系

      結(jié)合K?vecses(2008)的類(lèi)屬層次隱喻和具體層次隱喻②類(lèi)屬層次隱喻是指人類(lèi)基本通用的概念隱喻,主要包括基本范疇隱喻;具體層次隱喻常帶有顯著的文化特質(zhì),主要包括下義范疇隱喻,其中有一小部分復(fù)合隱喻乃漢語(yǔ)文化或英語(yǔ)文化所獨(dú)有。概念分類(lèi),筆者嘗試構(gòu)建了漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)分析框架,如圖2所示。

      圖2 漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)分析框架③圖2中的“身體體驗(yàn)、環(huán)境體驗(yàn)和文化體驗(yàn)”以及“類(lèi)屬層次隱喻和具體層次隱喻”的順序是按體驗(yàn)共性和差異的大小來(lái)排列的,限于篇幅,將另撰文進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。

      如圖2所示,漢語(yǔ)隱喻英譯主要涉及以下三個(gè)過(guò)程:一是原文作者基于本民族的認(rèn)知體驗(yàn),構(gòu)建概念隱喻;二是譯者在理解原文的概念隱喻時(shí),調(diào)動(dòng)本民族的體驗(yàn)認(rèn)知機(jī)制,并在英譯時(shí)兼顧譯文讀者及原文作者的體驗(yàn)認(rèn)知機(jī)制;三是譯文讀者基于本民族的認(rèn)知體驗(yàn),對(duì)譯文概念隱喻進(jìn)行認(rèn)知理解。原文作者、譯者、譯文讀者的認(rèn)知體驗(yàn)在身體體驗(yàn)、環(huán)境體驗(yàn)和文化體驗(yàn)方面具有共同性和差異性。共同性是指漢英民族由于生理結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式、外部環(huán)境等方面的共同性,選用相似的涉身經(jīng)驗(yàn),即借助有形的物體表達(dá)抽象的范疇。差異性主要是指由于漢英民族地理環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同而呈現(xiàn)出的認(rèn)知體驗(yàn)差異性,即體驗(yàn)的相對(duì)性特征(王寅 2005:46)。漢英民族認(rèn)知體驗(yàn)的共同性更多體現(xiàn)在類(lèi)屬層次隱喻上,而差異性更多體現(xiàn)在具體層次隱喻上。因此,在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)漢英民族體驗(yàn)異同的了解,重點(diǎn)關(guān)注漢英具體層次隱喻的體驗(yàn)認(rèn)知差異。

      三、漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)

      下文將就漢語(yǔ)隱喻英譯的身體體驗(yàn)、環(huán)境體驗(yàn)和文化體驗(yàn)理?yè)?jù)展開(kāi)詳細(xì)的論述④為了便于分析,在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,倘若身體體驗(yàn)對(duì)隱喻源域的英譯影響相對(duì)較大,本文將其歸入身體體驗(yàn)理?yè)?jù),但這并不代表其英譯不受環(huán)境體驗(yàn)或文化體驗(yàn)影響,其他兩類(lèi)體驗(yàn)理?yè)?jù)亦是如此。這三種體驗(yàn)理?yè)?jù)之間緊密聯(lián)系。。

      (一)漢語(yǔ)隱喻英譯的身體體驗(yàn)理?yè)?jù)

      身體體驗(yàn)是指基于身體的感知運(yùn)動(dòng)域?qū)θ祟?lèi)主觀判斷的映射,即通過(guò)溫度、距離、氣味、身體用力、控制物體、垂直排列等,實(shí)現(xiàn)對(duì)人類(lèi)主觀判斷如情感、親密程度、評(píng)價(jià)、支持、達(dá)到目標(biāo)、數(shù)量等方面的映射(Lakoff & Johnson 1999:50-54)。漢英民族具有相同的身體器官,共享諸多類(lèi)屬層次隱喻。但在具體層次隱喻方面,漢英民族呈現(xiàn)出認(rèn)知體驗(yàn)焦點(diǎn)差異。以基于身體動(dòng)態(tài)感覺(jué)體驗(yàn)的情感隱喻為例,漢英民族共享類(lèi)屬層次隱喻“恐懼是身體器官功能的損害”,但是漢語(yǔ)有具體層次隱喻“恐懼是膽功能喪失/腎功能受損/內(nèi)臟離身”等,英語(yǔ)卻無(wú)此表達(dá)(Yu 2003:27);漢英民族共享類(lèi)屬層次隱喻“快樂(lè)是上”,但是英語(yǔ)有具體層次隱喻“HAPPINESS IS BEING OFF THE GROUND”,漢語(yǔ)卻沒(méi)有此表達(dá)。此外,漢語(yǔ)有具體層次隱喻“快樂(lè)是心中之花”,英語(yǔ)卻沒(méi)有此表達(dá)(Yu 1995:73)。綜上所述,漢英民族雖擁有共同的生理與情感體驗(yàn),但體驗(yàn)焦點(diǎn)卻有所不同。因此,在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)聚焦體驗(yàn)焦點(diǎn)的差異,合理實(shí)現(xiàn)源域的轉(zhuǎn)化,如例(1)。

      (1)若問(wèn)我名字,嚇?biāo)槟阈哪?!老爺叫做黑旋風(fēng)?。ㄊ┠外?、羅貫中 1997:568)

      譯文 1:If you ask my name,it will frighten your heart and gall to pieces! This noble one is called The Black Whirlwind!(Buck 2004:757)

      譯文 2:If I told you my name you would be frightened.I am called the Black Whirlwind.(Jackson 2010:524)

      例(1)包含了漢語(yǔ)特有的具體層次隱喻“恐懼是膽功能喪失”。在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,譯文1通過(guò) heart and gall to pieces 保留了原文隱喻源域“恐懼是(心)膽破裂”,且 frighten 一詞準(zhǔn)確傳遞了人物的恐懼情緒。譯文2的意譯法則丟失了原語(yǔ)文化意象。由此可見(jiàn),在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,對(duì)于漢語(yǔ)獨(dú)有的具體層次隱喻,譯者可以通過(guò)“直譯源域+釋義”的方法,在保留漢語(yǔ)獨(dú)有的隱喻源域的同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的本意。

      (二)漢語(yǔ)隱喻英譯的環(huán)境體驗(yàn)理?yè)?jù)

      環(huán)境體驗(yàn)主要包括生物、地理和氣候環(huán)境體驗(yàn)。環(huán)境是人類(lèi)認(rèn)知系統(tǒng)的重要組成部分(Wilson 2002:627)。身體與環(huán)境的持續(xù)互動(dòng)促成了對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知建構(gòu)。人類(lèi)活動(dòng)依賴(lài)并受制于其所處環(huán)境,環(huán)境在人類(lèi)概念結(jié)構(gòu)形成過(guò)程中具有重要作用。

      1.生物環(huán)境體驗(yàn)

      生物環(huán)境主要包括有生命的動(dòng)物和植物。漢英概念隱喻都善于用動(dòng)植物特征來(lái)理解人類(lèi)行為,其背后存在共同的類(lèi)屬層次隱喻機(jī)制,即“人是植物/動(dòng)物”。但由于漢英民族生物環(huán)境及文化語(yǔ)境不同,具體層次隱喻存在較大差異,只有那些文化或心理上突顯的基本動(dòng)植物特征才能被映射,如行為、情感、愿望等(Martsa 2003:3)。以“草”的隱喻為例,漢英民族都有根據(jù)草的外在形態(tài)或生長(zhǎng)特點(diǎn)(如草隨風(fēng)飄搖的姿態(tài)、渺小單薄的外形、迅速繁衍的特征等)設(shè)喻,以映射人物品德、人物地位、事態(tài)發(fā)展等(曹靈美、柳超健 2018:98)。在漢語(yǔ)隱喻英譯時(shí),譯者會(huì)選擇意象相同或相似的詞(如 straw、weed、reed、grass 等),如將“墻頭草”譯為 a reed shaken by the wind,“草芥”譯為 a man of straw 或 worth a straw,“風(fēng)吹草動(dòng)”譯為 a straw in the wind,“草根群眾”譯為 grass roots,等等。然而,相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)“草”隱喻的引申詞義和隱喻意象更豐富,可映射人生衰敗、凄涼際遇、人物行為等,如例(2)。

      (2)大官人只因好習(xí)槍棒,往往流配軍人都來(lái)倚草附木。(施耐庵、羅貫中1997:127)

      譯文 1:It is only because you are so eager to learn of weapon and sighting that these exiles all come thither like souls leaning on a grass or dependent on a tree.(Buck 2004: 87)

      譯文 2:Because Your Lordship is fond of feats of arms,these exiled men are always coming to enjoy your bounty.(Shapiro 1999: 281)

      雖然漢英民族共享類(lèi)屬層次隱喻“人是草”,但對(duì)于漢語(yǔ)具體層次隱喻“倚靠草木是投靠別人”,英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)。譯文1中,Buck 基于中國(guó)的環(huán)境及文化體驗(yàn)直接保留了源域“倚草附木”,且未加任何解釋?zhuān)捉o目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困難。譯文2采用意譯法,雖準(zhǔn)確傳達(dá)了文意,但原文的源域意象喪失。如果例(2)采用“直譯源域+釋義”的方法,將其譯為 enjoy your bounty like parasites(寄生蟲(chóng))等,則既可以保留原文的源域意象,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的本意。

      2.地理環(huán)境體驗(yàn)

      地理環(huán)境是人們對(duì)事物進(jìn)行隱喻范疇化的體驗(yàn)認(rèn)知基礎(chǔ)。漢語(yǔ)“山”的概念隱喻相對(duì)系統(tǒng)和典型,可映射男人、歸隱之地、高尚人格等(李思藝 2015:113)。英語(yǔ)也有“A MOUNTAIN IS A PERSON”的概念隱喻,但只有 the foot of the mountain 等少許隱喻表達(dá),不足以系統(tǒng)支撐該概念隱喻。此外,陳家旭(2004:88)指出,英語(yǔ)多以 tongue of island、finger of island、arm of the sea 等構(gòu)建概念隱喻“AN ISLAND IS A PERSON”“A SEA IS A PERSON”,即英語(yǔ)更習(xí)慣于“港口是依靠”的具體層次隱喻。因此,對(duì)于“他還借著老胡這個(gè)靠山呢!”(鄭振鐸 1936: 59)中“靠山”的翻譯,譯者如將其轉(zhuǎn)譯為 harbor、prop、backer,或許更有利于建立譯文和原文之間相似的語(yǔ)義意象。

      3.氣候環(huán)境體驗(yàn)

      人們常用氣象域(如風(fēng)、雨、雷、電等)映射于非氣象域(如心情、態(tài)度、境遇、局勢(shì)等)(鄭家芳 2005:72-73)。漢英民族的氣候環(huán)境雖不盡相同,但都有刮風(fēng)下雨、電閃雷鳴等自然現(xiàn)象,因而共享諸多氣候隱喻。此外,由于漢英民族地理環(huán)境存在差異,其氣候環(huán)境也相應(yīng)會(huì)有一些差異。因此,在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,譯者也不得不考慮氣候環(huán)境體驗(yàn)的差異性,如例(3)。

      (3)我不圖點(diǎn)什么,難道教我一家子喝西北風(fēng)?(老舍 2006:98)

      譯文 1:If I didn’t get something for my troubles,my family would have to subsist on the wind.(Goldblatt 2010: 70)

      譯文 2:You expect me to come out of this empty-handed and let my family eat the northwest wind?(老舍 2001: 245)

      雖然漢英民族都有類(lèi)屬層次隱喻“風(fēng)是人的感受”,但漢語(yǔ)習(xí)慣于“喝西北風(fēng)是生計(jì)艱難”的具體層次隱喻,英語(yǔ)則習(xí)慣于“西風(fēng)是心靈溫暖”(黃興運(yùn)、謝世堅(jiān) 2013:30)。例(3)中,譯文2采用直譯源域的方法,雖譯出了“西北風(fēng)”的字面意義,但較難使目標(biāo)語(yǔ)讀者推斷出“饑寒交迫”之意。譯文1在保留源域wind的同時(shí),又道出“維持生計(jì)”之意,既準(zhǔn)確傳達(dá)了文意,又保留了源域意象。

      (三)漢語(yǔ)隱喻英譯的文化體驗(yàn)理?yè)?jù)

      文化體驗(yàn)差異是導(dǎo)致漢英具體層次隱喻產(chǎn)生概念差別的重要因素,也是隱喻翻譯的一大難點(diǎn)(肖家燕、王小潞 2006:47)。概念隱喻與民族文化模式緊密聯(lián)系并相互影響(K?vecses 2005:200)。一方面,概念隱喻以民族文化體驗(yàn)為基礎(chǔ),民族文化模式影響著該民族概念隱喻體系的形成和發(fā)展;另一方面,歷代傳承的概念隱喻也影響著該民族文化模式的發(fā)展與深化。

      1.生活習(xí)俗

      生活習(xí)俗是指特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人共同遵守的行為模式或規(guī)范,包括飲食起居、婚俗喪葬、節(jié)日慶典等(曹靈美、唐艷芳 2017:91)。例如,漢語(yǔ)有“紅色是喜慶/愛(ài)情/美麗/吉祥/熱情”等概念隱喻,但英語(yǔ)red通常意味著危險(xiǎn)、暴力、恐怖(肖家燕 2009:34)。因此,在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,譯者要充分考慮漢英民族生活習(xí)俗方面的差異,合理轉(zhuǎn)化源域,如例(4)。

      (4)說(shuō)著親自展開(kāi)了西子浣過(guò)的紗衾,移了紅娘抱過(guò)的鴛枕。(曹雪芹、高鶚 2002:50)

      譯文 1:And she unfolded a quilted coverlet,whose silk had been laundered by the fabulous Xi Shi,and arranged the double head-rest that Hong-niang once carried for her amorous mistress.(Hawkes 2014: 81)

      譯文 2:With her own hands she spread a gauze coverlet washed by Xi Shi and arranged the bridal pillow carried by Hung-niang*.(*a female match-maker)(Yang & Gladys 1994: 70)

      “紅娘”原是中國(guó)古典戲劇《西廂記》中的一個(gè)人物,她促成了男女主人公的婚姻。后來(lái)人們通常用該詞指代“媒人”(戴煒棟 2015:662)。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》(第二版),matchmaker是指亞洲或猶太社會(huì)的媒人,a person who arranges marriages in Asian or Jewish communities(上海外語(yǔ)教育出版社編譯組2013:1352)。在中華民族的婚俗文化中,“紅”代表喜事、喜慶。漢語(yǔ)相應(yīng)的概念隱喻是“紅色是愛(ài)情/吉祥”,但英語(yǔ)中沒(méi)有該概念隱喻的表達(dá)。例(4)中,譯文1直接將“紅娘”音譯為Hong-niang,并通過(guò) her amorous mistress,對(duì)“紅娘”的內(nèi)涵意義進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。譯文2也采取了音譯法,并補(bǔ)充了注釋 a female match-maker。譯文1和2均采用“音譯源域+釋義”的方法,既保留了源域意象,又準(zhǔn)確傳達(dá)了文意。

      2.宗教信仰

      漢英民族的宗教信仰存在差異,這影響著漢英民族宗教隱喻在認(rèn)知機(jī)制和語(yǔ)言表達(dá)方面的差異,產(chǎn)生了概念映射空缺、隱喻詞匯空缺等現(xiàn)象。因此,在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮漢英民族宗教信仰的差異,合理傳達(dá)源域意象,如例(5)。

      (5)哥哥怎生可憐見(jiàn),引進(jìn)則個(gè),強(qiáng)如造七層寶塔。(施耐庵、羅貫中 1997:908)

      譯文 1:I beg you to allow me to present this gift.By doing this your merit will be enormous.(Jackson 2010: 783)

      譯文 2:Please,friend,if you could see your way to letting me in,it would be a worthy deed,with more merit in it than building a seven-storey pagoda.(Dent-young & Dent-young 2011: 138)

      例(5)中,“造七層寶塔是做善事/積功德”是漢語(yǔ)中的具體層次隱喻,該佛教文化隱喻在英語(yǔ)中屬于文化缺位。“七層寶塔”“七層佛塔”是佛教中最高等級(jí)的佛塔。“七”在八卦中乃陽(yáng)數(shù)之最,佛教中許多事物都用奇數(shù)表示吉祥順利。佛教通過(guò)建造七層寶塔之高的佛像,映射功德無(wú)量。例(5)中,譯文1采用意譯法,其譯文丟失了原文的源域意象。譯文2采用“直譯源域+釋義”的方式,將其譯為it would be a worthy deed,with more merit in it than building a seven-storey pagoda,既保留了佛教文化中的隱喻,又準(zhǔn)確傳達(dá)了文意。

      3.思維方式

      思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中表現(xiàn)(連淑能 2002:40)。中國(guó)的思維方式以橫向鋪開(kāi),注重事物的相互關(guān)系和整體把握;西方思維則從縱向深入,注重事物的分析解剖和個(gè)體研究(連淑能 2002:43)。以恐懼隱喻為例,受中國(guó)傳統(tǒng)的整體性思維方式的影響,漢語(yǔ)恐懼隱喻常常將心與膽、魂與魄等并列使用,如“心膽俱裂”“魂飛魄散”等(Yu 2003:18)。然而,英語(yǔ)文化中的恐懼隱喻一般只涉及heart、piss、soul,較少涉及其他器官,也很少與其他器官并置使用。因此,在漢語(yǔ)隱喻英譯過(guò)程中,譯者要熟悉漢英民族思維方式的異同,靈活處理文化源域,如例(6)。

      (6)林下強(qiáng)人,撞著心驚膽裂。(施耐庵、羅貫中 1997:287)

      譯文 1:The robbers in the woods when they saw him were so frightened that their hearts throb and galls burst.(Buck 2004: 374)

      譯文 2:Truly,meeting a tiger in the mountains or bandits in the forest strikes terror to the traveler’s heart.(Shapiro 1999:655)

      譯文 3:A man who frightened tigers made brigands’ hearts to throb.(Jackson 2010: 261)

      例(6)中,譯文1采用“直譯源域+釋義”的方法,在保留源域 heart和gall 的同時(shí),增加了so frightened,既為目標(biāo)語(yǔ)讀者引介了漢語(yǔ)獨(dú)有的恐懼概念隱喻結(jié)構(gòu),又保證了譯文的可讀性。相比之下,譯文2和3更偏向于目標(biāo)語(yǔ)讀者的身體及文化體驗(yàn),都只在 terror 或 frightened 的基礎(chǔ)上保留了heart,舍棄了gall。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本研究基于體驗(yàn)哲學(xué)思想,構(gòu)建了漢語(yǔ)隱喻英譯的體驗(yàn)性理?yè)?jù)分析框架,并據(jù)此探討了漢語(yǔ)隱喻英譯的身體體驗(yàn)、環(huán)境體驗(yàn)和文化體驗(yàn)理?yè)?jù)。研究發(fā)現(xiàn),譯者采用“直譯源域+釋義”或“音譯源域+釋義”的方法,既能準(zhǔn)確傳遞原文的本意,又能為目標(biāo)語(yǔ)讀者引入新的隱喻源域,拓展隱喻的映射范圍。本研究在一定程度上拓展了隱喻翻譯之體驗(yàn)性理?yè)?jù)研究的深度與廣度,并為隱喻翻譯研究提供了新的理論視角和分析框架,具有以下兩個(gè)方面的啟示:其一,譯者應(yīng)通過(guò)認(rèn)知主體的體驗(yàn)認(rèn)知活動(dòng),深入了解漢英民族體驗(yàn)認(rèn)知的異同,著重關(guān)注漢英民族在具體層次隱喻方面的概念結(jié)構(gòu)差異與體驗(yàn)認(rèn)知差異,提升譯者的認(rèn)知英譯能力。其二,譯者不僅要處理源域的外在表達(dá)形式,更要考慮它的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制,采用如“直譯/音譯源域+釋義”的方法,更好地架構(gòu)漢英民族體驗(yàn)認(rèn)知的溝通橋梁。

      本文得到上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院院級(jí)課題“論概念隱喻英譯之體驗(yàn)性理?yè)?jù)”(201701)的支持,特以致謝!

      猜你喜歡
      理?yè)?jù)體驗(yàn)性源域
      多源域適應(yīng)方法綜述
      從觀察生活到更好地生活——小學(xué)語(yǔ)文體驗(yàn)性作業(yè)生活化設(shè)計(jì)研究
      天津教育(2023年5期)2023-03-14 08:01:28
      淺談小學(xué)數(shù)學(xué)的體驗(yàn)性學(xué)習(xí)
      基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
      體驗(yàn)性學(xué)習(xí),提高初中英語(yǔ)教學(xué)有效性
      從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
      英語(yǔ)中愛(ài)情隱喻及其認(rèn)知理?yè)?jù)分析
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:16
      可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
      全譯繁化機(jī)制的內(nèi)涵、理?yè)?jù)與類(lèi)型
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)知理?yè)?jù)
      静乐县| 万安县| 明水县| 施甸县| 吉安市| 田林县| 乌拉特中旗| 金阳县| 田阳县| 华坪县| 九寨沟县| 博湖县| 久治县| 日土县| 金沙县| 白山市| 开原市| 商都县| 秦皇岛市| 正定县| 阿勒泰市| 柳州市| 江西省| 晋城| 富民县| 安溪县| 崇文区| 华坪县| 丰台区| 河南省| 尉氏县| 盐池县| 普洱| 龙川县| 华阴市| 朝阳区| 安多县| 四川省| 福清市| 洪湖市| 广汉市|