• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯佛經(jīng)對(duì)梵語(yǔ)從格的翻譯
      ——以《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》為例

      2019-04-10 07:50:08李博寒
      關(guān)鍵詞:維摩佛經(jīng)無(wú)量

      李博寒

      (香港中文大學(xué)(深圳) 人文社科學(xué)院,廣東 深圳 518172)

      一、引 言

      梵語(yǔ)和漢語(yǔ)是在類型學(xué)上存在巨大差異的兩種語(yǔ)言。漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),用介詞和語(yǔ)序說(shuō)明句子成分之間的語(yǔ)法關(guān)系。梵語(yǔ)是典型的黏著語(yǔ),通過(guò)格位變化說(shuō)明句子成分之間的語(yǔ)法關(guān)系。梵語(yǔ)有八種格變化,分別是:主格(體格)、賓格(業(yè)格)、工具格(具格)、與格(為格)、從格、屬格、處所格(依格)和呼格。主格表示主動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的施事,賓格表示及物動(dòng)詞的直接賓語(yǔ),工具格主要表工具、方法、原因、伴隨者和被動(dòng)態(tài)中的施事,與格主要表示目的、間接賓語(yǔ)、禮敬的對(duì)象,從格主要表示起始處和原因,屬格主要表示領(lǐng)屬關(guān)系,處所格(依格)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間或地點(diǎn),呼格表示稱呼語(yǔ)。這兩種在類型上差異巨大的語(yǔ)言,通過(guò)佛經(jīng)翻譯這一非直接的語(yǔ)言接觸產(chǎn)生聯(lián)系。卷帙浩繁的漢譯佛經(jīng)即是這一從東漢至北宋,延續(xù)千年的大規(guī)模語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物。

      在漢譯佛經(jīng)中,譯者采用漢語(yǔ)中具備相同功能,或表達(dá)相似意義的語(yǔ)法成分對(duì)譯梵語(yǔ)的格變化。例如:用介詞短語(yǔ)“以/用NP”對(duì)譯表示工具的梵語(yǔ)具格,用“以/因/由NP”或“VP故”對(duì)譯表示原因的梵語(yǔ)具格或從格。與此同時(shí),來(lái)自以梵語(yǔ)為代表的源頭語(yǔ)的“干擾”使得漢譯佛經(jīng)中出現(xiàn)了一些在本土文獻(xiàn)中所沒(méi)有的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象,包括介詞短語(yǔ)的特殊位置、介詞的特殊搭配等。這些在漢譯佛經(jīng)中首先出現(xiàn)的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象,不僅是其“漢外混合”特質(zhì)的重要表征,還是佛經(jīng)翻譯這一語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生影響的第一步。只有對(duì)影響第一步的“來(lái)龍”有清晰的了解,才能對(duì)哪些漢譯佛經(jīng)中的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)入了漢語(yǔ)共同語(yǔ)的“去脈”有更明確的認(rèn)識(shí),從而對(duì)佛經(jīng)翻譯如何影響漢語(yǔ)演變有更完整、準(zhǔn)確的把握。因此,本文以《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》這兩部在中國(guó)有巨大影響力,譯本涵蓋古譯到新譯①三個(gè)階段[1]的漢譯佛經(jīng)為研究對(duì)象,探討這兩部佛經(jīng)的譯者如何翻譯梵語(yǔ)的從格。在此基礎(chǔ)上,考察這兩部佛經(jīng)中由于對(duì)譯梵語(yǔ)從格而出現(xiàn)的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象。

      梵語(yǔ)中的從格(ablative case)表示時(shí)間的起始點(diǎn)和處所的起點(diǎn)。此外,還具有指示“非處所性來(lái)源”的功能,表示依據(jù)和原因。[2]

      在《維摩詰經(jīng)》②中,表示起始處的用例如:

      十二 天帝釋-千 從各個(gè),種種

      catur-mah-dvīpakebhyasn.pl.Abl.abhygat

      從四大洲 來(lái) 這里 大眾

      聚集 有

      一萬(wàn)二千天帝釋從四大洲來(lái),在這大眾中聚集。

      [支謙]彼天帝萬(wàn)二千釋從四方,與他大尊神妙之天及諸龍神、揵沓和、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩目侯勒等并其眾皆來(lái)會(huì)。

      [鳩摩羅什]復(fù)有萬(wàn)梵天王尸棄等,從余四天下來(lái)詣佛所而聽(tīng)法。

      [玄奘]復(fù)有萬(wàn)二千天帝各從余方四大洲界,亦為瞻禮供養(yǎng)世尊及聽(tīng)法故,來(lái)在會(huì)坐。

      表示原因的用例如:

      多聞座 這 因?yàn)楦兄举|(zhì)

      菩提座就是多聞之座,因?yàn)樗芨兄举|(zhì)。

      [謙]多聞之心是,從受成故。

      [什]多聞是道場(chǎng),如聞行故。

      [奘]多聞是妙菩提,起真實(shí)行故。

      支謙、鳩摩羅什和玄奘都用漢語(yǔ)中表示同樣意義的“從NP”對(duì)譯表起始處的從格,用“VP故”對(duì)譯表原因的從格。

      由于篇幅所限,本文僅探討《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中對(duì)表起始處的從格的翻譯。

      二、《無(wú)量壽經(jīng)》④對(duì)梵語(yǔ)從格的翻譯

      在《無(wú)量壽經(jīng)》支讖和支謙譯本中,以“從NP”對(duì)譯表示起始處的從格。在佛陀跋陀羅和菩提流志的譯本[3]中,⑤除了“從NP”之外,還采用介詞短語(yǔ)“于NP”和方位短語(yǔ)“NP中”表示起點(diǎn)。此外,羅譯本和志譯本以框式結(jié)構(gòu)“于NP中”和“從NP中”對(duì)譯從格,指示起始處。

      (一)介詞短語(yǔ)“從NP”和“于NP”

      現(xiàn)存梵本中指示起始處的從格,與支讖和支謙本對(duì)應(yīng)的分別有2例和3例,都以“從NP”對(duì)譯。支謙本中3例用“從NP”對(duì)譯的從格,在佛陀跋陀羅本中有1例沿用,2例改為“于NP”;在菩提流志本中2例沿用,1例改為“于NP”。

      (3)athaind.khaluind.nm.sg.N.nandam.sg.N.utthyager.santn.sg.Abl.(5-1)

      這時(shí)尊者阿難站起 從座位

      這時(shí),尊者阿難從座位上站起來(lái)。[4-5]

      [讖]阿難即起。

      [謙]賢者阿難,即從座起。

      [羅]尊者阿難承佛圣旨,即從座起。

      [志]爾時(shí),尊者阿難從坐而起。

      支謙、佛陀跋陀羅和菩提流志都用“從座”和“從坐”對(duì)譯從格,指示“起”的起始處。

      (4)kiyantasm.pl.N.punarind.bhagavanm.sg.V.bodhisattvsm.pl.N.itasind.tn.sg.Abl.

      多少又世尊 菩薩從這里 從佛土

      得圓滿 別的 或 佛 世尊

      antiktm.sg.Abl.yerel.N.sukhvatymf.sg.L.lokadhtaum.sg.L.upapatsyante3.pl.fut.pass.(143)

      從旁邊 極樂(lè) 世界 出生

      世尊啊!多少得圓滿的菩薩,從這個(gè)佛土或別的佛世尊的旁邊(離開(kāi)),出生在極樂(lè)世界中?

      從這里 彌勒 從佛土(離開(kāi)) 七千二百億

      菩薩 得圓滿 極樂(lè)

      世界 出生

      彌勒??!七千二百億得圓滿的菩薩,從這佛土(離開(kāi)),將出生在極樂(lè)世界中。

      [讖]今佛國(guó)土,從是間當(dāng)有幾何阿惟越致菩薩往生阿彌陀佛國(guó)?……從我國(guó)當(dāng)有七百二十億阿惟越致菩薩,皆當(dāng)往生阿彌陀佛國(guó)。

      [謙]今佛國(guó),從是間當(dāng)有幾阿惟越致菩薩往生無(wú)量清凈佛國(guó)?……從我國(guó)當(dāng)有七百二十億阿惟越致菩薩,皆往生無(wú)量清凈佛國(guó)。

      [羅]世尊!于此世界有幾所不退菩薩生彼佛國(guó)?……于此世界有六十七億不退菩薩往生彼國(guó)。

      [志]世尊!于此國(guó)界,不退菩薩當(dāng)生極樂(lè)國(guó)者,其數(shù)幾何?……阿逸多!從難忍如來(lái)佛國(guó)有十八億不退菩薩當(dāng)生極樂(lè)世界。

      除此之外,佛陀跋陀羅和菩提流志采用“于NP”對(duì)譯抽象名詞,指示起始處。例如:

      (5)sacetind.me1.sg.G.bhagavanm.sg.V.bodhipr

      如果 我 世尊 得覺(jué)悟 那里 佛土

      別的 佛土 那些 菩薩 我的

      名字 聽(tīng) 他們 依靠聽(tīng)聞名字 不

      第一、第二、第三 法忍 獲得 不

      不退轉(zhuǎn) 是 從佛法 不

      aham1.sg.N.anuttar

      我 無(wú)上 正等正覺(jué) 覺(jué)悟

      世尊啊!如果我得覺(jué)悟之后,我的佛土和別的佛土中的那些菩薩,如果聽(tīng)到我的名字,不能依靠聽(tīng)到名字,獲得第一、第二、第三法忍,不能從佛法中不退轉(zhuǎn),我就沒(méi)有覺(jué)悟無(wú)上正等正覺(jué)。

      [羅]設(shè)我得佛,他方國(guó)土諸菩薩眾聞我名字,不即得至第一、第二、第三法忍,于諸佛法不能即得不退轉(zhuǎn)者,不取正覺(jué)。

      [志]若我成佛,余佛國(guó)中所有菩薩,若聞我名,應(yīng)時(shí)不獲一二三忍,于諸佛法不能現(xiàn)證不退轉(zhuǎn)者,不取菩提。

      從格“buddha-dharmebhyas”(佛法)指示“na avaivartiks”(不不退轉(zhuǎn),退轉(zhuǎn))的起始處。佛陀跋陀羅和菩提流志以“于諸佛法”對(duì)譯從格,指示起始處。

      在《無(wú)量壽經(jīng)》佛陀跋陀羅和菩提流志的譯本中,指示起始處的“于”的用法與中土文獻(xiàn)有所不同。

      (6)子墨子聞之,起于齊,行十日十夜,而至于郢,見(jiàn)公輸盤。(《墨子·公輸》)

      (7)蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌而智者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。(《史記·司馬相如列傳》)

      (8)六國(guó)從親以賓秦,則秦甲必不敢出于函谷以害山東矣。如此,則霸王之業(yè)成矣。(《史記·蘇秦列傳》)

      對(duì)比以上3例和例(5)可以看到,佛陀跋陀羅譯本和菩提流志譯本中,“于NP”和VP的前后位置與中土文獻(xiàn)不同。中土文獻(xiàn)中,指示起始處的“于NP”位于VP之后;而羅譯本和志譯本中,“于NP”位于VP之前。此外,中土文獻(xiàn)中指示起點(diǎn)的“于”“跟謂語(yǔ)動(dòng)詞和‘于’的賓語(yǔ)乃至語(yǔ)境都有密切關(guān)系”,[6]通過(guò)運(yùn)行動(dòng)詞和“于”搭配的名詞凸顯起始義。而羅譯本和志譯本中,“于NP”搭配的動(dòng)詞可以是非運(yùn)行動(dòng)詞“得”和“現(xiàn)證”。

      (二)方位詞短語(yǔ)“NP中”

      除了介詞短語(yǔ)“從NP”和“于NP”之外,在佛陀跋陀羅和菩提流志的譯本中,還采用“NP中”對(duì)譯從格,指示起點(diǎn)。例如:

      從所有 從寶蓮 三千六百億

      發(fā)出 從所有 從光線

      三千六百億 發(fā)出

      從所有的寶蓮中發(fā)出三千六百億(光線),從所有光線中出現(xiàn)三千六百億(佛)。

      [羅]一一華中出三十六百千億光,一一光中出三十六百千億佛。

      [志]是一一花出三十六億那由他百千光明。一一光中出三十六億那由他百千諸佛。

      他 這樣的 善業(yè) 修行 即

      菩薩行 奉行

      無(wú)數(shù)無(wú)量、不可思議、不可等同、不可衡量、不可言狀

      百千千萬(wàn)那由他劫 勝過(guò)天國(guó)香氣的栴檀香

      mukhtm.sg.Abl.pravti3.sg.pres.smaind.(39-1)

      從口中 吹、呼 [表過(guò)去]

      他修行這樣的善業(yè),也就是他在無(wú)數(shù)無(wú)量、不可思議、不可等同、不可衡量、不可言狀的百千千萬(wàn)那由他劫中,奉行菩薩行,從(他的)口中呼出勝過(guò)天國(guó)香氣的栴檀香。

      [羅]口氣香潔如優(yōu)缽羅華。

      [志]口中常出栴檀妙香,其香普熏無(wú)量無(wú)數(shù)乃至億那由他百千世界。

      例(9)中,“一一華中”和“一一光中”對(duì)譯從格“ratna-padmt”(從寶蓮中)和“t”(從光線中),指示“出”發(fā)出)的起始處。例(10)中,志譯本用“口中”對(duì)譯從格“mukht”(從口中),指示“出”(pravti吹)的起點(diǎn)。

      (三)框式結(jié)構(gòu)

      除了介詞短語(yǔ)和方位短語(yǔ)之外,佛陀跋陀羅還采用框式結(jié)構(gòu)“于NP中”對(duì)譯指示起始處的從格。菩提流志則采用“于NP間”對(duì)譯。

      (11)sacetind.me1.sg.G.bhagavanm.sg.V.bodhipr

      如果 我 世尊 得覺(jué)悟 這 佛土

      菩薩 出生 這樣

      佛土的功德與莊嚴(yán) 希望 這樣

      從種種寶樹(shù)(出現(xiàn)) 不 感知 不 我

      無(wú)上 正等正覺(jué) 覺(jué)悟

      世尊啊!如果我得覺(jué)悟后,出生在這佛土中的菩薩不能感知從各種寶樹(shù)中(產(chǎn)生)如他們所希望的佛土功德莊嚴(yán),那么,我就沒(méi)有證得無(wú)上正等普提。

      [羅]設(shè)我得佛,國(guó)中菩薩隨意欲見(jiàn)十方無(wú)量嚴(yán)凈佛土,應(yīng)時(shí)如愿,于寶樹(shù)中皆悉照見(jiàn),猶如明鏡覩其面像。若不爾者,不取正覺(jué)。

      [志]若我成佛,國(guó)中群生隨心欲見(jiàn)諸佛凈國(guó)殊勝莊嚴(yán),于寶樹(shù)間悉皆出現(xiàn),猶如明鏡見(jiàn)其面像。若不爾者,不取菩提。

      (四)小結(jié)

      《無(wú)量壽經(jīng)》支讖和支謙本中只有“從NP”一種,在佛陀跋陀羅和菩提流志譯本中還有“于NP”“NP中”“于NP中/間”等多種方式。羅譯本和志譯本中,指示起始處的“于NP”在語(yǔ)序和搭配的動(dòng)詞兩方面都與中土文獻(xiàn)有所差別。中土文獻(xiàn)中指示起始處的“于NP”出現(xiàn)在“V運(yùn)行于N起始處”結(jié)構(gòu)中,需要與運(yùn)行動(dòng)詞搭配,并且位于動(dòng)詞之后。而在羅譯本和志譯本中,“于NP”可以搭配非運(yùn)行動(dòng)詞“得”“現(xiàn)證”,且“于NP”都位于動(dòng)詞之前。

      三、《無(wú)量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)從格翻譯方式之比較

      《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中都以“從NP”“于NP”和“于NP中”對(duì)譯表起始處的從格。但《維摩詰經(jīng)》中未出現(xiàn)以方位短語(yǔ)“NP中”對(duì)譯表起始處從格的用例。

      表1 《無(wú)量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)從格翻譯之比較

      注:“古譯”:支讖與支謙譯《無(wú)量壽經(jīng)》、支謙譯《維摩詰經(jīng)》;“舊譯”:佛陀跋陀羅譯《無(wú)量壽經(jīng)》、鳩摩羅什譯《維摩詰經(jīng)》;

      “新譯”:菩提流志譯《無(wú)量壽經(jīng)》、玄奘譯《維摩詰經(jīng)》。

      十 千婆羅門 以結(jié)髻婆羅門為首 從眾多的

      catur-mahdvīpaktn.sg.Abl.lokadhtosn.sg.Abl.abhi-

      從四大洲 從世界 來(lái) 這里 會(huì)眾

      聚集 有

      數(shù)萬(wàn)以結(jié)髻婆羅門為首的婆羅門從四大洲來(lái),在此聚會(huì)。(維摩詰經(jīng))

      [謙]復(fù)有萬(wàn)婆羅門,皆如編發(fā)等,從四方境界來(lái)詣佛所而聽(tīng)法。

      [什]復(fù)有萬(wàn)梵天王尸棄等,從余四天下來(lái)詣佛所而聽(tīng)法。

      [奘]復(fù)有萬(wàn)梵持髻梵王而為上首,從本無(wú)憂四大洲界為欲瞻禮供養(yǎng)世尊及聽(tīng)法故,來(lái)在會(huì)坐。

      《維摩詰經(jīng)》和《無(wú)量壽經(jīng)》羅譯本、志譯本中還采用框式結(jié)構(gòu)“于NP中/內(nèi)/間”對(duì)譯從格,表示看視動(dòng)詞“見(jiàn)”,存現(xiàn)動(dòng)詞“現(xiàn)”“出現(xiàn)”,求索動(dòng)詞“求”和獲得動(dòng)詞“得”等非運(yùn)行動(dòng)詞的起點(diǎn)。

      這 從那 從一個(gè)大寶蓋 顯現(xiàn)

      被聽(tīng)到

      這(佛法)從那一個(gè)大寶蓋中顯現(xiàn)并被聽(tīng)到。(維摩詰經(jīng))

      [謙]十方諸佛佛國(guó)嚴(yán)凈,及十方佛在所說(shuō)法皆現(xiàn)于寶蓋中,悉遙見(jiàn)聞。

      [什]又十方諸佛,諸佛說(shuō)法亦現(xiàn)于寶蓋中。

      [奘]又十方界諸佛如來(lái)所說(shuō)正法皆如響應(yīng),于此蓋內(nèi)無(wú)不見(jiàn)聞。

      說(shuō) 空性 居士 從哪里 尋求

      說(shuō) 空性 文殊師利 從六十二 從見(jiàn)解中

      尋求 說(shuō) 六十二 又 見(jiàn)解 從哪里

      尋求 說(shuō) 從如來(lái)解脫中 尋求 說(shuō)

      如來(lái)解脫 又 從哪里

      說(shuō) 從眾生的心意和行為中 尋求

      (文殊師利)問(wèn):“居士??!空性應(yīng)該從哪里尋求?”維摩詰答道:“文殊師利?。】招詰?yīng)該從六十二種見(jiàn)解中尋求?!眴?wèn):“六十二見(jiàn)又從哪里尋求呢?”答:“從如來(lái)解脫中尋求”問(wèn):“如來(lái)解脫從哪里(尋求)?”答:“從眾生的心意和行為中尋求。”(維摩詰經(jīng))

      [謙]又問(wèn):“空者當(dāng)于何求?”答曰:“空者當(dāng)于六十二見(jiàn)中求?!庇謫?wèn):“六十二見(jiàn)當(dāng)于何求?”答曰:“當(dāng)于如來(lái)解脫中求?!庇謫?wèn):“如來(lái)解脫者當(dāng)于何求?”答曰:“當(dāng)于眾人意行中求?!?/p>

      [什]又問(wèn):“空當(dāng)于何求?”答曰:“當(dāng)于六十二見(jiàn)中求?!庇謫?wèn):“六十二見(jiàn)當(dāng)于何求?”答曰:“當(dāng)于諸佛解脫中求。”又問(wèn):“諸佛解脫當(dāng)于何求?”答曰:“當(dāng)于一切眾生心行中求?!?/p>

      [奘]又問(wèn):“此空當(dāng)于何求?”答曰:“此空當(dāng)于六十二見(jiàn)中求。”又問(wèn):“六十二見(jiàn)當(dāng)于何求?”答曰:“當(dāng)于諸佛解脫中求?!庇謫?wèn):“諸佛解脫當(dāng)于何求?”答曰:“當(dāng)于一切有情心行中求?!?/p>

      四、漢譯佛經(jīng)中因翻譯梵語(yǔ)從格而產(chǎn)生的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象之分析

      《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中,譯者運(yùn)用漢語(yǔ)中具有相同功能的介詞短語(yǔ)“從NP”和“于NP”對(duì)譯表起始處的梵語(yǔ)從格變化。在中土文獻(xiàn)中,“于NP”需要與運(yùn)行動(dòng)詞搭配,并且位于動(dòng)詞之后,以“V運(yùn)行于N起始處”結(jié)構(gòu)指示起始處。但在梵本中,與指示起始處的從格搭配的動(dòng)詞可以是非運(yùn)行類動(dòng)詞,從格指示的起始處可以是具體處所和抽象來(lái)源。因此,《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中,指示起始處的“于”既可以和非運(yùn)行動(dòng)詞“現(xiàn)證”“求”“得”搭配,也可以指示抽象的來(lái)源“六十二見(jiàn)”“如來(lái)解脫”“諸佛法”。

      除了“于NP”的特殊搭配之外,《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中“于NP”在句中的位置也與中土文獻(xiàn)有所不同。在此,我們將詳細(xì)分析兩部佛經(jīng)中的特殊語(yǔ)序。

      由于受到梵本的語(yǔ)序影響,在《無(wú)量壽經(jīng)》中,指示起始處的介詞短語(yǔ)“從NP”和“于NP”位于動(dòng)作作者之前,而不是與指示終到處的動(dòng)賓短語(yǔ)一起位于動(dòng)作作者之后。例(4)梵本中,疑問(wèn)詞“kiyantas”(多少)詢問(wèn)“bodhisattvs sukhvatym lokadhtau upapatsyante”(菩薩出生在極樂(lè)世界中)的數(shù)量?!癷tast”(從這佛土離開(kāi))、“s”(得圓滿)和“buddhnm bhagavantm antikt”(從別的佛世尊身邊離開(kāi))說(shuō)明“bodhisattvs”的屬性。從格“itast”(這佛土)指示起始處,支讖和支謙用“從NP”對(duì)譯,羅譯本中采用“于NP”對(duì)譯,志譯本則采用“從NP”和“于NP”兩種形式對(duì)譯。

      在中土文獻(xiàn)中,指示起始處的“從”位于動(dòng)詞之前,而指示起始處的“于”則位于動(dòng)詞之后,即“從N起始處(V起始)V終到N終到處”或“V起始于N起始處V終到N終到處”。除了介詞短語(yǔ)“從NP”和“于NP”之外,中土文獻(xiàn)中疑問(wèn)代詞“幾何”“幾所”在句中的位置和功能也有限制。朱慶之指出:“漢語(yǔ)文獻(xiàn)中,疑問(wèn)代詞‘幾何’可作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和賓語(yǔ)”。[7]

      作謂語(yǔ),如:

      (15)“年幾何矣?”對(duì)曰:“十五歲矣?!?《史記·趙世家》)

      作定語(yǔ),如:

      (16)不知去幾何年月,不知以何為過(guò),忽然若臥,復(fù)下至此。(《論衡·道虛》)

      作賓語(yǔ),如:

      (17)欲請(qǐng)蜀刀,問(wèn)君賈幾何,對(duì)曰率數(shù)百。(《漢書(shū)·酷吏傳》)

      作定語(yǔ)的“幾何”只能修飾賓語(yǔ),而不能修飾主語(yǔ),如:

      (18)禹至,讓湯曰:“君何不知分也!君所治,夷滅者幾何人矣!”(《史記·張湯傳》)

      “幾所”僅在《漢書(shū)》中出現(xiàn)了1例,作疑問(wèn)賓語(yǔ):

      (19)數(shù)問(wèn)其家金余尚有幾所,趣賣以共具。(《漢書(shū)·雋疏于薛平彭傳》)

      “幾”在中土文獻(xiàn)中作疑問(wèn)賓語(yǔ)和修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ):

      (20)范睢曰:“汝罪有幾?”曰:“擢賈之發(fā)以續(xù)賈之罪,尚未足?!?《史記·范睢蔡澤列傳》)

      (21)秦則前代也,漢國(guó)自儒生之家也。從高祖至今朝幾世?歷年訖今幾載?初受何命?復(fù)獲何瑞?得天下難易孰與殷、周?家人子弟學(xué)問(wèn)歷幾歲,人問(wèn)之曰:“居宅幾年,祖先何為?”不能知者,愚子弟也。(《論衡·謝短》)

      綜上所述,依照漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的規(guī)則,例(4)應(yīng)該譯為:

      (22)今佛國(guó)土,阿惟越致菩薩從是間往生阿彌陀佛國(guó)者,當(dāng)有幾何?當(dāng)有七百二十億阿惟越致菩薩從我國(guó)往生阿彌陀佛國(guó)。

      (23)阿惟越致菩薩從是間往生無(wú)量清凈佛國(guó)者,其數(shù)有幾/當(dāng)有幾人?七百二十億阿惟越致菩薩,皆從我國(guó)往生無(wú)量清凈佛國(guó)。

      (24)不退菩薩出于此世界生彼佛國(guó)者,有幾所?有六十七億不退菩薩出于此世界往生彼國(guó)。

      (25)不退菩薩離于此國(guó)界當(dāng)生極樂(lè)國(guó)者,其數(shù)幾何?十八億不退菩薩當(dāng)從難忍如來(lái)佛國(guó)生極樂(lè)世界。

      在《維摩詰經(jīng)》中,由于梵本語(yǔ)序的影響,對(duì)譯從格的“于NP”位于求索動(dòng)詞“求”之前,指示求索的來(lái)源。例(14)梵本中,從格“kutas”(從哪里)“dv”(從六十二種見(jiàn)解中)“tathgata-vimuktitas”(從如來(lái)的解脫中)和“sarva-satva-citta-caritebhyas”(從眾生的心意和行為中)位于指示動(dòng)作的分詞“mrgitavy/mrgitavyni”(尋求)之前,指示“尋求”來(lái)源。漢譯本中以“于NP”和“于NP中”對(duì)譯從格,并依照梵本的語(yǔ)序,將其置于動(dòng)詞“求”之前。

      魏培泉指出,在上古時(shí)期中土文獻(xiàn)中,“于NP”位于“求”“乞”等求索類動(dòng)詞之后,指示求索的來(lái)源。[8]

      (26)過(guò)衛(wèi),衛(wèi)文公不禮焉。出于五鹿,乞食于野人,野人與之塊。(《左傳·僖公二十三年》)

      (27)奚取于三家之堂。(《論語(yǔ)·八佾》)

      在《史記》中出現(xiàn)了以動(dòng)詞前的“從NP”指示求索來(lái)源的用例:

      (28)(重耳)饑而從野人乞食。(《史記·晉世家》)

      (29)長(zhǎng)卿第俱如臨邛,從昆弟假貸猶足為生,何至自苦如此!(《史記·司馬相如列傳》)

      根據(jù)漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的規(guī)則,應(yīng)該以“求N對(duì)象于N來(lái)源”或“從N來(lái)源求N對(duì)象”指示求索的來(lái)源。按照這一規(guī)則,例(14)應(yīng)該譯為:

      (30)又問(wèn):“空者當(dāng)求于何?”答曰:“空者當(dāng)求于六十二見(jiàn)中?!庇謫?wèn):“六十二見(jiàn)當(dāng)求于何?”答曰:“當(dāng)求于如來(lái)解脫中?!庇謫?wèn):“如來(lái)解脫者當(dāng)求于何?”答曰:“當(dāng)求于眾人意行中?!?/p>

      (31)又問(wèn):“空當(dāng)從何求?”答曰:“當(dāng)從六十二見(jiàn)中求?!庇謫?wèn):“六十二見(jiàn)當(dāng)從何求?”答曰:“當(dāng)從諸佛解脫中求。”又問(wèn):“諸佛解脫當(dāng)從何求?”答曰:“當(dāng)從一切眾生心行中求?!?/p>

      五、結(jié) 語(yǔ)

      本文梳理了《無(wú)量壽經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)從格的翻譯方式,并對(duì)比了《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》翻譯方式之異同。在兩部漢譯佛經(jīng)中,譯者都采用漢語(yǔ)中具有相同功能的介詞短語(yǔ)“從/于NP”和框式結(jié)構(gòu)“從/于NP中/間”對(duì)譯表示起始處的從格?!稛o(wú)量壽經(jīng)》中還出現(xiàn)了用方位短語(yǔ)“NP中”翻譯表起始處從格的用例。在此基礎(chǔ)上,探討了由于對(duì)譯梵語(yǔ)的從格變化,在漢譯佛經(jīng)中出現(xiàn)的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象。由于梵本語(yǔ)序的影響,《無(wú)量壽經(jīng)》中指示起始處的介詞短語(yǔ)“從NP”和“于NP”位于動(dòng)作作者之前,而不是與指示終到處的動(dòng)賓短語(yǔ)一起位于動(dòng)作作者之后。在《維摩詰經(jīng)》中,對(duì)譯從格的“于NP”與梵本語(yǔ)序一致,位于求索動(dòng)詞“求”之前,指示求索的來(lái)源,而不是如中土文獻(xiàn)中一樣,以“求N對(duì)象于N來(lái)源”或“從N來(lái)源求N對(duì)象”表示求索的來(lái)源。

      通過(guò)漢譯本與梵本的對(duì)勘,我們厘清了漢譯佛經(jīng)中特殊語(yǔ)法現(xiàn)象的來(lái)源。在下一步的研究中,將通過(guò)漢譯佛經(jīng)與中土文獻(xiàn)的比較,探究這些特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象是否進(jìn)入漢語(yǔ)共同語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)法的演變是否產(chǎn)生了影響。

      注釋:

      ①“古譯”“舊譯”和“新譯”是東亞佛教學(xué)界普遍采用的漢譯佛經(jīng)分期?!肮抛g”指公元五世紀(jì)以前的漢譯佛經(jīng),以支謙和竺法護(hù)的譯作為代表;“舊譯”指五至七世紀(jì)的漢譯佛經(jīng),以鳩摩羅什和真諦的譯作為代表;“新譯”則是隋唐時(shí)期,尤其是玄奘及其后譯出的譯作。

      ②本文所引《維摩詰經(jīng)》梵漢對(duì)勘用例均來(lái)自“漢譯佛經(jīng)梵漢對(duì)比分析語(yǔ)料庫(kù)”,網(wǎng)址:http://ckc.eduhk.hk:8080/vimala/list?!毒S摩詰經(jīng)》現(xiàn)存三個(gè)漢譯本,分別是:三國(guó)吳支謙譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》、姚秦鳩摩羅什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》和唐玄奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》,在文中分別以 [謙]、[什]和[奘]標(biāo)記。

      ③文中出現(xiàn)的特殊梵語(yǔ)標(biāo)注及其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法屬性如下:Abl.(從格),Ac.(賓格),G.(屬格),L.(處所格),N.(主格),V.(呼格);m.(陽(yáng)性),n.(中性),f.(陰性);fpp.(將來(lái)被動(dòng)分詞);ppp.(過(guò)去被動(dòng)分詞);prp.(現(xiàn)在分詞);ind.(不變?cè)~);Abs.(獨(dú)立式),ger.(連續(xù)體),aor.(不定過(guò)去時(shí)),opt.(虛擬語(yǔ)氣)。

      ④《無(wú)量壽經(jīng)》梵本引自藤田宏達(dá)注《梵文無(wú)量壽經(jīng)·梵文阿彌陀經(jīng)》。現(xiàn)代漢譯依照黃寶生譯注《梵漢對(duì)勘阿彌陀經(jīng)·無(wú)量壽經(jīng)》中,“梵漢對(duì)勘無(wú)量壽經(jīng)”部分對(duì)梵本作的翻譯。漢譯佛經(jīng)譯本采用 CBETA 電子佛典中收錄的《大正新修大藏經(jīng)》本。

      ⑤《無(wú)量壽經(jīng)》現(xiàn)存五個(gè)譯本,分別是:東漢支婁迦讖譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過(guò)度人道經(jīng)》、三國(guó)吳支謙譯《無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》、劉宋佛陀跋陀羅共寶云譯《無(wú)量壽經(jīng)》、唐菩提流志譯《大寶積經(jīng)·無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》和北宋法賢譯《大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)經(jīng)》。文中以[讖]、[謙]、[羅]、[志]標(biāo)記東漢至唐的四個(gè)漢譯本。

      猜你喜歡
      維摩佛經(jīng)無(wú)量
      烏雷:無(wú)量之物
      敦煌壁畫中的“探身維摩”像①
      云岡石窟中維摩詰造像的類型與分期
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      劉少白
      藝術(shù)品(2020年8期)2020-10-29 02:50:02
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      六月節(jié)令殊勝之維摩詰居士維摩無(wú)病自灼灸 不二門開(kāi)休闖首
      紫禁城(2018年7期)2018-07-16 02:36:40
      莫高窟第98 窟《維摩詰經(jīng)變》新探
      論書(shū)絕句·評(píng)謝無(wú)量(1884—1964)
      万山特区| 红原县| 灵寿县| 永清县| 香港 | 丰镇市| 栾川县| 横峰县| 北川| 台安县| 阳新县| 乃东县| 牙克石市| 平度市| 泸西县| 泰兴市| 龙口市| 高邮市| 沾化县| 安仁县| 保山市| 南投市| 柯坪县| 保康县| 金溪县| 舞阳县| 蓬安县| 宝兴县| 北碚区| 蒙阴县| 华安县| 霍州市| 凉山| 邻水| 南召县| 临潭县| 丁青县| 遂平县| 锦屏县| 安义县| 涿鹿县|