• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯

      2019-04-11 09:42:16張文蘭
      速讀·下旬 2019年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      張文蘭

      摘 要:英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫(kù)中的魁寶,要翻譯好英語(yǔ)諺語(yǔ)是件不容易的事。本文就此提出了英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的集中主要方法和幾點(diǎn)需要注意的問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯;方法

      Abstract:English proverb is the gorgeous gem of English culture treasure-house.It is not an easy thing to translate English proverbs well.Thus the article puts forward the main methods of English proverb translation and some relevant points which should be paid attention to.

      Key words:English;proverb;translation;method

      1概述

      1.1英語(yǔ)諺語(yǔ)的定義

      英語(yǔ)諺語(yǔ)總結(jié)了人民大眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)以及海人和勸誡的功能,是流傳于英、美等國(guó)人民群眾口頭上的一種較為定型的簡(jiǎn)練、生動(dòng)的語(yǔ)句。英語(yǔ)諺語(yǔ)最早見(jiàn)于8世紀(jì)的古英語(yǔ)。

      1.2英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)

      語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,諺語(yǔ)同文學(xué)作品一樣是語(yǔ)言的精華。英語(yǔ)諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般都具有以下特點(diǎn):比喻生動(dòng),寓意深刻,用詞精煉,單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,文體非??谡Z(yǔ)化,讀來(lái)朗朗上口,便于記憶流傳。在一定程度上,英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。請(qǐng)看下面的例子:

      Out of sight,out of mind.眼不見(jiàn),心不想。

      No mill ,no meal.不勞動(dòng)者不得食。

      2英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法

      翻譯是件難事,諺語(yǔ)的翻譯有時(shí)就更難了。要把英語(yǔ)諺語(yǔ)的上述特色都翻譯出來(lái),的確是件花腦筋費(fèi)力氣的事情。這不但要求譯者忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要求譯文語(yǔ)言通順流暢,有諺語(yǔ)的味道。因此,譯者需運(yùn)用不同的翻譯方法,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。下面談?wù)劮g英語(yǔ)諺語(yǔ)上午幾種主要方法。

      2.1直譯

      所謂直譯,是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范花的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,按原文字面意思直譯其意,以保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻,形象以及民族特色的方法。由于大多數(shù)英語(yǔ)諺語(yǔ)采用生動(dòng)形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們盡可能地使用直譯方法,這樣既能把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,努力減少翻譯中的損失,還可豐富我們自己的語(yǔ)言文化,一舉兩得。大家可能都有這樣的經(jīng)驗(yàn),在讀英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常不但為其深刻的思想內(nèi)容所吸引,也常常為其新穎的表達(dá)手法而贊嘆。為了把這些新穎獨(dú)特的表達(dá)方法,這些奇花異草介紹給給中國(guó)人民,就只有采取直譯的方法。可以說(shuō),直譯法是翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要方法。

      2.2意譯

      有一部分諺語(yǔ)由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無(wú)法進(jìn)行直譯,在漢語(yǔ)中也找不到與其寓意相同或相近的諺語(yǔ)直接套譯。這部分諺語(yǔ)一般沒(méi)有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒(méi)有比喻,我們就沒(méi)有必要追求原文的形式了。影視進(jìn)行直譯反而使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。意譯直接明了,會(huì)幫助讀者更好地理解原文。例如:

      Care killed a cat.憂(yōu)慮上身

      Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時(shí)候

      2.3套譯

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和涵義方面是一致基本一致的。翻譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的漢語(yǔ)諺語(yǔ)直接套譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者所接受。如:

      A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

      Can the leopard change his spots!江山易改,本性難移。

      3翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)注意的幾點(diǎn)

      任何民族的諺語(yǔ)都具有該名族的特色。當(dāng)我們讀一個(gè)民族的諺語(yǔ)時(shí),常聯(lián)想起該民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、風(fēng)俗習(xí)慣和地理位置等等方面的情況。但如果英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文使人聯(lián)想起的卻是漢民族的民族特色的話(huà),就會(huì)讓人感到莫名其妙,漢民族的特色怎么會(huì)同英、美等國(guó)的人民扯到一起去了呢?因此,在諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不應(yīng)該被諺語(yǔ)的譯文夾雜譯文語(yǔ)言的民族特色。簡(jiǎn)言之,千萬(wàn)不要用充滿(mǎn)本國(guó)民族色彩的諺語(yǔ)去套譯原文,也就是說(shuō)不能包含中國(guó)地名或人名的漢語(yǔ)諺語(yǔ)去套譯英語(yǔ)諺語(yǔ)。但目前有些譯者翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),往往不注意言語(yǔ)的民族性這個(gè)問(wèn)題,片面追求所謂的“順”和“地道”,常常給英語(yǔ)諺語(yǔ)添上一些漢民族的民族特色,結(jié)果讓人感到嘀笑皆非,下面這個(gè)譯例就欠妥。

      “Is Susan beautiful ?”asked Mrs Taft.

      “She is anything but beautiful ,”replied Mr Taft.

      “He could our silly John fall in love with such a girl ?”Mrs Taft was surprised.

      “Why not ?Beauty lies in the lovers eyes”,as the saying goes,”Mr Taft answered with a gentle smile.

      “蘇姍漂亮嗎?”塔夫特太太問(wèn)道。

      “一點(diǎn)也不漂亮?!彼蛱叵壬鸬?。

      塔夫特太太感到驚訝:“我們的傻約翰怎么會(huì)去愛(ài)上這樣一個(gè)女孩子呢?”塔夫特先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話(huà)說(shuō)得好:‘情人眼里出西施?!?/p>

      中國(guó)讀者看來(lái)這個(gè)譯文,不禁要問(wèn):難道外國(guó)也有個(gè)西施?還是塔夫特夫婦博學(xué)多才,也知道中國(guó)古代的西施?最好把原文里的諺語(yǔ)改譯成“情人眼里出美人。”

      翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)要注意口語(yǔ)化。

      諺語(yǔ)是民間文學(xué)的一種形式,是人民群眾的口頭創(chuàng)作,因此口語(yǔ)化是諺語(yǔ)的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。在諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)充分考慮諺語(yǔ)的這一特點(diǎn),不要將本來(lái)就很通俗的,大家都能聽(tīng)明白的諺語(yǔ)譯得文縐縐的,使得一般人民群眾很難聽(tīng)懂,那樣的譯文就不符合諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)貌。

      參考文獻(xiàn)

      [1]碧青,周麗蕊.英漢翻譯規(guī)律[M].地震出版社,1998.

      [2]陳茂新.新編英漢翻譯教程[M].旅游教育出版社,1996.

      [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [4]馬光.已翻譯技巧[M].中國(guó)書(shū)籍出版社,2000.

      [5]曾自立.英語(yǔ)諺語(yǔ)概說(shuō)[M].商務(wù)印書(shū)館,1983.

      [6]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

      猜你喜歡
      翻譯方法
      學(xué)習(xí)方法
      可能是方法不對(duì)
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      用對(duì)方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      賺錢(qián)方法
      捕魚(yú)
      临邑县| 贵港市| 大竹县| 绵阳市| 闻喜县| 新建县| 大田县| 来安县| 深州市| 江口县| 贺兰县| 民丰县| 安岳县| 定日县| 泽普县| 屯昌县| 香河县| 新闻| 井研县| 赤水市| 文山县| 呈贡县| 平武县| 安阳县| 杭锦后旗| 西城区| 屏山县| 日照市| 宣城市| 五华县| 阿克陶县| 樟树市| 吴桥县| 仲巴县| 客服| 铜梁县| 四川省| 松阳县| 宣武区| 马鞍山市| 前郭尔|