摘 要:追溯研究史料可知,日本女性用語研究大多流于傳統(tǒng)語言學(xué)層面,研究視閾多限于日語土壤本身,鮮有學(xué)者從跨文化翻譯視角就其語用現(xiàn)狀及社會文化根源進(jìn)行探究。文章嘗試對女性用語進(jìn)行全新解讀,梳理其語言特征、語用體系、使用現(xiàn)狀等,透析其在跨文化翻譯中的功能定位、存在原因、變遷趨勢及社會文化蘊意。
關(guān)鍵詞:女性用語;跨文化翻譯;語言內(nèi)涵;社會文化蘊意;發(fā)展趨勢
作者簡介:鄭新超(1982-),女,山東德州人,北京外國語大學(xué)日語語言文學(xué)碩士,南通大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:日語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-08--02
在多元文化碰撞與交融,信息觸角四通八達(dá)的當(dāng)今世界,日語女性用語依然活躍在跨文化翻譯中,它在架起跨文化交流與溝通的橋梁的同時,也在發(fā)生著潛移默化的演變。文章從演變歷程、語言特征、語用功能分析、社會文化蘊意、發(fā)展趨勢等方面系統(tǒng)梳理,以期藉此為翻譯中如何更好地把握女性用語提供借鑒。
1.女性用語的演變歷程及特征
回顧日本女性用語發(fā)展變遷史可知,“女性語”最早出現(xiàn)于平安時代“齋宮忌詞”。所謂的“齋宮”是指被送到伊勢皇大神宮從事祭祀活動的女性?!褒S宮”認(rèn)為在神圣的地方直接說出宮內(nèi)物品的名字會玷污神靈而招致災(zāi)禍,于是就創(chuàng)造了一些代用詞語,后人就把這些詞叫“齋宮忌詞”。至室町時代,女性用語以“女房詞”這種明確的形態(tài)呈現(xiàn)。“女房詞”是指由供職于日本中世的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心-京都宮廷里的貴族女性創(chuàng)造出來的,主要是與衣食住行有關(guān)的優(yōu)美而文雅的一些話語。進(jìn)入江戶時代,“女房詞”很快就被上層社會的女性所接受并流傳?!芭吭~”由于回避了生硬的漢語詞匯而采取了委婉的說法,從而體現(xiàn)了女性的美德,彰顯了女性的高雅以致迅速普及到廣大平民百姓。進(jìn)而,明治時代以來,政府參與制定了女性用語標(biāo)準(zhǔn)語,并加以推廣。女性用語在普通百姓的言語生活中扎下了根,發(fā)展成為全日本社會女性共同使用的語言。二戰(zhàn)之后,女性用語逐漸衰微。
梳理國內(nèi)外研究資料可知,日語女性用語大致可分為三個階段。第一個階段是興起階段(平安時代至室町時代)。平安時代日語逐漸顯現(xiàn)性別差異,室町時代出現(xiàn)女房詞,使用范圍基本局限于上層社會。第二個階段是普及階段(江戶時代至明治時代)。江戶時代公卿、武士家族及富裕階層家庭中年輕女性的用語規(guī)范形成,明治時代國家通過性教育方式對女性的用語加以制約,語言的性別差異正式確立,女性用語在整個社會普及開來。第三個階段是式微階段。隨著1945年日本戰(zhàn)敗后女權(quán)運動的興起,女性用語規(guī)范逐漸解除。現(xiàn)代日語女性用語表現(xiàn)出式微的趨勢,甚至表現(xiàn)出中性化和男性化特征。
女性用語的語言特征主要體現(xiàn)在:語音語調(diào)、詞匯、句子形態(tài)、敬語四個方面。(1)語音語調(diào)方面。女性用語在語言上追求優(yōu)雅、規(guī)范,不使用非標(biāo)準(zhǔn)的語音變體,在語調(diào)上,女性愛用升調(diào),調(diào)型變化富于情調(diào)。(2)用詞方面。女性較少使用生澀、難懂的漢語詞匯。在人稱代詞、感嘆詞、終助詞的使用上具有明顯的男女用語區(qū)別。(3)句子形態(tài)方面。女性用語較多使用體言,連用形等不結(jié)句形式結(jié)束句子。句子中多用反復(fù)性說法表達(dá)感嘆的語氣,而且寒暄、附和較多。(4)敬語方面。日本女性多使用敬語接頭辭“お”,例如“お花”,“お食事”,相比日本男性,更傾向于使用敬體形式結(jié)句。
2.女性用語在跨文化翻譯中的使用現(xiàn)狀
近年來學(xué)界研究表明,日語中的性差呈逐漸縮小趨勢,現(xiàn)代日語中“男女有別”的鴻溝壁壘正在崩潰,日語逐漸出現(xiàn)中性化。學(xué)界大量調(diào)查研究結(jié)論幾乎都同樣證明了女性用語使用的衰退特征,這一特征在日語的句末表達(dá)方面表現(xiàn)尤為明顯。但是,在影視作品、電視節(jié)目等媒體字幕翻譯中女性用語句末表達(dá)依然大量存在。目前學(xué)界個別學(xué)者發(fā)現(xiàn)了媒體語言與實際交際語言在女性用語方面存在差異的問題,但是,沒有形成完整的理論體系,也沒有涉及其潛在的社會文化根源,這為本研究提供了較大空間。因此,筆者聚焦跨文化翻譯領(lǐng)域,以媒體訪談為切入點,用2個月時間抽取日本朝日新聞、讀賣新聞、每日新聞三大報紙的專訪欄目報道,進(jìn)行例句信息采集、數(shù)據(jù)處理,進(jìn)而對其進(jìn)行分析和考察。通過調(diào)查數(shù)據(jù)可知,女性用語終助詞的使用方面日語譯文與自然會話差異顯著。這種差異主要表現(xiàn)在兩個方面,一是終助詞的使用方面:許多日常用語中不再使用的女性用語終助詞在日語翻譯中頻繁出現(xiàn);二是文體方面:在日語翻譯中,女性接受采訪常使用簡體,而日本女性在現(xiàn)實生活中接受采訪常使用敬體。由此可見,媒體翻譯譯文側(cè)重突出受訪女性的性別特征,展示其個性,而日本女性實際受訪話語更強(qiáng)調(diào)說話人接受采訪時,注重談吐禮貌謙恭??傊?,報道采訪跨文化翻譯雖然較小說、影視、動漫等其它媒體來說,其話語使用更貼近現(xiàn)實生活語言,然而,日文譯文話語中女性用語仍然高于現(xiàn)實生活語言。
3.翻譯中的女性用語的語用功能分析
通過上述調(diào)查分析可知,在調(diào)查語料中66名日本受訪女性和76名外國受訪女性,其話語特征存在差異,跨文化翻譯與實際會話的巨大反差讓我們感受到日文翻譯中采用女性用語句末表達(dá)加強(qiáng)語氣、表明說話人立場、態(tài)度、心情、地位,表征說話人物身份信息,加深讀者印象等語用功能,其中最重要的是女性性征識別和彰顯新聞報道實效。(1)女性性征識別。外國女性受訪者的名字翻譯成日文,均為外來語(片假名),而日本女性名字多為漢字或和語書寫,名字本身就能傳遞給讀者女性特質(zhì)信息。因此,為了最快捷地傳達(dá)相關(guān)人物信息,給讀者更直觀的視覺沖擊,有必要通過女性句末表達(dá)等形式來彰顯人物的性別特征。(2)彰顯新聞報道實效。從整體來看,新聞報道講求“實效性”、“客觀性”,比電視劇劇本、電影電視節(jié)目等更為真實,貼近日常生活。然而,報紙報道沒有聲音和圖像,且受版面限制,如何在有限篇幅里傳遞給讀者盡可能多的信息,需要新聞工作者獨具匠心,錘煉語言。
4.翻譯中的女性用語的社會文化蘊意
女性用語在跨文化翻譯中大量存在除了傳統(tǒng)語用習(xí)慣的影響和滲透,還體現(xiàn)了日本本土文化和社會制約的潛在力量。筆者對東京某大學(xué)100名在校大學(xué)生的意識調(diào)查在某種程度上印證了這種語言傳統(tǒng)和社會意識的存在。日本社會語言規(guī)范對日本社會語言的發(fā)展發(fā)揮著潛移默化的作用,無論對大眾媒體工作人員、翻譯人員還是對廣大媒體受眾都在無形中接受著日語傳統(tǒng)翻譯習(xí)慣的影響,以此“社會規(guī)范”達(dá)成社會共識來維系“社會紐帶”。日本受訪者受到當(dāng)今日本社會語言規(guī)范、長幼尊卑觀念的制約,潛意識中認(rèn)為在接受采訪時應(yīng)該持有一種謙恭的態(tài)度,使用敬體。社會地位、傳統(tǒng)觀念等要求日本人“以和為貴”、保持“中庸”、通過低調(diào)內(nèi)斂的措辭來保護(hù)自己。然而,在跨文化翻譯的日文譯文中大量采用女性用語,加強(qiáng)人物女性特征,恰恰也是日本語言規(guī)范和社會規(guī)范對翻譯話語的要求,同時也是日本社會潛在社會意識的反映。外國女性的暢所欲言正反映了日本文化本土意識對日本文化傳統(tǒng)的傳承與保護(hù),翻譯中大量存在的女性用語體現(xiàn)了日本社會歷史傳統(tǒng)的根深蒂固,同時也體現(xiàn)了日本文化心理的保守傾向。日本語言流變速度緩慢,男女差別、社會地位、身份、長幼尊卑意識的強(qiáng)大力量仍在日語中占據(jù)著重要陣地。因此,日語翻譯話語中大量存在的女性用語折射出日本歷史傳統(tǒng)具有強(qiáng)大的現(xiàn)實影響力,也體現(xiàn)了日本文化保守之屬性。
5.結(jié)語
跨文化翻譯不是語言的簡單切換,也不是社會文化意識的轉(zhuǎn)載,而是在本土意識與異域文化的碰撞與融合中實現(xiàn)文化交流與思想傳遞的紐帶。在大眾媒體翻譯領(lǐng)域女性用語頻繁出現(xiàn),為學(xué)界研究注入了新的活力和契機(jī),究其發(fā)展趨勢可知:(1)千百年來日本民眾深受儒家思想和佛教思想熏陶,男尊女卑思想對女性言行操守的要求不可能在短短幾十年內(nèi)根本消失,賢良淑德、女人味等依然是社會衡量理想女性的評價標(biāo)準(zhǔn),日本女性的社會地位并未根本改變,謙卑婉轉(zhuǎn)的女性用語仍將作為日本社會的潤滑劑而存在。(2)在世界上所有的發(fā)達(dá)國家中,日本的男女收入差距是最大的。經(jīng)濟(jì)上的從屬地位,決定了女性在社會及家庭中的從屬地位。社會存在決定社會意識,并影響語言的發(fā)展,因此在日本社會沒有真正實現(xiàn)男女平等之前,日語女性用語會在一定范圍內(nèi)長期存在,并趨向個性化發(fā)展。(3)從長時段史觀來看,日本女性日益覺醒的平權(quán)意識必將促使翻譯話語中的女性用語隨著時代和社會的變遷而發(fā)生演變。國際環(huán)境的風(fēng)云變幻,時代主流思想的滲透影響以及日本現(xiàn)代年輕女性日益覺醒的平等意識與女權(quán)意識必將對日本文化傳統(tǒng)形成沖擊,從而促使日本語言規(guī)范的轉(zhuǎn)變,在此基礎(chǔ)之上,翻譯中的女性用語也將隨著時代的變遷而發(fā)生潛移默化的轉(zhuǎn)變。囿于時空線索及現(xiàn)有條件局限,跨文化翻譯視閾下的女性用語仍有探究空間。
參考文獻(xiàn):
[1]遠(yuǎn)藤織枝·尾崎喜光.女性のことばの変遷-文末??????????を中心に[J].日本語學(xué),1998(17).
[2]金水敏.???????日本語役割語の謎[M].東京:巖波書店,2003.
[3]水本光美·福盛壽賀子·高田恭子.????に使われる女性文末詞–腳本家の意識調(diào)査より–[J].日本語???????學(xué)會,2008:11-26.
[4]鄭新超.大眾媒體跨語言翻譯中的女性用語現(xiàn)狀—以對日語會話譯文中女性用語的現(xiàn)狀調(diào)查為中心[J].長春理工大學(xué)學(xué)報.2011(5).
[5]鄭新超.日本女性用語研究概觀[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013(12):71-73.
[6]張紅,元明松.日語女性語的歷史變遷與語言特征[J].棗莊學(xué)院學(xué)報.2017(01):114-117.