• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以林語堂譯《蘭亭集序》觀文言文英譯之難

      2019-04-19 12:12:44田申
      文學(xué)教育 2019年4期
      關(guān)鍵詞:蘭亭集序林語堂英譯

      內(nèi)容摘要:中華文化源遠(yuǎn)流長,中華文明更是豐富多彩文言文便是其中的突出代表。但就翻譯實(shí)踐而言,這無疑要求譯者在翻譯工作中將文言文這一中華民族獨(dú)特的文學(xué)形式,完整的向全世界展示本文以林語堂所譯“書圣”王羲之的代表作《蘭亭集序》為例,從中英語言差異出發(fā),尋覓中華典籍翻譯之道。

      關(guān)鍵詞:文言文 英譯 林語堂 《蘭亭集序》

      在五千年的歷史沉淀中,中華文明形成了其區(qū)別于不列顛文明的特點(diǎn)。這種特點(diǎn)在古代文學(xué)領(lǐng)域,突出體現(xiàn)在漢語文言文的使用上。文言文是相對(duì)白話文而來的,其特征是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、文本對(duì)仗、音律工整且不使用標(biāo)點(diǎn),富有韻律。往往在短短的幾句話中,意象變化萬千。它包含先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股等等。文言文的這種精簡(jiǎn)濃縮,無疑向漢譯英提出了重大挑戰(zhàn),給中華古典文化的傳播帶來了巨大困難。但譯者可以利用翻譯技巧和合理的文化闡釋,在一定程度上克服這一困難。

      《蘭亭集序》是我國文言文的經(jīng)典之作。它是“書圣”王羲之行書的代表作,不僅是后世好學(xué)之人爭(zhēng)相臨摹的書法精品,更因其是一篇情感真摯、識(shí)見高遠(yuǎn)、文辭清新簡(jiǎn)練的優(yōu)秀散文。其用詞生動(dòng)準(zhǔn)確,常有洗練之筆。其形式多見工整的對(duì)偶,駢散結(jié)合,錯(cuò)落有致。其內(nèi)容包羅萬象,既有對(duì)蘭亭修禊的描述,也涵蓋聚會(huì)之時(shí),雅士們的放浪形骸,更有生死觀的論述。下面以林語堂所譯的《蘭亭集序》為例,列舉出文言文英譯的幾個(gè)難點(diǎn),并尋覓其翻譯之道。

      一.充分認(rèn)識(shí)英漢句法構(gòu)成特點(diǎn)

      形合和意合是英漢兩種語言的基本組織手段。所謂形合,是指“句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系”;而意合是指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá)”(連淑能,1993:48)。英語注重形合,因?yàn)橛⒄Z具有豐富的形式組合手段,譬如詞綴、曲折變化,指代詞以及表達(dá)各種關(guān)系的連接詞等等。而漢語注重意合,是因?yàn)闈h語本身是表意文字,句句之間和段段之間是靠意義關(guān)聯(lián)組合的,漢文化自古以來就有重神和意的傳統(tǒng)。因而漢英兩種語言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語言轉(zhuǎn)換過程的特殊性。

      與英語相比,正如連淑能所說,“漢語在文法上較自由,沒有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,沒有時(shí)態(tài)的區(qū)別,常出現(xiàn)隱藏主語,缺乏連詞,句子間關(guān)系不明確等現(xiàn)象”。因而在漢譯英的過程中,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到英語重形和,漢語重意合的特點(diǎn),根據(jù)需要或在句子中添加介詞,或使用“it”,“there”,代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,或?qū)ⅰ霸涓鱾€(gè)成分識(shí)別出、找出其中的隱形邏輯,補(bǔ)充完整,轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)完整的現(xiàn)代漢語后再進(jìn)行英文翻譯”(李昕,2009)。

      在《蘭亭集序》中,“暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也”一句,時(shí)間,地點(diǎn),目的都清楚的展現(xiàn)出來,但將主語“我們”省略,狀語后置,屬倒裝句,但這對(duì)于注重顯性邏輯的西方讀者來說,主語省略容易讓他們?yōu)閷ふ覄?dòng)作的執(zhí)行者大費(fèi)周章,進(jìn)而影響感受作品的藝術(shù)美感(李昕,2009)。所以在理解了上下文后,應(yīng)補(bǔ)充主語并將狀語前置,林語堂將這句翻譯為“We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin to celebrate the Water Festival”。

      有如“崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右”一句,林的譯本為“In the background lie high peaks and deep forests, while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left”。這句漢語中,“用了多個(gè)形容詞,并且都是四字結(jié)構(gòu),意象豐富,富于變化?!保ɡ铌?,2009)但缺乏連詞,前后的因果關(guān)系也不明確。因而林語堂在翻譯成英語的時(shí)候,貼合英語的習(xí)慣,用短短的幾個(gè)形容詞來描述景物,同時(shí)又加上連詞“while”將前后的句子連接起來。

      二.正確把握原文意思

      古漢語中一字多義、古今異義等現(xiàn)象的處理。古漢語比較精煉,因此一詞多義、古今異義,通假字等現(xiàn)象較常見,翻譯時(shí)需要根據(jù)具體場(chǎng)合確定意思,尋找合適的翻譯意義。這些常見的文言現(xiàn)象在《蘭亭集序》中都有體現(xiàn)。比如“一”在文章中出現(xiàn)了七次,并且每次的意思都不盡相同,“趣舍萬殊”中,“趣”通“取”,后之視今,亦由今之視昔:“由”通“猶”,意為“像”,可翻譯為“l(fā)ike”或“as”等。

      自20世紀(jì)初,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的進(jìn)行,文言文逐漸淡出歷史舞臺(tái),白話文取而代之。

      所以現(xiàn)代人基本對(duì)于文言文的把握能力有限,一些文言文字可能會(huì)出現(xiàn)誤讀,即使是大師也會(huì)出這種錯(cuò)誤。

      林對(duì)于“夫人之相與,俯仰一世”的翻譯是“Now when men come together, they let their thoughts travel to the present。、”即人們?cè)谝黄穑屗枷霌Q回現(xiàn)在。但這句話的正確理解應(yīng)該是“人們相互交往,俯仰之間度過一生”(謝百魁,1995)?!案┭鲋g”意為,在人俯和仰兩個(gè)動(dòng)作極短的間隙。因而林語堂在翻譯這句話的時(shí)候,出現(xiàn)了誤解原文意思的現(xiàn)象。另外“向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷”一句林直接將其漏譯,可謂是一大遺憾。

      三.文化負(fù)載詞的英譯處理

      中華民族有五千年悠久燦爛的歷史和文化,在這漫長的歷史中,漢語中孕育誕生了許許多多獨(dú)具民族文化特點(diǎn)的詞匯?!斑@些詞匯中,我們把能夠反映特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式詞匯稱之為文化負(fù)載詞匯,它包括詞、詞組和習(xí)語?!?(廖七一,2006:232)

      各個(gè)民族都有獨(dú)特的文化,在這種獨(dú)特的文化基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的文化負(fù)載詞,都是民族文化的精華,同時(shí)也是該民族文化最直接的反映。在翻譯過程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理應(yīng)該引起譯者的足夠重視。當(dāng)然,由于各民族文化歷史背景迥異,源語司空見慣的場(chǎng)景,譯入語可能完全沒有與之對(duì)應(yīng)的理解語境。此類文化錯(cuò)位,即便是在存在時(shí)間的部落和民族文化之間也廣泛存在。生活在北極周圍的民族,由于其生活環(huán)境的特殊性,其語言中有大量對(duì)于雪的描述,這對(duì)于生活在熱帶的民族而言是不能想象的。中華文化的悠久歷史和獨(dú)特的天人觀念,更使得文化負(fù)載詞的翻譯成為一個(gè)難點(diǎn)。

      在《蘭亭集序》 一文中,同樣也有著很多文化負(fù)載詞,對(duì)這些文化負(fù)載詞的翻譯,給譯者們帶來了很大的挑戰(zhàn)。

      “永和九年,歲在癸丑”對(duì)于時(shí)間的描述,可謂是中華文化的一種反映?!坝篮汀?,“癸丑”就是兩個(gè)典型的文化負(fù)載詞?!坝篮汀笔钱?dāng)時(shí)執(zhí)政的皇帝的年號(hào),對(duì)于大多數(shù)中國人而言,封建王朝的紀(jì)年方法基本上是人人所熟知的,也是很容易理解的。但對(duì)于英語讀者來說,這很難明白這種紀(jì)年的意思。為了使英語讀者能夠清楚了解作者的意思并保留原文詞匯中的文化精髓,此處林語堂采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,譯為“This is the ninth year of Yungho (AD353) Kueichou in cycle?!边@種翻譯方法的選擇還是能較為恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      “修檄”是一種古代習(xí)俗,人們?nèi)壕塾谒疄I嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福,實(shí)際上是古人的一種游春活動(dòng)。這一習(xí)俗在當(dāng)代已不常見,當(dāng)然也就并不為國外人士所熟知。在此,林的處理是“celebrate the Water Festival”即“慶祝水節(jié)”。這也不失為一種折中的辦法。但如此處理之后,外國讀者可能對(duì)于“Water Festival”還是有著一些疑惑。此時(shí)更好的選擇是,加上注釋,利用注釋,詳細(xì)的闡述“修檄”的文化內(nèi)涵。

      四.結(jié)論

      《蘭亭集序》的英譯過程折射出了中國古籍英譯的困難之處,通過上面三點(diǎn)的分析,可以發(fā)現(xiàn)這種困難是可以克服的。但這種克服需要考慮多方面的因素,比如譯文要考慮英語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,照顧到目的語讀者的理解與接受程度。但英漢兩種語言的差異確實(shí)較大,使得像中文古籍英譯這樣的工作更是顯得難上加難。譯者們?cè)诜g過程中應(yīng)該盡力求同存異,通過翻譯使得中華文化得以傳播而又不失原汁原味。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李昕.初探文言文英譯路徑—循中西思維之差別,品《蘭亭集序》[J].重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2009(3).

      [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京: 高等教育出版社,1993.

      [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.

      [4]林語堂.古文小品英譯[M]北京:外語教學(xué)研究出版社,2009.

      [5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [6]謝百魁.中國歷代散文一百篇:漢英對(duì)照[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995.

      [7]蘇崢.中國經(jīng)典名篇《蘭亭集序》的英譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào).2011(7).

      [8]王辰暉.英漢對(duì)比研究視角下《蘭亭集序》的翻譯分析[J]長春教育學(xué)院學(xué)報(bào).2010(6).

      (作者介紹:田申,菏澤醫(yī)學(xué)專科學(xué)校助教,研究方向:英語筆譯和教學(xué)研究)

      猜你喜歡
      蘭亭集序林語堂英譯
      王羲之:蘭亭集序
      爨體蘭亭集序(局部)
      摘要英譯
      摘要英譯
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      要目英譯
      要目英譯
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      《蘭亭集序》教學(xué)設(shè)計(jì)
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      芮城县| 宣化县| 元阳县| 乌鲁木齐市| 章丘市| 阿拉善左旗| 九寨沟县| 额尔古纳市| 夹江县| 汪清县| 洞头县| 南丰县| 高唐县| 贺兰县| 墨竹工卡县| 龙南县| 丰顺县| 云浮市| 惠州市| 商河县| 南皮县| 满城县| 云林县| 天全县| 洛扎县| 合作市| 汨罗市| 通城县| 南汇区| 兰坪| 宁明县| 永康市| 巴青县| 石屏县| 东丽区| 舞钢市| 基隆市| 柘荣县| 华坪县| 乳山市| 雅江县|