• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于格群文化理論淺析現(xiàn)代化妝品翻譯的技巧與策略

      2019-04-20 13:32:16黃佳藝謝苑苑
      卷宗 2019年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧化妝品

      黃佳藝 謝苑苑

      摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)與科技的不斷日新月異,人們的生活水平與消費(fèi)水平也不斷提高。其中,女性對于國際品牌化妝品的追求占據(jù)了不可忽視的部分國際市場。各路國際品牌爭相開拓中國市場以得到中國消費(fèi)者的青睞,其中品牌及產(chǎn)品的成功離不開準(zhǔn)確生動(dòng)而有針對性的漢譯。格群文化理論將化妝品消費(fèi)者人群分為四大類,針對不同格群代表人群的翻譯技巧也截然不同。想要生存在各類消費(fèi)市場,合適的翻譯技巧不可或缺。

      關(guān)鍵詞:格群理論;化妝品;翻譯技巧;未來方向

      1 格群文化理論

      1.1 理論概述

      格群文化理論,西方一種關(guān)于科學(xué)和社會(huì)的關(guān)系的理論與方法,主張不同類型的社會(huì)結(jié)構(gòu)會(huì)產(chǎn)生各自不同的知識(shí)傾向?!案瘛本S度衡量社會(huì)的制度化程度,“群”維度衡量社會(huì)群體對個(gè)體的影響程度,“格”的上升意味著群體中的約束越來越嚴(yán)厲,群體內(nèi)人員差異明顯,群體內(nèi)部的關(guān)系更明確。“群”的上升表示著個(gè)體與群體的關(guān)系越來越緊密,個(gè)體的選擇服從于群體。高格、高群、低格、低群的不同組合形成了四種文化群體:低格低群,低格高群,高格低群,高格高群四種類型。

      1.2 格-群文化理論與代表社會(huì)人群

      低格低群在當(dāng)今社會(huì)中的代表人群為不受規(guī)范、群體約束的,受教育良好的新生代思想開放年輕人。低格高群的代表人物為受過一定教育、能接受部分新觀念但仍被傳統(tǒng)觀念影響的中年人。高格低群的代表人群為思想易受影響、隨波逐流的低文化群體;高格高群代表人群為受社會(huì)影響較大的保守、嚴(yán)格遵守社會(huì)規(guī)則的中老年人。因此,格-群文化理論也造成了文化認(rèn)知程度、方向的不同。為了滿足不同群體的需求,化妝品的翻譯也各出奇招。其中的翻譯技巧與策略,對于不同的社會(huì)群體,也有著不同的著眼點(diǎn)。

      2 格群文化理論影響下化妝品翻譯技巧

      2.1 面向低格低群人群的翻譯技巧——特立獨(dú)行

      時(shí)代日新月異,新的文化產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品層出不窮,對于不受規(guī)范與群體約束、受過良好教育的現(xiàn)代年輕人來說,標(biāo)新立異、獨(dú)一無二逐漸成為了主流追求。低格低群人群對于新鮮的事物喜聞樂見并愿意參與其中。在進(jìn)行語料研究后不難發(fā)現(xiàn),能夠吸引低格低群人群的化妝品廣告語多適用以下翻譯技巧:

      1)意譯。雅詩蘭黛的香水廣告語——“Is staying in touch the same as being in touch?” 將其意譯為:嗅覺即是一種觸覺的延續(xù)。顯然,若直譯這句廣告語,味道與意境將被破壞。而意譯則打破了思維的限制,一方面顯示了產(chǎn)品的歷久彌新的特性,另一方面廣告語令人耳目一新,展現(xiàn)了一種難以想象的聯(lián)系,激發(fā)低格低群人群的好奇心與購買欲。

      2)歸化翻譯。國際化妝品品牌MAC在中國官網(wǎng)將其面向年輕人的九色眼影盤BASIC “BITCH PALETTE、ROCKIN REBEL PALETTE、POWER HUNGRY PALETTE、FASHION FANATIC PALETTE”歸化翻譯為“戲精眼影盤”,“戲精”一詞誕生于今年的網(wǎng)絡(luò)世界,廣泛地被年輕潮流的低格低群人群喜愛及使用。歸化翻譯策略避免了原本生澀難懂的異國文化詞匯,使用現(xiàn)今最為潮流與獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)詞進(jìn)行概括,不但保持了原英文名的內(nèi)涵,同時(shí)注入了獨(dú)特的本國新興文化。

      2.2 面向低格高群人群的翻譯技巧——存古求新

      低格高群人群追求高品質(zhì)和新時(shí)代潮流的融合。能夠吸引低格高群人群的化妝品廣告語翻譯往往需要兼顧品質(zhì)感與時(shí)代感。為達(dá)此目的,修辭翻譯最為廣泛地適用于低格高群人群。

      瑪麗蓮夢露為香奈兒五號(hào)所做的廣告“I wear nothing but a few dos of Chanel No.5”被譯為”我只穿香奈兒五號(hào)入睡”,將香水比喻成有形的衣服和飾品,生動(dòng)地顯示了香水原有的留香品質(zhì),同時(shí)賦予了香水創(chuàng)造之感。廣告語在現(xiàn)代與傳統(tǒng)之間做到了良好的平衡,激起低格高群人群的購買欲。

      2.3 面向高格低群人群的翻譯技巧——簡單直接

      此類人群多為接受教育程度較低、易受外界影響的群體,他們熱愛跟風(fēng),缺少獨(dú)立思考能力。在只有九年義務(wù)教育普及的情況下,高格低群人群仍然占據(jù)社會(huì)多數(shù)。對于此類人群,他們并不在意化妝品譯名的內(nèi)涵或是新意,他們所喜愛的是簡單直接、接地氣的譯文,適用的翻譯技巧常常有:

      1)直譯。彩妝品牌“make up for ever”擁有多種不同的中文譯名:直譯的“玫珂菲”,借譯的“浮生若夢”。而在市場上,最被大眾所熟知的名字仍為“玫珂菲”。高格低群人群更愿意接受直譯的、簡單易記的譯文。最為大眾所熟悉 的經(jīng)典廣告語——”because you worth it”,你值得擁有,同樣是采用了最為簡單直接的直譯,增強(qiáng)了廣告的煽動(dòng)力,使之深刻地印在大眾的腦海中。

      2)添加形象。蘭蔻品牌下的“Tonique confort”,官方譯名為蘭蔻清瀅柔膚水,充滿了書卷味。由于此產(chǎn)品為瓶身通體粉色的化妝水,高格低群人群更樂于接受更為簡單直接的“粉水”。倩碧品牌下的卓越潤膚乳,因產(chǎn)品為黃色的長方形盒,最為響亮的譯名為“天才黃油”。

      2.4 面向高格高群人群的翻譯技巧——嚴(yán)謹(jǐn)大氣

      此群體有一定的消費(fèi)能力,但思想陳舊,不愿追趕潮流,注重健康自然。不難發(fā)現(xiàn),目標(biāo)市場為高格高群人群的化妝品品牌多為選料自然、定位高端的品牌,品牌名與廣告語的翻譯的常用技巧:

      1)偏正詞語搭配。Intensive cream 被不同化妝品品牌翻譯為“珍萃精顏綺跡面霜”,“盼麗風(fēng)姿金采豐潤面霜”,“御庭蘭花卓能煥活面霜”,這些譯文均采用相近風(fēng)格的兩字詞語的疊加來體現(xiàn)中心語“面霜”的特性。所選詞語都含有中國古典韻味,擁有高貴精美質(zhì)感,也顯示了產(chǎn)品的選料上乘,值得信賴。這正符合了高格高群人群對于品牌和產(chǎn)品的高質(zhì)量要求。

      2)音意結(jié)合法。著名國際品牌Lanc?me使用音意結(jié)合法將品牌名譯為“蘭蔻”,品牌名中含有植物,表現(xiàn)了品牌專注植物本源,同時(shí)表明品牌旨在使廣大受眾人群回到“豆蔻年華”。品牌雅詩蘭黛將這一翻譯策略展現(xiàn)地更為顯著?!把拧薄霸姟薄疤m”“黛”四個(gè)字每一個(gè)都體現(xiàn)了東方古典詩意之美,淋漓盡致地展現(xiàn)了東方女性的優(yōu)雅大氣,同時(shí)保留了英文原有的音韻。這些品牌都以此受到了許多低格高群人物的關(guān)注與喜愛。

      3 基于格群理論未來化妝品市場翻譯方向

      在物質(zhì)生活急速發(fā)展的今天,未來化妝品市場仍然有著無限潛力。國際化妝品牌想要牢牢地占據(jù)市場,便要不斷地推成出新,且針對不同的文化群體,制定不同的策略?;瘖y品產(chǎn)業(yè)的漢譯既要能夠展現(xiàn)品牌效果與訴求,也要考慮中國古代與現(xiàn)代文化的變革與延續(xù),以及各類人群的心理需求。對于大多新生品牌,由于缺少口碑與資金支持,難以吸引高格高群人群。因此應(yīng)該將眼光放在低格低群人群市場,將產(chǎn)品、廣告翻譯“獨(dú)特化”,制造記憶點(diǎn)與流行性。低格低群人群作為平價(jià)化妝品的主力消費(fèi)者,樂于接受獨(dú)特、創(chuàng)新、甚至古怪的譯名。另一方面,中低品牌若想薄利多銷,也可以采取更為簡潔、接地氣的翻譯來吸引社會(huì)中占比較高的高格低群人群。一些歷史悠久的著名國際品牌的子品牌與產(chǎn)品,可選擇借鑒總品牌的譯名并根據(jù)時(shí)代進(jìn)行一定的演化,將會(huì)受到低格高群人群的喜愛。而已深入人心的老品牌需要?jiǎng)?chuàng)造更多帶有中國元素的翻譯,增添更多美感。社會(huì)文化群體與時(shí)尚不斷更替,品牌也將不斷地產(chǎn)生與淘汰,只有那些能敏銳感受不同消費(fèi)趨向的品牌能夠長久佇立在市場。

      參考文獻(xiàn)

      [1]尹小娟、鐘方雷、徐中民.基于格群理論的水資源認(rèn)知差異分析[N].自然資源學(xué)報(bào),2014(1)

      [2]殷海霞.從文化差異角度談化妝品的翻譯[J].英語廣場.2018年10月

      [3]王欣欣.化妝品商標(biāo)的翻譯策略[J].中國商貿(mào).2011(9)

      [4]王瑞、楊翠芬.國際品牌化妝品名稱的漢譯策略——以Clarins品牌為例[N].中國石油大學(xué)勝利大學(xué)學(xué)報(bào).2017(12)

      [5]吳志英.淺析跨文化視角下的廣告翻譯[J].文史博覽(理論),2015(3).

      猜你喜歡
      翻譯技巧化妝品
      直播帶貨化妝品店準(zhǔn)備好了嗎?
      化妝品能讓皮膚“上癮”
      圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢]看見這些!
      2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
      如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
      健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      大足县| 峡江县| 精河县| 延寿县| 施甸县| 山阳县| 商洛市| 永修县| 阜平县| 阳高县| 龙陵县| 靖远县| 克东县| 南澳县| 湾仔区| 南乐县| 工布江达县| 满洲里市| 金坛市| 宝丰县| 新野县| 丘北县| 祁连县| 贵港市| 平湖市| 山阴县| 临澧县| 大悟县| 昭觉县| 海盐县| 黑河市| 原平市| 长海县| 河曲县| 湖南省| 洪湖市| 即墨市| 于都县| 同江市| 维西| 沂南县|