• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      四、六級反撥作用下應(yīng)用本科大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)中的問題與對策

      2019-04-21 07:09丁福聚
      現(xiàn)代交際 2019年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)問題對策

      丁福聚

      摘要:大學(xué)英語四、六級翻譯考試的反撥作用將《大學(xué)英語教學(xué)指南》的跨文化能力培養(yǎng)和翻譯要求從理論上的可行性轉(zhuǎn)變成了教學(xué)實踐中的可操作性。本文在分析應(yīng)用本科大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)中所存在的問題的基礎(chǔ)上,分別從學(xué)校、教師和學(xué)生層面給出了大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)的應(yīng)對策略,以期為大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)提供參考。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 問題 對策

      中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)01-0010-02

      大學(xué)英語四、六級考試是檢測大學(xué)英語教學(xué)效果信度和效度最好的依據(jù)之一。四、六級考試是對《大學(xué)英語教學(xué)指南》(后文簡稱《指南》)教學(xué)要求的細化,它們憑借語言測試對語言教學(xué)的反撥作用影響大學(xué)英語教學(xué)。2013年12月,四、六級翻譯考試將單句英譯漢調(diào)整為涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等知識和信息的段落漢譯英就是對《指南》中關(guān)于增強跨文化交際意識和交際能力、提高綜合文化素養(yǎng)、有效傳播中華文化等教學(xué)目標的反饋和細化。該測試內(nèi)容的調(diào)整將跨文化翻譯能力培養(yǎng)確定為重要教學(xué)目標,拓寬了大學(xué)英語課程教學(xué)與實踐的領(lǐng)域,為應(yīng)用本科大學(xué)英語課程教學(xué)研究提出了新課題。

      一、應(yīng)用本科跨文化翻譯教學(xué)存在的問題

      從1986年《大學(xué)文理科英語教學(xué)大綱》的“較強的閱讀能力”到2017年《教學(xué)指南》的“大學(xué)英語教學(xué)兼具工具性和人文性”,可以看出,我國大學(xué)英語教學(xué)曾在長時間內(nèi)只注重大學(xué)英語工具性的訓(xùn)練,導(dǎo)致大學(xué)英語“文化失語”現(xiàn)象普遍。這種現(xiàn)象在應(yīng)用本科翻譯教學(xué)中表現(xiàn)尤為突出,學(xué)校、教師和學(xué)生各層面都存在亟待解決的問題。

      (1)從學(xué)校層面看,學(xué)校應(yīng)該對翻譯課程設(shè)置、教材體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度這些方面進行總體規(guī)劃和部署,并作出明確的要求。但是很多學(xué)校對大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有引起足夠的重視,沒有充分認識到大學(xué)生英語翻譯能力的提升對學(xué)生自身發(fā)展需要和社會現(xiàn)實發(fā)展需求的實際作用和意義,翻譯教學(xué)缺乏總體規(guī)劃。有的高校在教學(xué)大綱里雖然提及到大學(xué)英語對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),但在大學(xué)英語課程設(shè)置中幾乎沒有翻譯課的位置,也沒有為學(xué)生創(chuàng)設(shè)翻譯實踐的機會和環(huán)境,更沒有規(guī)劃合適的翻譯教材供學(xué)生課外參考。缺乏文化內(nèi)涵的大學(xué)英語翻譯教學(xué)只是學(xué)生進行形式和詞匯學(xué)習(xí)的另一種方式,這種枯燥無味的語言知識訓(xùn)練不但難以激起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,還制約了學(xué)生語言產(chǎn)出能力的提高,導(dǎo)致應(yīng)用本科學(xué)生整體性跨文化翻譯水平不高。翻譯教學(xué)的目標還需要細化,內(nèi)容需要更新。

      (2)從教師教學(xué)層面看,教師在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度方面的安排和表現(xiàn)直接影響到學(xué)生對跨文化翻譯學(xué)習(xí)的效果。隨著四、六級考試對翻譯的重視,教師也認識到了跨文化翻譯教學(xué)的重要性。然而,教師的個人翻譯修養(yǎng)與采用的翻譯教學(xué)模式不能很好地適應(yīng)應(yīng)用本科大學(xué)英語教學(xué)目標對翻譯教學(xué)的要求。首先,教師個人跨文化能力的薄弱和翻譯專業(yè)背景的缺乏導(dǎo)致教師在跨文化翻譯教學(xué)中不能很好地引領(lǐng)學(xué)生通過適當(dāng)?shù)姆g策略對跨文化內(nèi)容進行翻譯訓(xùn)練。其次,教學(xué)中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式陳舊單一,以教師為中心的教學(xué)模式占據(jù)主導(dǎo)地位。教師對教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度沒有詳細而明確的安排,只是偶爾在遇到翻譯習(xí)題時,以逐句按照詞匯意義和語法結(jié)構(gòu)進行翻譯講解。教師對跨文化翻譯理論和技巧很少講授或只是隨機提及,導(dǎo)致在處理文化性語篇翻譯時無從下手,學(xué)生很難將一篇含有跨文化內(nèi)容的文章順利地翻譯成對應(yīng)目標語言,翻譯教學(xué)缺乏整體性。此外,大學(xué)英語教師在進行翻譯教學(xué)時,沒有根據(jù)學(xué)生個體翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格差異進行個性化教學(xué),也沒能充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)進行教學(xué)方法創(chuàng)新。最后,英語翻譯教學(xué)評價也不夠完善,教師大多只關(guān)注學(xué)生的翻譯成績,而對于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過程卻較少關(guān)注并給與評價,這就降低了英語翻譯教學(xué)評價在翻譯教學(xué)中應(yīng)有的科學(xué)性和有效性。這些問題使翻譯呈單向教學(xué)狀態(tài),學(xué)生沒有太多的創(chuàng)新空間,無法形成正確的跨文化翻譯思維。

      (3)從學(xué)生學(xué)習(xí)層面看,非英語專業(yè)學(xué)生英漢語言能力較差、跨文化意識不強和翻譯技能薄弱是翻譯能力低下的主要原因。筆者對本校學(xué)生四、六級真題翻譯測試譯文分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯中除了存在用詞不當(dāng)、邏輯混亂、搭配不當(dāng)、表達僵硬、不會變通、不會增刪等翻譯語言和翻譯技能問題外,還嚴重缺乏文體意識和相關(guān)跨文化背景知識。學(xué)生對英漢語言中涉及的“文化詞”詞義掌握片面、詞義理解不透徹、分辨能力較差,導(dǎo)致譯文既無語體風(fēng)格,又不能很好地表達出原文的文化內(nèi)涵。此外,大多數(shù)學(xué)生在意識上對翻譯學(xué)習(xí)缺乏重視,他們認為翻譯不過是詞匯與語法的簡單轉(zhuǎn)換。這也導(dǎo)致學(xué)習(xí)的譯文缺乏精確性,難以達“信”,更談不上“達”和“雅”了。這種思維在某種程度上限制了學(xué)生在翻譯方面的語言產(chǎn)出能力,對學(xué)生英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)極為不利。

      二、應(yīng)用本科跨文化翻譯教學(xué)問題的應(yīng)對策略

      從以上各層面的問題可以看出,應(yīng)用本科跨文化翻譯教學(xué)問題的解決不僅是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的出路,同時也是教師自我成長、學(xué)生自我發(fā)展以適應(yīng)社會發(fā)展需求的路徑。從高校、教師和學(xué)生層面思考與探索優(yōu)化應(yīng)用本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策是翻譯教學(xué)改革成功與否的關(guān)鍵。

      (1)學(xué)校層面問題的應(yīng)對策略。隨著20世紀下半葉翻譯向文化研究的轉(zhuǎn)向,翻譯界認識到“跨文化翻譯”不但可以為翻譯工作者提供一種新的文化傳播模式,還能幫助人們建立起文化自覺性??缥幕g素養(yǎng)是衡量一個大學(xué)生是否合格的重要標準之一。高校作為跨文化翻譯教學(xué)的主要基地,要關(guān)注和重視大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué),要從翻譯課程設(shè)置、師資配置、教材體系、評價體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度等方面進行總體規(guī)劃和部署,著力提升學(xué)生跨文化翻譯能力。首先,應(yīng)用本科要明確跨文化翻譯的重要性和翻譯教學(xué)在大學(xué)英語中的重要地位,合理調(diào)整教學(xué)目標,構(gòu)建大學(xué)英語課程設(shè)置新框架,適當(dāng)增加跨文化翻譯課程,對學(xué)生理論基礎(chǔ)和翻譯技巧提出新的要求,讓跨文化翻譯課程在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時,也注重其跨文化交際能力的形成。此外,應(yīng)用本科還應(yīng)優(yōu)化英語翻譯課程,加大教學(xué)的合理性。應(yīng)用本科可以根據(jù)自身辦學(xué)類型和特色,充分利用新型“翻譯+”選修課程。這既保留了傳統(tǒng)的跨文化翻譯模式,又以創(chuàng)新模式體現(xiàn)了校本特色。其次,應(yīng)用本科要注重翻譯教學(xué)師資的培養(yǎng),以培訓(xùn)、講座、研修班的形式加強教師對翻譯教學(xué)的認識和理解,鼓勵教師開展跨文化翻譯教學(xué)研究與實踐。第三,高校要注重翻譯教材的更新與編寫,及時更新教學(xué)內(nèi)容。只有編寫出既能培養(yǎng)學(xué)生語言能力,又能促進學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的教材,才更有利于在提升學(xué)生跨文化能力的同時提升其翻譯能力。最后,高校還要注意完善評價體系,改變只看翻譯成績的評價方式,將學(xué)生學(xué)習(xí)過程表現(xiàn)和課外翻譯實踐等內(nèi)容納入翻譯考核,以促進學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和教師教學(xué)質(zhì)量的提高。

      (2)教師層面問題的應(yīng)對策略。教師對學(xué)生翻譯理論的傳授和翻譯實踐的指導(dǎo)對學(xué)生翻譯能力的提高起到至關(guān)重要的作用。首先,教師要注重自身翻譯能力的提升。教師應(yīng)不斷學(xué)習(xí),努力提升自身的跨文化修養(yǎng),系統(tǒng)地掌握翻譯知識和技巧,并將所學(xué)理論融入日常的翻譯練習(xí)和翻譯教學(xué)中,切實提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì)。教師只有具備了扎實的翻譯理論知識和豐富的翻譯實踐,才能在教學(xué)中給予學(xué)生充分的指導(dǎo),提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。其次,教師在教學(xué)中要不斷更新教學(xué)理念,利用最新的教學(xué)方法,如微課、作坊式、項目式、探究式等方法進行翻譯知識的傳授和技巧的講解,并可以結(jié)合翻譯實踐進行漢英語言對比及文化差異的分析,培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力和語體及文體識別能力。第三,教師要有意識地為學(xué)生拓展文化性背景知識。這里的背景知識既包含英美文化知識,還包括中國文化知識。學(xué)生只有了解了中西方文化知識,才能明白中西語言差異,才能有意識地融通中西,避免在跨文化翻譯中出現(xiàn)文化缺失或失誤。最后,教師要注重學(xué)生個性化翻譯能力的培養(yǎng)。由于學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格的差異,學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)會呈現(xiàn)出不同的學(xué)習(xí)形態(tài),教師要有意識地了解學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格傾向,課上注意知識輸入與輸出的形式,課后可以對學(xué)生進行個性化指導(dǎo),幫助學(xué)生以自身擅長的方式提升翻譯能力。

      (3)學(xué)生層面問題的應(yīng)對策略。翻譯是理論和實踐結(jié)合性很強的學(xué)科,學(xué)生跨文化翻譯能力的提高不是只依靠聽取教師理論的傳授和技巧的講解就可以達成的。首先,學(xué)生自身要轉(zhuǎn)變對翻譯的認識并重視翻譯學(xué)習(xí)。學(xué)生要認識到翻譯不是借用字典和語法手冊的幫助對兩種語言進行詞匯和語法轉(zhuǎn)換的過程,而是一種文化信息的轉(zhuǎn)換。學(xué)生自身翻譯能力的提高,也是自身文化素質(zhì)的提升。其次,學(xué)生應(yīng)該有意識地擴展知識面,增加文化背景知識,了解中英語言在表達上的差異,提升跨文化意識和語體及文體意識。第三,學(xué)生要善于了解自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格傾向,以最適合自己的方式進行翻譯學(xué)習(xí)。最后,學(xué)生要善于在工具和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的幫助下進行翻譯實踐,靈活運用翻譯技能,減少譯文語言錯誤和文化失誤,提升跨文化翻譯實踐能力,努力使自己在跨文化翻譯方向獨樹一幟。

      三、結(jié)語

      四、六級翻譯考試憑借語言測試對語言教學(xué)的反撥效應(yīng)影響著大學(xué)英語翻譯教學(xué),翻譯試題中文化內(nèi)容的帶入促使大學(xué)英語翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)媒介、教學(xué)順序和進度、教學(xué)深度和廣度及態(tài)度等方面要不斷革新。大學(xué)英語翻譯教學(xué)要改變重語言技能訓(xùn)練、輕文化知識傳授而導(dǎo)致的人文性和工具性失衡的狀況。高校、教師和學(xué)生要積極應(yīng)對挑戰(zhàn)并轉(zhuǎn)變觀念,努力實現(xiàn)翻譯教學(xué)中語言形式與文化內(nèi)涵的結(jié)合,推進跨文化翻譯教學(xué)的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1] 教育部高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南[Z].2017.

      [2] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1).

      責(zé)任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)問題對策
      提高中小學(xué)音樂欣賞教學(xué)質(zhì)量對策探討
      “深度偽造”中個人隱私的保護:風(fēng)險與對策
      走,找對策去!
      我國貨幣錯配的現(xiàn)狀及對策
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      肇庆市| 阿合奇县| 聂拉木县| 隆安县| 磐石市| 兰坪| 彩票| 綦江县| 虎林市| 福州市| 垦利县| 焦作市| 拉孜县| 乡宁县| 金湖县| 菏泽市| 岚皋县| 桦川县| 台中市| 岚皋县| 金湖县| 三台县| 克拉玛依市| 夏邑县| 淅川县| 正镶白旗| 搜索| 雷州市| 巨野县| 南皮县| 旺苍县| 政和县| 西平县| 理塘县| 南汇区| 安平县| 延长县| 泽州县| 金山区| 汉阴县| 射阳县|