• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅語(yǔ)言翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)形成的影響

      2019-04-26 10:06:40羅星
      教育界·下旬 2019年1期
      關(guān)鍵詞:白話文現(xiàn)代漢語(yǔ)魯迅

      羅星

      【摘要】魯迅不僅是一名文學(xué)家,還是一名翻譯家。魯迅的語(yǔ)言翻譯研究不僅對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)言研究具有相當(dāng)重要的價(jià)值,而且對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成和發(fā)展具有相當(dāng)?shù)拇龠M(jìn)作用。文章試圖通過(guò)對(duì)魯迅翻譯語(yǔ)言的研究,從語(yǔ)言學(xué)角度分析魯迅翻譯語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)形成的影響和貢獻(xiàn),希望能對(duì)魯迅翻譯研究提供一些有用的建議。

      【關(guān)鍵詞】魯迅;語(yǔ)言翻譯;白話文;現(xiàn)代漢語(yǔ)

      【基金項(xiàng)目】中南民族大學(xué)中央高?;究蒲匈M(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目,編號(hào)CSQ17009。

      一、魯迅翻譯研究的重要性

      魯迅是公認(rèn)的現(xiàn)當(dāng)代著名的文學(xué)家,魯迅研究更是一門顯學(xué),也是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域的重要組成部分,但是對(duì)魯迅翻譯文學(xué)的研究還是一個(gè)比較新的課題,其重要性不亞于對(duì)魯迅文學(xué)的研究。在魯迅的一生中,翻譯占有舉足輕重的地位,魯迅一生的創(chuàng)作和譯作各占半壁江山,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),魯迅一生翻譯了15個(gè)國(guó)家,110多個(gè)作家,200多種外國(guó)作家作品,總字?jǐn)?shù)超過(guò)500萬(wàn)字,其中包括小說(shuō)、雜文、戲劇、詩(shī)歌、童話、散文、隨筆、文藝?yán)碚摰榷喾N體裁。魯迅通過(guò)編譯、意譯、直譯、改譯等多種翻譯手段,用實(shí)際行動(dòng)實(shí)踐著自己“別求新聲與異邦”的個(gè)人理想,對(duì)中國(guó)的翻譯和文學(xué)思想的推動(dòng)都有著深入和廣泛的影響。吳鈞甚至在自己的著作中首次提出“魯迅首先是翻譯家,后來(lái)才成為文學(xué)家”的新定位。

      二、魯迅翻譯語(yǔ)言研究的價(jià)值

      山東大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)孫迎春先生在為吳鈞《魯迅翻譯文學(xué)研究》著作作序時(shí)談道:“文學(xué)翻譯是有別于非文學(xué)范疇的哲學(xué)、宗教、經(jīng)濟(jì)學(xué)、自然科學(xué)等著作的翻譯……她是一種審美再創(chuàng)造,語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換是其外在行為方式,而不是本質(zhì)的直接呈現(xiàn)……其難度往往不亞于原創(chuàng)……譯者通過(guò)解讀、體會(huì)、觀照,依靠自己的認(rèn)知和審美水平和藝術(shù)表現(xiàn)力,將其再度創(chuàng)造出來(lái),賦予其第二次生命。”筆者十分贊成這個(gè)觀點(diǎn),魯迅在其翻譯作品當(dāng)中體現(xiàn)的語(yǔ)言翻譯觀也客觀地反映出他對(duì)世界的認(rèn)知和對(duì)文學(xué)作品的獨(dú)特思考,這是值得我們重視的。從魯迅1903年6月在《浙江潮》發(fā)表的第一部翻譯作品雨果的《哀塵》開(kāi)始到1936年10月最后一部翻譯作品果戈理的《死魂靈》結(jié)束,魯迅長(zhǎng)達(dá)三十三年的翻譯人生大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:早期的別求新聲、科技救國(guó)理想,中期開(kāi)始擺脫意譯慢慢轉(zhuǎn)向直譯,后期明確提出硬譯的主張。每一個(gè)階段的翻譯思想和翻譯方法的轉(zhuǎn)變都融合了魯迅對(duì)世界和社會(huì)的深刻認(rèn)知,這些帶有魯迅獨(dú)特思考和認(rèn)知的翻譯作品給當(dāng)時(shí)的文學(xué)界帶來(lái)了啟發(fā),也帶來(lái)了諸多的爭(zhēng)議,在啟發(fā)和爭(zhēng)議聲中,中西方文化開(kāi)始了碰撞和交流,既促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,也推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯語(yǔ)言和漢語(yǔ)現(xiàn)代化的發(fā)展。

      三、魯迅翻譯語(yǔ)言的影響和貢獻(xiàn)

      魯迅的語(yǔ)言翻譯,一方面受到當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)翻譯,例如梁?jiǎn)⒊?、林紓和?yán)復(fù)等人的翻譯思想的影響,同時(shí)還受到中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的熏陶。東漢時(shí)佛教傳入中國(guó),漢人翻譯經(jīng)文都采用直譯,翻譯的語(yǔ)言都很質(zhì)樸。另一方面,魯迅留學(xué)日本,目睹了翻譯對(duì)于日本近代化起到的重要作用,以及歐洲各文化大國(guó)通過(guò)翻譯《圣經(jīng)》來(lái)推動(dòng)本國(guó)語(yǔ)言文字、思想文化發(fā)展的歷程。這些都促進(jìn)了魯迅翻譯觀的形成,“異域文術(shù)新宗,由此始入華土”是魯迅的翻譯抱負(fù)和理想,也是他的翻譯態(tài)度。他不斷吸收外來(lái)營(yíng)養(yǎng)并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在不斷地探索過(guò)程中明確了自己硬譯的翻譯思想。魯迅的硬譯不僅促進(jìn)了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的進(jìn)步,而且對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。

      (一)豐富了漢語(yǔ)句式、詞匯和語(yǔ)法

      魯迅堅(jiān)持硬譯極大地豐富了早期漢語(yǔ)的句式、詞匯和語(yǔ)法。

      從句式上來(lái)說(shuō),對(duì)于原文不同于中文的印歐句式,魯迅都予以最大限度地保留,例如西文常用的從句后置,這種歐化的句式對(duì)漢語(yǔ)句式造成了一定的沖擊。這是魯迅所樂(lè)見(jiàn)的,他一向認(rèn)為中國(guó)的文法不夠精密,希望通過(guò)國(guó)外的譯文輸入新的內(nèi)容和新的表現(xiàn)法,讓中文從外來(lái)的精密思維與語(yǔ)法表現(xiàn)中得到營(yíng)養(yǎng)。

      從詞匯上來(lái)說(shuō),為了準(zhǔn)確翻譯原文的詞匯,魯迅甚至生造硬造了一些詞語(yǔ),例如,他在翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的序言中,創(chuàng)造了“超人”和“末人”,在翻譯《死魂靈》的時(shí)候創(chuàng)造了“破風(fēng)”“珂林德式的圓”“魚(yú)膏”“發(fā)沸”“連山”“吐葉”等直譯外來(lái)詞,這些詞語(yǔ)的出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō)怪模怪樣的,讓人難以接受,但對(duì)比今時(shí)今日大量涌入的外來(lái)詞匯,比如我們司空見(jiàn)慣的“英國(guó)藍(lán)”“推特”“T恤”“埃博拉熱”“藍(lán)牙”“寬帶”等等,魯迅的生造實(shí)在是不值一奇,反而讓今人讀來(lái)有耳目一新的親切感。而為了在保持原文本意不變的情況下讓語(yǔ)句翻譯變得更加自然流暢,情緒更加飽滿,他還在譯句中增加了語(yǔ)氣詞、副詞和動(dòng)詞。例如對(duì)《一個(gè)青年的夢(mèng)》的劇本翻譯,據(jù)楊英華的研究統(tǒng)計(jì),魯迅在此次譯文中共增加了72個(gè)語(yǔ)氣詞。這些語(yǔ)氣詞增強(qiáng)了語(yǔ)句的表現(xiàn)力,更能突出原作者的精神意圖,使讀者產(chǎn)生共鳴。

      從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō),魯迅和周作人在翻譯中首次引進(jìn)了一種新的書(shū)寫(xiě)形式,即句號(hào)和逗號(hào)的配合使用。漢語(yǔ)文本原本就有句讀,但一般只用于誦讀斷句,很少標(biāo)于書(shū)面。魯迅為了更好地直譯,在行文中借助于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,他在《略例》中還進(jìn)行了說(shuō)明:“‘!表大聲,‘?表問(wèn)難,近已習(xí)見(jiàn),不俟佺譯。此他有虛線以表語(yǔ)不盡,或語(yǔ)中輟。有直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同于括弧?!边@些都使得魯迅的譯文充滿與眾不同的新鮮氣息,同時(shí)也促進(jìn)了漢語(yǔ)文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用和發(fā)展。

      (二)推動(dòng)了白話文的發(fā)展進(jìn)程

      文言向白話文的轉(zhuǎn)變是現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言的一項(xiàng)重大變化,魯迅的硬譯有效地促進(jìn)了中國(guó)漢語(yǔ)白話文的成熟,盡管魯迅自己的翻譯語(yǔ)言也走過(guò)了從文言到白話再到現(xiàn)代語(yǔ)言的道路。魯迅認(rèn)為翻譯是用來(lái)交流思想的,因此他在翻譯的后期大力提倡白話譯,創(chuàng)作出很多白話翻譯的經(jīng)典之作。例如他對(duì)果戈理《死魂靈》的白話翻譯,今天讀來(lái)依然通俗易懂,生動(dòng)活潑。魯迅在白話翻譯時(shí)用詞的生動(dòng)、簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn)毫不遜色于后來(lái)的翻譯者,這應(yīng)該歸功于魯迅深厚的文學(xué)語(yǔ)言功底和獨(dú)特的翻譯語(yǔ)言觀。

      魯迅的白話文學(xué)創(chuàng)作是白話文運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)標(biāo)桿,他發(fā)表在《新青年》上的《狂人日記》,作為中國(guó)第一部現(xiàn)代白話文小說(shuō),標(biāo)志著白話文運(yùn)動(dòng)在文藝方面的首先突破,后來(lái)的白話經(jīng)典《阿Q正傳》更是極大地促進(jìn)了白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。這些白話文經(jīng)典,細(xì)究起來(lái),或多或少都可以看出一些他所積極翻譯的西方文學(xué)的影響。魯迅曾這樣談?wù)撨^(guò)自己早期的白話文作品:“《藥》的收束,也分明的留著安特來(lái)夫式的陰冷。但后起的《狂人日記》意在暴露家族制度和禮教的弊害,卻比果戈理的憂憤深廣,也不如尼采的超人的渺茫?!保斞浮丁粗袊?guó)新文學(xué)大系〉小說(shuō)二集序》,《魯迅全集》第六卷,第239頁(yè))魯迅也十分承認(rèn)自己白話小說(shuō)的創(chuàng)作,無(wú)比從他的翻譯中汲取了大量的靈感和養(yǎng)分。翻譯工作對(duì)他的文學(xué)創(chuàng)作具有不可估量的深刻影響。作為白話文運(yùn)動(dòng)的先鋒人物,魯迅并不一味地鼓吹埋頭苦干于“絕對(duì)的白話文創(chuàng)作”,反而十分強(qiáng)調(diào)翻譯的作用,并勸告“五四運(yùn)動(dòng)的啟蒙者們”不要急于事功,要注重翻譯,以作借鏡,在翻譯中融會(huì)貫通以求超越,這樣更能促進(jìn)文學(xué)的創(chuàng)作。而魯迅本人亦是這樣做的,翻譯是他一生不輟的工作,以翻譯促進(jìn)創(chuàng)作,用創(chuàng)作呼應(yīng)翻譯,兩者相輔相成,亦使他成為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)中不可替代的中堅(jiān)力量。

      四、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)魯迅翻譯語(yǔ)言的評(píng)價(jià)總是走向兩個(gè)極端:反對(duì)者認(rèn)為其毫無(wú)可取之處,支持者又把他捧上神壇不容褻瀆。也許我們應(yīng)該從更客觀的角度去公正評(píng)價(jià)。魯迅的語(yǔ)言翻譯從純理論的翻譯手段上來(lái)說(shuō),不夠完美,甚至弊病不少,例如佶屈聱牙的翻譯文字、矯枉過(guò)正的廢除漢字、全盤拉丁化的文字主張等無(wú)法回避的問(wèn)題。但從現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展上來(lái)說(shuō),以魯迅為代表的直譯翻譯是一股不容忽視的重要力量,從“五四運(yùn)動(dòng)”到21世紀(jì)的今天,現(xiàn)代漢語(yǔ)跟此前相比已經(jīng)發(fā)生了驚人的變化。在這場(chǎng)前所未有的漢語(yǔ)變革當(dāng)中,直譯的翻譯活動(dòng)作為最具沖擊性的力量給漢語(yǔ)文法、詞法和句法注入了新的活力,最終促使了漢語(yǔ)現(xiàn)代化進(jìn)程的成功。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),魯迅的翻譯功不可沒(méi)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]閆艷.后殖民視閾中的魯迅翻譯思想[J].中華文化論壇,2015(10):73-79.

      [2]張正瑤.文化翻譯中的歸化和異化[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2010.

      [3]陶麗霞.文化觀與翻譯觀[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

      [4]方曉璐.魯迅作品的歐化語(yǔ)言研究[D].福州:福建師范大學(xué),2015.

      [5]李燕.文化心理學(xué)關(guān)照下的魯迅小說(shuō)英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

      [6]陳紅.日語(yǔ)源語(yǔ)視閾下的魯迅翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2015.

      [7]馬可云.魯迅的文學(xué)翻譯觀[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2009,29(03):28-34.

      [8]劉雅靜.魯迅與瞿秋白:翻譯理念異同的背后——以“關(guān)于翻譯的通信”為中心[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2015.

      [9]劉開(kāi)明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(05):30-37.

      [10]崔峰.魯迅翻譯初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

      [11]李新宇,周海嬰.魯迅大全集(全33卷)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2012.

      [12]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2009.

      猜你喜歡
      白話文現(xiàn)代漢語(yǔ)魯迅
      “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的地位
      史海
      魯迅,好可愛(ài)一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢(mèng)》閱讀
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書(shū)
      現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞匯性的性范疇
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見(jiàn)本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動(dòng)為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      江川县| 嵊州市| 富裕县| 城口县| 宁南县| 稻城县| 宜都市| 宁国市| 钦州市| 民权县| 苏尼特右旗| 芦溪县| 类乌齐县| 海原县| 滕州市| 汉源县| 自贡市| 堆龙德庆县| 临夏县| 冀州市| 昂仁县| 榆社县| 兴安县| 白水县| 锦屏县| 中江县| 大关县| 衡南县| 刚察县| 讷河市| 泗洪县| 乡宁县| 盘山县| 东至县| 恩施市| 郸城县| 泾源县| 屏东县| 罗甸县| 永清县| 大埔县|