• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知視角下廣東旅游形象的隱喻英譯

      2019-04-26 13:38陳盈熙
      文教資料 2019年5期
      關(guān)鍵詞:旅游形象認知

      摘? ? 要: 隱喻是語言現(xiàn)象,更是思維現(xiàn)象。它用一個具體的概念幫助人們理解抽象的概念,完成從“源域”到“目標域”的映射,反映的是一種復(fù)雜的思維方式。翻譯是運用一種語言把另一語言中的思維內(nèi)容重新表達出來,它是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的載體。翻譯活動需要考慮認知隱喻。本文從認知視角出發(fā),結(jié)合認知語言學(xué)中的隱喻及認知隱喻中的翻譯策略,對廣東旅游形象隱喻翻譯進行探討分析,提出在翻譯過程中需考慮認知的因素。

      關(guān)鍵詞: 認知? ? 旅游形象? ? 隱喻英譯

      一、從認知語言學(xué)的角度看隱喻

      在語言學(xué)的角度看,隱喻是一種修辭方式,人使用隱喻的能力是與生俱來的[1](3)。隱喻性的語言指人們把頭腦中的不同事物或概念在不同域中聯(lián)系起來。它廣泛存在于人類世界的語言中,也反映了人類是通過這些隱喻式的思維方式看待這個世界,即在自然中發(fā)現(xiàn)“本體”和“喻體”兩個不同事物之間的相似性,然后把概念投射過去,用具體的事物解釋抽象的概念,進而完成意義的轉(zhuǎn)移。在認知語言學(xué)中,概念隱喻和語言隱喻的關(guān)系受到廣泛關(guān)注。

      Lakoff和Johnson的認知隱喻理論認為:“隱喻相當普遍,不用努力就能說出隱喻”,它不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種思維現(xiàn)象。實體和物質(zhì)隱喻提道:“我們對自然物體(特別是我們的身體)的經(jīng)驗為非常多樣的本體隱喻提供了基礎(chǔ),也就是提供了把事件、活動、情感、想法等看成實體和物質(zhì)的方式?!盵2](23)試舉例來說,“千百年來的對外通商孕育出了獨特的廣府文化”[3],在這個句子中,以人類自身經(jīng)驗和生理實體為基礎(chǔ),把對外通商這一行為被看成一種實體,給非清晰的實體有界的平面,把對外經(jīng)商概念化為實體,有生命性的,可以產(chǎn)生(孕育)出文化的又一抽象概念。

      隱喻中兩個客觀事物的相似性是隱喻形成的條件,“孕育”,指懷胎生育,可比喻從既存事物中培養(yǎng)新生事物。在認知語言學(xué)家的角度看,概念隱喻的基礎(chǔ)是人類主觀的經(jīng)驗,人體對外部世界的感知是其形成的深層基礎(chǔ),如“對外通商”時間之久,達千百年,如同母體經(jīng)歷長時間的艱辛,才得出結(jié)晶——廣府文化。這樣的體驗潛伏在人們的思維中,當需要將通商與抽象的文化聯(lián)系在一起時,即被激活,從而與要表達的事物發(fā)生映射,推出隱喻。

      二、從認知隱喻的角度看翻譯

      多數(shù)人在進行翻譯活動的時候,首先都喜歡采用直譯法,但僅僅關(guān)注字詞句是不足夠的,即便引入了上下文篇章的角度,也很難翻得清楚明白。這是因為翻譯中存在超乎文本之外的角度,需要從社會文化、概念化范疇考慮兩種語言的同和異。一旦考慮了除文本之外的因素,就不得不考慮人類的思維模式,隱喻便是其中一種不能不考慮的因素。隱喻化思維的認知基礎(chǔ)是比喻與聯(lián)想。

      奈達的功能對等理論不僅考慮語言功能上的對等,更考慮文化因素上的對等。全方位的對等是很難實現(xiàn)的,但不同層次的對等是有可能的,比如說語言形式上的對等、語義形式上的對等、語言功能上的對等,等等。沒有一種理論是完美的,李正栓在一篇有關(guān)中國詩歌英譯的文章中先對奈達的理念進行評述,進而提出:理解應(yīng)當是對等的,風格是可以對等表達的,用韻應(yīng)力求近似對等,文化可以做到遷移[4]。

      然而,在隱喻的翻譯上如何做到對等呢?K?觟vecses認為[5](151-162),如果把隱喻看作源概念和目標概念之間的一組系統(tǒng)映射,就能在不同的語言和同一語言的不同變體之間發(fā)現(xiàn)許多共同的概念隱喻。然而,同一概念隱喻在不同的語言中通常表現(xiàn)出基于隱喻的語言表達變異。因此,K?觟vecses關(guān)注以下四個問題:特定的比喻意義是如何在不同的語言中通過一種或幾種概念隱喻表達出來的;抽象意義是否能從字面上完全表達出來;同一概念隱喻在語言表達上的細微差別是什么;概念隱喻所處的特定文化語境如何影響這些隱喻的語言表達。其隱喻翻譯的觀點為:隱喻的映射條件相同,可使用相同或不同的詞匯表達;隱喻的映射條件不同,可使用相同或不同的詞匯表達。并假設(shè):抽象意義只能通過非比喻的方法表達出來,如一般類別的概念隱喻下或基于隱喻與轉(zhuǎn)喻的結(jié)合下進行表達。不同語言間對于同一概念的隱喻表達是有非常多的細微差別的,如在描述上、象征上、細節(jié)上、范圍上。在文化層面上兩種語言可能存在相同的概念隱喻,但在表達上可能受到不同文化意識形態(tài)的影響。

      在即時閱讀中,言語活動是活生生的,需要關(guān)注語境。實際中,譯者很難把源語言中的信息完全在譯文中體現(xiàn)出來。因此,我們有必要重視不同情況下的隱喻,并主要考慮文本信息和翻譯目的,在可能的情況下在譯文中考慮移植隱喻,但不一定追求認知上的對等,或者說,不可能存在完全的對等。

      三、廣東旅游形象隱喻翻譯實例分析

      英漢或漢英翻譯的過程實際上就是一個隱喻建構(gòu)的過程,需關(guān)注“從一種文化到另一種文化的認知隱喻形象的投射”[6]。隱喻作為一種認知過程,把人的思想和語言概念化,對它的翻譯是跨文化的加工過程,可以嘗試使用替換、意譯、比較、刪除等方法,如按奈達曾提到的:譯成另一種隱喻、轉(zhuǎn)換成明喻、將隱喻轉(zhuǎn)化成非隱喻、將非隱喻轉(zhuǎn)化成隱喻[7](219-239)。然而,是否所有隱喻都需要翻譯呢?

      中國具有濃厚的飲食文化氛圍,人們的思維和表達思維的方式都具有鮮明的“吃”的特色[8],許多領(lǐng)域的活動都被飲食隱喻化[9](224-225),其中有些隱喻并不是刻意使用的,比如說“長壽面”,翻譯為longevity noodle,但“長壽”這一中國文化對生命長度的隱喻,在西方文化中是不存在的。在翻譯的時候其實并不一定需要保留其隱喻形象,仍需要通過分析,弄清楚其中的重量有多大。

      假如在源語言中,隱喻僅僅是和修辭因素有關(guān),那么在翻譯的時候,不一定需要保留其隱喻信息,而刻意使用非隱喻的方法進行替代,取得相同或者近似的效果。當然,在此情況下,也可能在翻譯的時候把該隱喻的字面意思直接翻譯過去,也不影響其在目的語上的理解性。然而,也存在可能是隱喻所傳達的信息涉及主題,那么,翻譯時就不好輕易放棄,否則容易影響主題的理解。

      如在我們學(xué)校從一品中餐廳的菜牌中的“金沙小豬包”,蒸包的形象是一只可愛的小豬,但在翻譯的時候,并沒有出現(xiàn)豬的形象,僅僅是表達蒸包的餡料是“with egg yolk paste”,像這樣的例子還有“窩蛋珍珠雞”(baked sticky rice with egg)、“榴蓮天鵝酥”(crispy durian pastry)等,這些都是通過取舍,沒有把當中的形象翻譯出來的,但完全不影響實際內(nèi)容的表達。

      前文提及的“千百年來的對外通商孕育出了獨特的廣府文化”,報紙在翻譯該段落時直接跳過了該句,由此可見隱喻翻譯的難度。

      對此句的谷歌翻譯為:For thousands of years, the foreign trade has spawned a unique Guangfu culture.(the應(yīng)去掉);

      百度翻譯為:Hundreds of years of foreign trade have bred a unique Guangfu culture.(have應(yīng)改為has);

      有道翻譯為:Thousands of years of foreign trade gave birth to a unique Guangfu culture.

      在只考慮這三個對“孕育”翻譯的情況下(Collins English-Chinese Dictionary),spawn的意思是:“If something spawns something else, it causes it to happen or to be created(引發(fā))”;

      breed有兩個意思:“If you breed animals or plants, you keep them for the purpose of producing more animals or plants with particular qualities, in a controlled way(養(yǎng)殖)”,“If you say that something breeds bad feeling or bad behavior, you mean that it causes bad feeling or bad behavior to develop(釀成不良情緒或不良行為)”;

      give birth to的意思:“When a woman gives birth, she produces a baby from her body(分娩)”,“To give birth to something such as an idea means to cause it to start to exist(使生產(chǎn))”。從中不難看出,谷歌的翻譯更為恰當,對外通商“引發(fā)”了廣府文化。

      在該動詞的選擇上,其實可直接使用produce,它的意思有:“To produce something means to cause it to happen”,“When things or people produce something, it comes from them or slowly forms from them”。如:For thousands of years, foreign trade has produced a unique Guangfu culture.,produce一詞雖使用范圍更廣,但感情色彩較弱,沒那么生動。

      或者,在該句的翻譯中,可譯為:For thousands of years, foreign trade has gestated a unique Guangfu (Cantonese) culture.,其中的gestate,含有孕育的本義,更符合漢語的原文所表達的含義。

      又或是使用foster(foster something such as an activity or idea means to help it to develop),但其本義常與child連用,表示you take it into your family for a period of time, without becoming its legal parent,和孕育的本義略不同。

      此外,還有單詞包含孕育的意思,如conceive的本義是When a woman conceives a child or conceives, she becomes pregnant.,但其延伸的意思主要為構(gòu)想設(shè)想出新的東西,和中文句子的含義有出入。

      由此可見,在漢語中,同一個詞語可以在英語中找到不少包含此本義的單詞,但從用法上不難看出,并不是每個單詞都適合中文句子中的隱喻含義的。因此,在翻譯中,我們在考慮兩種語言的異同時,需十分細致小心。

      在廣東省旅游局的網(wǎng)址中,筆者找到了一些廣東旅游形象的官方翻譯。其中,在介紹廣州這個城市的時候,提到了“中國‘南大門”(http://www.visitgd.com/city-desc-mdd-gzs.html),其本身的意思是南方的大門,但在中國人的認知中,它指代的是廣東省的首府城市——廣州,盡管這個城市并不是中國最南方的一個城市,但它是國家歷史文化名城,自古以來一直是華南地區(qū)的政治、軍事、經(jīng)濟、文化中心,也是嶺南文化的發(fā)源地。那么,在翻譯的時候,如果直接譯成“southern gate”,那么在字面上是沒有錯的,可是并不能把這個心理意象表現(xiàn)出來。在英文版本中,它使用的是“southern city”,雖然簡單地使用city不能把廣州這一中心城市的意象表達出來,但能清楚表明描述的是一座城市,而不是一扇門,并且在上下文中進行了補充:“a history and modern coexistence of the ‘southern city”(http://en.visitgd.com/place.html?channelCode=guangzhou & region=440100)。

      四、結(jié)語

      在翻譯的時候,如果一味追求相似性,那么可能并不利于表達源語中的思維內(nèi)容。隱喻在認知上反映的是一種思維現(xiàn)象,單純的文字轉(zhuǎn)換并不足以很好地將其反映的信息變現(xiàn)出來,這意味著我們在進行語言轉(zhuǎn)換的時候,在斟酌字句的時候,需要從認知的角度出發(fā),考慮其蘊含的思維內(nèi)容,尤其是在旅游翻譯時還應(yīng)充分考慮其語言的功能,考慮語境的作用,把最主要的內(nèi)容翻譯傳遞出去,而這能更好地幫助我們認識翻譯。

      參考文獻:

      [1]葉子南.認知隱喻與翻譯實用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:3.

      [2]喬治·萊考夫.馬克·約翰遜,著.何文忠,譯.我們賴以生存的隱喻[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2017:23.

      [3]趙亦平.玩樂手繪圖[N].廣州日報,2017-12-06(K32).

      [4]李正栓.忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語與外語教學(xué),20014(8):36-40.

      [5]K?觟vecses, Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation[M]. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2005:151-162.

      [6]陳盈熙.粵小吃漢語翻譯中的認知隱喻形象研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2017(6):143-146.

      [7]Nida E.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001:219-239.

      [8]吳越民.隱喻研究的跨文化視角[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2018(3):122-128.

      [9]彭增安.隱喻研究的新視角[M].濟南:山東文藝出版社,2006:224-225.

      猜你喜歡
      旅游形象認知
      廈門旅游形象廣告語解析
      西塘古鎮(zhèn)文化旅游形象提升研究
      詩性與個性:艾略特認知世界的建構(gòu)
      《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
      試論旅游規(guī)劃中的旅游形象策劃
      桓仁| 三河市| 定西市| 绩溪县| 台南市| 鱼台县| 横山县| 溧水县| 元阳县| 门头沟区| 溧阳市| 新平| 兴城市| 通许县| 阳东县| 奉贤区| 元氏县| 高碑店市| 揭阳市| 桃江县| 株洲县| 桃源县| 溆浦县| 新野县| 宝应县| 克东县| 万安县| 瑞昌市| 凤阳县| 山西省| 江北区| 焦作市| 晋中市| 舟曲县| 重庆市| 阜新市| 乌苏市| 辰溪县| 山东省| 普兰店市| 金门县|