李紅輝 李紅平
摘 要:隨著我國教育事業(yè)以及市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國對于英語翻譯的工作越來越重視,對于英語翻譯人員的需求也不斷增加。對新時(shí)期英語翻譯教學(xué)理論與技巧實(shí)踐進(jìn)行研究,分析目前高校英語翻譯教學(xué)的整體現(xiàn)狀、英語翻譯教學(xué)理論、教學(xué)技巧,能夠更好地提升學(xué)生的整體英語應(yīng)用能力,最終培養(yǎng)出更多的高素質(zhì)的英語翻譯人才。
關(guān)鍵詞:新時(shí)期;英語翻譯;教學(xué)理論;技巧實(shí)踐
中圖分類號:G63 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-9132(2019)14-0186-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.14.173
最近幾年,在我國教育事業(yè)的不斷發(fā)展下,英語被越來越多的人使用,英語在人們?nèi)粘I钆c工作中的地位變得越來越重要。在新時(shí)期的英語翻譯教學(xué)中,翻譯工作是一項(xiàng)非常關(guān)鍵的內(nèi)容。要想提升學(xué)生的英語翻譯能力,不僅需要培養(yǎng)專業(yè)性強(qiáng)的英語翻譯人才,還要提高學(xué)生的英語交際能力??墒?,就現(xiàn)在的情況而言,有很多高校對于英語翻譯教學(xué)的工作并不重視,教學(xué)資源匱乏,教師的教學(xué)方式過于傳統(tǒng),最終導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力不高。
一、新時(shí)期英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)高校以及英語教師對于翻譯教學(xué)不重視
在高校中,英語翻譯不管是與英語口語,還是詞匯的學(xué)習(xí)相比,都沒有得到足夠的重視。所以,在課程的設(shè)置以及教學(xué)目標(biāo)的設(shè)置中,也沒有對學(xué)生英語翻譯能力提出較高的要求。與此同時(shí),也很少為大學(xué)生開設(shè)相關(guān)的翻譯課程。另外,現(xiàn)在很多學(xué)生使用的教科書沒有配備相對應(yīng)的翻譯教材,英語教師沒有更加充分地對課本中的內(nèi)容進(jìn)行講解,只是利用普通的英語教材進(jìn)行授課。在英語課堂的教學(xué)過程中,翻譯課程對于學(xué)生而言比較枯燥,因此,很多學(xué)生對英語翻譯沒有較大的興趣。存在這種現(xiàn)象的主要原因就是英語翻譯教師缺少一定的科學(xué)理論以及有效的技巧,無法為學(xué)生進(jìn)行更好的英語翻譯指導(dǎo)。
(二)英語翻譯教學(xué)技巧針對性較差
高校英語翻譯教學(xué),主要是針對英語專業(yè)以及翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)的課程,與此同時(shí),還為其提供相對科學(xué)的英語翻譯教學(xué)理論以及技巧,但是除了英語專業(yè)以及翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,并沒有涉及。另外,根據(jù)目前的情況來看,對于開設(shè)了英語翻譯教學(xué)的專業(yè)來說,在翻譯理論以及翻譯技巧方面還存在一定的問題,這樣一來,就對大學(xué)生英語翻譯的質(zhì)量造成了不利的影響,也使得課堂的整體效果不是非常理想。
(三)英語翻譯教學(xué)普遍性較差
在新時(shí)期,英語翻譯教學(xué)課程主要是為了英語專業(yè)以及英語翻譯專業(yè)的學(xué)生而開設(shè)的,主要目的是想讓大學(xué)生的翻譯水平得到明顯的提升,可是這個(gè)課程并沒有面向?qū)W校的全體學(xué)生。只有本專業(yè)的學(xué)生才會有專門的英語翻譯教材,其他專業(yè)沒有專業(yè)教材,可是他們也需要一定的閱讀以及翻譯能力。在這種情況下,就會對高校整體的翻譯水平以及能力造成一定的影響,尤其是英語交際能力。除此之外,也能夠看出很多的高校以及教師不具備相對正確的教育理念,并且在英語翻譯教學(xué)方面表現(xiàn)得較為傳統(tǒng),從而影響了高校英語教學(xué)的全面發(fā)展。
(四)英語翻譯教學(xué)理論基礎(chǔ)較弱
根據(jù)新時(shí)期高校英語翻譯的情況來看,英語翻譯教學(xué)理論的基礎(chǔ)比較薄弱,主要分為兩個(gè)方面:一個(gè)方面是英語翻譯教學(xué)的方式以及流程并不規(guī)范;另一個(gè)方面是無法達(dá)到翻譯的理想效果,在這當(dāng)中最主要的原因就是沒有一套相對完整的理論對其進(jìn)行支撐。
目前,高校英語翻譯教學(xué)需要解決的關(guān)鍵問題是可以面向所有的大學(xué)生,提升他們的英語翻譯能力,并不是要將重點(diǎn)放在培養(yǎng)更多專業(yè)性強(qiáng)的英語翻譯人才。所以,根據(jù)新時(shí)期英語翻譯最主要的特征可以了解到,它具有很多的特點(diǎn),比如句子較短、整體結(jié)構(gòu)不復(fù)雜、理解程度適中以及文學(xué)性較弱等等。
通過這些方面也可以了解到,新時(shí)期英語翻譯教學(xué)并不是為了培養(yǎng)出更多的英語翻譯型人才,而是為了有效提升學(xué)生最基本的英語翻譯能力,讓學(xué)生充分掌握翻譯技巧。
所以,新時(shí)期高校英語翻譯教學(xué)的理論應(yīng)該要根據(jù)上面這些觀點(diǎn)制定出適應(yīng)教學(xué)發(fā)展的目標(biāo)。并且還可以借鑒學(xué)習(xí)其他國家的翻譯理論,讓譯文與原文,不管是在內(nèi)容上還是所表達(dá)的含義上都能夠保持一致,并不是要更加客觀或者是片面地從一個(gè)方面對其進(jìn)行翻譯。新時(shí)期下英語翻譯一定要將表達(dá)英語原文的意思放在首位,在一定情況下,英語翻譯的形式以及結(jié)構(gòu)可以適當(dāng)?shù)貫橛⒄Z翻譯內(nèi)容進(jìn)行讓步。
二、英語翻譯教學(xué)中的理論應(yīng)用
(一)直譯理論和意譯理論
一般而言,直譯理論需要翻譯的譯文不管是在形式上,還是內(nèi)容上,都要與之前的原文相對應(yīng),并且還要與英語原文的風(fēng)格以及所提到的信息相融通。而對于意譯理論,就需要譯文充分與原文的內(nèi)容相一致,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是對與原文內(nèi)容上的表達(dá),但是,在表達(dá)的形式方面還需要更加的新穎,讓內(nèi)容與原文更加貼切。
對于直譯理論以及意譯理論來說,它們不僅有相同的地方,還有很多不同之處。所以在英語翻譯的過程中,學(xué)生應(yīng)先將英語原文的內(nèi)容翻譯出來,通常情況下,直譯理論經(jīng)常用于英漢結(jié)構(gòu)相同的句子,但是意譯理論就要根據(jù)不同的句型來進(jìn)行使用。
(二)異化理論和歸化理論
一般情況下,異化理論不完全符合本土的主流價(jià)值觀,它是將英語原文的語言進(jìn)行有效的保留,這樣一來,能夠讓翻譯者更好地對英語原文進(jìn)行翻譯。簡單而言,就是在英語翻譯者進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,盡量使用與原文句子意思相同的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這對原文的內(nèi)容也起到一定的傳達(dá)作用。
歸化理論從基礎(chǔ)上而言是要譯入語文化,這就需要英語翻譯者更加遵從閱讀者的心理變化,歸化理論的風(fēng)格相對更加的流暢以及透明,而更重要的是能夠更加有效地減少閱讀者與文章之間的陌生感。簡單而言,就是要使用更加適合閱讀者的表達(dá)方式,來不斷詮釋出英語原文當(dāng)中作者想要表達(dá)的內(nèi)容。
將異化理論以及歸化理論相比較來看,異化理論的翻譯形式能夠更好地將英語原著背后所蘊(yùn)含的文化表達(dá)出來,對于本土的特色能夠得到很好的保留。但是歸化理論在進(jìn)行翻譯之后,能夠有效地將英語原著的內(nèi)容更流暢地表達(dá)出來,這種方式更加符合大部分英語閱讀者的閱讀習(xí)慣。
三、英語翻譯教學(xué)中的技巧應(yīng)用
(一)增譯法和省譯法
在英語以及漢語的翻譯轉(zhuǎn)換過程當(dāng)中,因?yàn)檫@兩種語言不管是在句式上,還是在結(jié)構(gòu)上都有所不同,所以想要更好地保障語言以及語境的完整性,就應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶尤胍徊糠志哂刑囟ǜ拍畹脑~語。與此同時(shí),在使用這種方式進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,還需要增加一些虛詞,這樣一來,就能夠更好地完成英語翻譯的效果。而省譯法就能夠把英語原文的意思更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,省譯法以及增譯法兩者是相互對應(yīng)的關(guān)系。并且在翻譯的過程當(dāng)中,還能夠適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)實(shí)際狀況,對文中的詞語進(jìn)行刪減,在通常情況下,可以刪除一部分與表達(dá)習(xí)慣相違背的詞語,并且還可以利用這些方式,更加準(zhǔn)確地將英語原文當(dāng)中的意思表達(dá)出來,讓讀者能夠了解作者的思想。
(二)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法主要是在翻譯的過程當(dāng)中,將原文當(dāng)中的詞類以及句型有效地進(jìn)行翻譯,與此同時(shí),還要讓譯文按照閱讀者的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,從詞性的角度上來說,可以適當(dāng)?shù)匕衙~轉(zhuǎn)化成為形容詞性或者是代詞詞性等等。這樣一來,就能夠把語句當(dāng)中的成分進(jìn)行較為合理的轉(zhuǎn)換。
(三)分譯法和合譯法
分譯法主要是把英語原文中相對比較長的句子進(jìn)行分解,讓其整個(gè)句子的意思更加簡短,并且對于每個(gè)短句都要進(jìn)行合理的翻譯,通過短句來推測出英語原文中較長句子的含義。而對于合譯法來說,主要是把幾個(gè)比較短小的句子融合成為一整個(gè)比較長的句子,這些方式都非常適合應(yīng)用于漢譯英的過程當(dāng)中。
在新時(shí)期英語的翻譯過程當(dāng)中,學(xué)生在選擇技巧時(shí),應(yīng)該更好地結(jié)合具體的語句以及自身所具備的能力進(jìn)行有效選擇,使用適合自己的英語翻譯技巧,不僅提高自己的翻譯速度,還能夠更好地提高自己的翻譯準(zhǔn)確度,增加自己的英語翻譯技巧。
綜上所述,在新時(shí)期,有效提升學(xué)生英語翻譯能力的教學(xué)建設(shè)問題是目前人們所關(guān)注的重點(diǎn),也是這個(gè)時(shí)代發(fā)展的必然趨勢以及市場快速發(fā)展的重要要求。根據(jù)現(xiàn)在學(xué)生英語翻譯教學(xué)的情況可以看出,英語翻譯教師自身首先應(yīng)該具備較為完整的教育理論,并不斷教育學(xué)生,提升學(xué)生整體的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].英語廣場(下旬刊),2016(2).
[2]陳泰溶.英語翻譯教學(xué)的有效措施研究[J].海外英語(上),2015(10).
[3]葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語教師,2015(18).
[4]孫敏,郭肅清.對分課堂教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的實(shí)踐與探索[J].江蘇外語教學(xué)研究,2017(2).[責(zé)任編輯 谷會巧]
作者簡介:李紅輝(1971.4— ),女,土家族,湖南慈利人,副教授,研究方向:英語教學(xué)。
李紅平(1973.1— ),女,土家族,湖南慈利人,中學(xué)一級,研究方向:英語教學(xué)。