文/吳秀奎 王穎,內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院
蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)是一個新興的產(chǎn)業(yè),他像剛剛學(xué)步的小孩一樣,發(fā)展歷程總是跌跌撞撞 ,發(fā)展過程中波折頗多,蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)目前也面臨這樣的狀況 。 “一帶一路”背景下,蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中帶來了很多機(jī)遇。對此我們應(yīng)該正確的認(rèn)識蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中的機(jī)遇和挑戰(zhàn) 。蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中出現(xiàn)的一些問題,對我國的翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了不良的影響 , 甚至對內(nèi)蒙古自治區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流造成了不可估量的損失。因此作為翻譯產(chǎn)業(yè)相關(guān)研究人員和從業(yè)人員一定要高度重視這些問題 。并站在國家、自治區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化的角度去分析、研究。特別是現(xiàn)如今,“一帶一路”大好政策背景下,應(yīng)爭取早日解決相關(guān)問題,并可持續(xù)的發(fā)展好蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè) 。
最早關(guān)于翻譯的記載始于漢唐峙代 ,最初的翻譯是適用于兩國之間的交流與合作,隨著交流合作的深入,開始書籍的翻譯 。至清朝末年,列強(qiáng)入侵,國家遇難,很多有識之士意識到了借助西方文化,促進(jìn)中國國力發(fā)展的重要性,很多學(xué)者投入西書中譯工作,對我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生很大的影響。蒙古語翻譯也是如此,中蒙兩國于1949年10月16日建立外交關(guān)系。中蒙建交60多年來,中蒙兩國關(guān)系雖經(jīng)歷過一些曲折,但睦鄰友好始終是發(fā)展主流。尤其是近20年來,兩國關(guān)系發(fā)展迅速,成果顯著。蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)前景也遇到了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。
根據(jù)內(nèi)蒙古工商局?jǐn)?shù)據(jù)平臺信息顯示:2018年7月30日 ,內(nèi)蒙古蒙古語翻譯協(xié)會注冊成立。進(jìn)入了蒙古語翻譯行業(yè)和企業(yè)進(jìn)入規(guī)范和發(fā)展的進(jìn)程。根據(jù)工商局相關(guān)數(shù)據(jù),截止2019年1月,內(nèi)蒙古范圍內(nèi)正式注冊的行業(yè)企業(yè)的總數(shù)為1456家,蒙古語翻譯相關(guān)的企業(yè)主要集中在呼包鄂區(qū)域。 其中近一年成立的企業(yè)數(shù)量為 419家,成立1-2年的企業(yè)數(shù)量為363,成立2-3年的企業(yè)數(shù)量為277家,成立3-5年的企業(yè)數(shù)量為284家,近五年蒙古語翻譯相關(guān)行業(yè)和企業(yè)數(shù)量總數(shù)占總數(shù)的92.23%。五年前,內(nèi)蒙古蒙古語相關(guān)的行業(yè)和企業(yè)的數(shù)量加起來才113家,十年前蒙古語翻譯行業(yè)企業(yè)的數(shù)量才62家。從上述數(shù)據(jù)來看,近五年是內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的黃金期。
內(nèi)蒙古自治區(qū)自改革開放以來,累計各類注冊的蒙古語翻譯相關(guān)企業(yè)的數(shù)量為1456家,經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)這些企業(yè)或公司主要集中在呼包鄂區(qū)域。本文主要是在內(nèi)蒙古區(qū)域分布的蒙古語翻譯行業(yè)企業(yè)和 家翻譯公司,對其分布等做了具體分析。主要分布如表1所示。
從表1中可以看出,呼和浩特、包頭、鄂爾多斯區(qū)域蒙古語翻譯相關(guān)行業(yè)企業(yè)的注冊總數(shù)為1124家,占總數(shù)的77.19%。其他十個盟市蒙古語翻譯相關(guān)行業(yè)企業(yè)的注冊總數(shù)為332家, 占總數(shù)的 22.81%。從內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯業(yè)務(wù)的行業(yè)企業(yè)和公司主要分布表來看,蒙古語翻譯相關(guān)的行業(yè)企業(yè)和公司主要還是分布在呼包鄂區(qū)域。
“一帶一路”背景下,蒙古語翻譯相關(guān)企業(yè)及翻譯公司注冊主要形式為“有限責(zé)任公司”,占總比例的94.4%,是蒙古語翻譯企業(yè)主要形式。“有限責(zé)任公司”設(shè)立條件相對低,設(shè)立程序簡便,股東變動相對較小,內(nèi)部凝聚力較強(qiáng),公司營業(yè)及財務(wù)狀況無需公開,機(jī)構(gòu)精干,經(jīng)營效率高,股東風(fēng)險小,僅負(fù)有限責(zé)任,相對于蒙古語翻譯企業(yè)公司的形式的最佳選擇形式。因此“有限責(zé)任公司”占得百分比較高。
從表3的內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯相關(guān)企業(yè)及翻譯公司注冊資本狀況來看,內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯相關(guān)企業(yè)都屬于在在中小企業(yè), 500萬以下的企業(yè)數(shù)量占86.61%,500萬以上的大型企業(yè)數(shù)量占13.39%。
表3 內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯相關(guān)企業(yè)及翻譯公司注冊資本狀況表
據(jù)相關(guān)翻譯企業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù)來看,內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯涉足領(lǐng)域主要包括采礦業(yè),制造業(yè),建筑業(yè),交通運(yùn)輸、倉儲和郵政業(yè),金融業(yè),科學(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè),水利、環(huán)境和公共設(shè)施管理業(yè)、教育業(yè)、文化、體育和娛樂業(yè)等行業(yè)。主要是因?yàn)榻陙碇忻蓛蓢拿芮械慕涣骱屯鶃硎欠植婚_的,隨著近幾年中蒙兩國的合作領(lǐng)域的擴(kuò)大和受“一帶一路”國家政策的影響,蒙古語翻譯企業(yè)各個領(lǐng)域全面開花。隨著兩國在經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的多方面的合作,對蒙古語翻譯人才的要求也越來越高,這也要求各個高校培養(yǎng)針對性較強(qiáng)的專業(yè)的蒙古語翻譯人才。
改革幵放以來,內(nèi)蒙古自治區(qū)企業(yè)名稱中含有“翻譯”的注冊公司有很多家,且百分之九十以上的公司營業(yè)范圍內(nèi)都有蒙古語翻譯服務(wù),到目前為止,有一半以上公司因?yàn)槠浣?jīng)營狀況等原因已經(jīng)被工商行政部 門吊銷、預(yù)吊銷或注銷。對于蒙古語翻譯公司的規(guī)模及營業(yè)情況,我們主要以呼和浩特、包頭、鄂爾多斯等三個地區(qū)的50家具有代表性的蒙古語企業(yè)為主要對象進(jìn)行了調(diào)查分析,以此來充分認(rèn)識內(nèi)蒙古自治區(qū)區(qū)域內(nèi)的蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀。調(diào)查于2017年5月30開始,2018年12月1結(jié)束。選擇這三個城市主要考慮到呼和浩特市、包頭市、鄂爾多斯市翻譯公司數(shù)量占全內(nèi)蒙古的77.19%,主要這三個城市對外交流及翻譯活動相對頻繁。內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯企業(yè)從規(guī)模上來說,如表3和表4所示,中小型公司占絕大多數(shù),專職翻譯在20名以上的公司還不及總數(shù)的10%,而沒有專職翻譯的企業(yè)則占到總數(shù)的24%,也就是說,內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)還處于小作坊式的翻譯產(chǎn)業(yè)初級階段,在內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古翻譯市場上具有壟斷地位的翻譯巨頭數(shù)量極少。
表4 內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語翻譯公司專職譯員數(shù)量統(tǒng)計表
通過表4我們可以得到以下結(jié)論:
43%的蒙古語翻譯公司沒有專職翻譯,只有兼職翻譯,都用高校的教師或者學(xué)生做兼職翻譯,此類翻譯公司,例如一些兼營蒙古語翻譯業(yè)務(wù)的培訓(xùn)、留學(xué)或者外貿(mào)公司及一些民族特色的文化傳媒公司等,它們通常是非任何翻譯協(xié)會單位,這類公司堅(jiān)持低成本少投入的方式運(yùn)營,有些在民房、居民區(qū)住宅或郊區(qū)辦公樓辦公,比如一些游戰(zhàn)式 的翻譯公司或家庭小作坊。蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)中,小型蒙古語翻譯公司占主導(dǎo)地位,占72%,大型翻譯企業(yè)的數(shù)量甚少。總的來講,無論是從企業(yè)類型還是企業(yè)規(guī)模的角度講,蒙古語翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展還處于初級階段。
[1]內(nèi)蒙古自治區(qū)工商行政管理局官網(wǎng),http://nmgs.gov.cn/.
[2]劉習(xí)良:《加強(qiáng)行業(yè)管理推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展》,《中國翻譯》,2006年7月第27卷第4期.
[3]褚東偉:《國際翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化對產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意義及趨勢》,《上海翻譯》,2006年NO.4,第78頁.