作者簡(jiǎn)介:肖晉元(1980-),女,天津人,碩士,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院講師,研究方向:日耳曼文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-11--02
一、路德的圣經(jīng)翻譯及熟語(yǔ)的產(chǎn)生
馬丁﹒路德 (Martin Luther, 1483-1546)是16世紀(jì)德國(guó)著名的神學(xué)家、重要的宗教改革家和偉大的圣經(jīng)翻譯家。由路德發(fā)起的宗教改革可以被視為是現(xiàn)代世界的開(kāi)端,宗教改革直接誘發(fā)了已經(jīng)腐朽墮落的天主教教權(quán)在中世紀(jì)歐洲的崩潰。
針對(duì)當(dāng)時(shí)天主教教會(huì)售賣贖罪卷的行為,路德旗幟鮮明地提出圣經(jīng)是唯一讓世人得救贖的道路,為此他將拉丁語(yǔ)圣經(jīng)翻譯成德語(yǔ)。由路德翻譯的德語(yǔ)圣經(jīng)不僅僅為德國(guó)人民提供宗教教義,而且為統(tǒng)一德國(guó)語(yǔ)言以及為德語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化做出了偉大貢獻(xiàn)。
路德在翻譯圣經(jīng)之始,就將德語(yǔ)圣經(jīng)的主要讀者設(shè)定為普通的百姓。在當(dāng)時(shí)中世紀(jì)歐洲,由于經(jīng)濟(jì)和文化水平比較低,普通百姓大都沒(méi)有受過(guò)正規(guī)的教育。為此路德在翻譯圣經(jīng)時(shí),摒棄了繁縟做作的書(shū)面化用語(yǔ),取而代之的是簡(jiǎn)明通俗的口語(yǔ)化德語(yǔ)。德語(yǔ)圣經(jīng)語(yǔ)言流暢自然、貼近日常,這樣的詞匯風(fēng)格即來(lái)源于人民大眾,又同時(shí)對(duì)德語(yǔ)產(chǎn)生了極大的影響。隨著德語(yǔ)圣經(jīng)在德國(guó)以傳道的形式被廣泛閱讀和傳播,其中包括的詞匯、比喻不僅被市井鄉(xiāng)人所接受使用,如萊莘、赫爾德以及歌德等為代表的德國(guó)作家和詩(shī)人都是新教教徒并且都從路德圣經(jīng)中汲取營(yíng)養(yǎng),將其中的語(yǔ)句利用到他們的文學(xué)創(chuàng)作中來(lái)。德語(yǔ)圣經(jīng)中的諸多詞句和表達(dá)方式就這樣被廣泛引用,遂逐步演變?yōu)槭煺Z(yǔ)。
語(yǔ)言學(xué)家Schemann提出,如果一個(gè)詞組具有多結(jié)構(gòu)性和慣用性,就可被視為熟語(yǔ)。在熟語(yǔ)中,多個(gè)成分組成的整體意義有別于單個(gè)成分意義相加的總和。也就是說(shuō),熟語(yǔ)是“非自由語(yǔ)義組合”,其主要特征是語(yǔ)義內(nèi)容與形態(tài)結(jié)構(gòu)的非對(duì)稱性。組成熟語(yǔ)的某個(gè)或者幾個(gè)成分往往會(huì)不參與到整體意義的表達(dá)中來(lái),或者一句話中的詞匯之間并不存在著語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性。這就導(dǎo)致了熟語(yǔ)必須被作為一個(gè)整體的語(yǔ)義單位來(lái)理解,這種語(yǔ)義特征形成了熟語(yǔ)的慣用性和固定性,也即形成了熟語(yǔ)的詞匯化特性。熟語(yǔ)含義的慣用性和固定性,保證了熟語(yǔ)的穩(wěn)定性,使得熟語(yǔ)成為以語(yǔ)言表達(dá)為手段,保留民族文化傳統(tǒng)的媒介和工具。德語(yǔ)中許多熟語(yǔ)來(lái)源于圣經(jīng)或者歌德,席勒等文豪的作品。
路德將圣經(jīng)翻譯成德語(yǔ),經(jīng)過(guò)傳播和歷史傳承直到形成固定熟語(yǔ),這個(gè)過(guò)程是鑄造德意志民族意識(shí)的過(guò)程。也正因?yàn)榇?,?duì)圣經(jīng)中的熟語(yǔ)進(jìn)行研究,也就是了解德國(guó)民族精神和文化的一個(gè)重要手段。
二、由《創(chuàng)世紀(jì)》中產(chǎn)生的熟語(yǔ)
1.Ein einziges Tohuwabohu
“Tohuwabohu”本是希伯來(lái)語(yǔ),在路德的德語(yǔ)翻譯本中被翻譯為“wüst und leer”(荒涼的和虛空的)。由于中世紀(jì)的修道士們最初是用希伯來(lái)語(yǔ)閱讀的《圣經(jīng)》,這個(gè)詞就被保留了下來(lái),本是專指上帝創(chuàng)世之前世界一片混沌。隨著時(shí)間推移,詞義逐步世俗化,指“極為混亂的局面”。
2.Bei Adam und Eva anfangen
《創(chuàng)世紀(jì)》中記載了人類的始祖,亞當(dāng)和夏娃被上帝創(chuàng)造, 并生活在伊甸園中的故事。由于這個(gè)故事在西方文化中可謂盡人皆知,所以熟語(yǔ)Bei Adam und Eva anfangen 的意思是表達(dá)“多余繁冗的陳述,距離主題比較遠(yuǎn)的闡述”。
3.“Das kann ich mir nicht aus den Rippen schneiden”
上帝創(chuàng)造了人類始祖亞當(dāng),起初是為了讓他為神看管伊甸園(創(chuàng):二,15)。神認(rèn)為獨(dú)居不好,就為他造一個(gè)配偶。于是取下他的一條肋骨,造成一個(gè)女人。(創(chuàng):二,22)。這顯然是普通人類無(wú)法完成的奇跡,德國(guó)人用熟語(yǔ)“Das kann ich mir nicht aus den Rippen schneiden”(我不能取下我的肋骨)來(lái)表達(dá):這樣天方夜譚的事情,我根本無(wú)法完成。
4.“Im Adamskostüm dastehen”
上帝創(chuàng)造出世間第一對(duì)夫妻,并讓他們住在伊甸園中?!爱?dāng)時(shí)夫妻二人,赤身露體,并不羞恥”(創(chuàng):二,25)由此,“Adamskostüm”(亞當(dāng)?shù)姆b)用來(lái)委婉表達(dá)赤身裸體。這個(gè)用法可以用來(lái)形容裸體的男性,也可用來(lái)形容女性,德國(guó)人并沒(méi)有“Evaskostüm”這個(gè)表達(dá)。
5.“Wie eine listige Schlange”“Eine Evastochter sein”“einen Adamsapfel haben” “Ein Feigenblatt tragen”
蛇引誘夏娃,讓她并她的丈夫吃了可知善惡的蘋果,他們的眼睛就亮了,知道自己赤身裸體,就感到羞愧難當(dāng), 為此上帝發(fā)怒懲罰蛇,讓蛇終身用肚子走路,并且吃土為生。這一段盡人皆知的圣經(jīng)故事中,產(chǎn)生了很多口語(yǔ)中常用的熟語(yǔ)。如:“Wie eine listige Schlange”(狡猾奸詐的蛇)用來(lái)指好說(shuō)謊欺騙人、愛(ài)耍陰謀手段的陰暗性格。但這個(gè)用法只能用來(lái)形容女性,當(dāng)男性有這樣的性格特點(diǎn)時(shí),則不能使用這個(gè)熟語(yǔ)。
夏娃引誘她的丈夫吃下善惡果,導(dǎo)致了人類“原罪”的產(chǎn)生。當(dāng)形容一個(gè)女孩或者女人極具誘惑同時(shí)也帶來(lái)危險(xiǎn)時(shí),德國(guó)人就形容這樣的女人是“eine Evastochter ”(夏娃的女兒)
在德漢字典中,“Adamsapfel”就是喉結(jié)的意思。熟語(yǔ) ?einen Adamsapfel haben“是指某人的喉結(jié)大而引人注意。在中世紀(jì),虔誠(chéng)信奉天主教的德國(guó)人認(rèn)為,亞當(dāng)吃了可分辨善惡的蘋果后,上帝讓蘋果卡在了嗓子里,成為喉結(jié)。這是上帝為了給男性打上標(biāo)志,以便可以直觀的將人類分出男性和女性。
夫妻二人吃了善惡果后,“眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無(wú)花果樹(shù)的葉子,為自己編作裙子”(創(chuàng):三,7.)無(wú)花果樹(shù)的葉子后面藏著的,是出于羞恥而不愿示人的真相。德語(yǔ)熟語(yǔ)“Ein Feigenblatt tragen”(穿著無(wú)花果的樹(shù)葉)也就是“遮羞布”的意思。
6.“Ein Kainsmal tragen”“Jenseits von Eden”
亞當(dāng)和夏娃墮落之后,孕育出了第一個(gè)由人創(chuàng)造出的生命——該隱(Kain),接著生了第二個(gè)兒子亞伯 (Abel),這是人類歷史上的第一對(duì)兄弟。值得注意的是:存在于人類第一對(duì)兄弟間的是競(jìng)爭(zhēng),是為了得到上帝的悅納而產(chǎn)生的嫉妒。兄弟間的嫉妒怨恨、排擠乃至謀殺是反復(fù)出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中的一組母題。在這人類的第一對(duì)兄弟中,上帝更喜歡次子亞伯,于是該隱殺了亞伯。發(fā)怒的上帝要流放該隱,而此時(shí)的該隱害怕有人知道了他的罪惡后會(huì)來(lái)殺他。為此上帝就給該隱在額頭上立了一個(gè)記號(hào)(Kainsmal),免得人遇見(jiàn)他就殺他。(創(chuàng):四,15)。這個(gè)標(biāo)記不僅起到了保護(hù)該隱的作用,也明確了該隱罪人的身份,是他作惡后的痕跡。因此在德語(yǔ)口語(yǔ)中Kainsmal也表達(dá)“羞恥”的意思。
該隱離開(kāi)耶和華,前往伊甸東邊挪得(Eden)之地居住。(創(chuàng):四,16)由此“Jenseits von Eden”成為“充滿罪惡之地”的代名詞。這個(gè)熟語(yǔ)中所包含的圣經(jīng)故事,充滿了父權(quán)、利益以及為了被接受而做地掙扎。挪得(Eden)成為作惡的隱喻,這個(gè)源自《創(chuàng)世紀(jì)》的故事不僅僅在德語(yǔ)文化中被廣泛引用,而且在整個(gè)西方文化史中都產(chǎn)生了重大影響。1952年美國(guó)作家約翰·史坦貝克(John Steinbeck)以小說(shuō)《伊甸之東》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。該小說(shuō)即是以該隱和亞伯的故事做為母題而創(chuàng)作的。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)如上分析可以看出,由圣經(jīng)中所產(chǎn)生的熟語(yǔ),已經(jīng)成為了代表西方文明與文化的一種抽象簡(jiǎn)練的符號(hào)。作為德語(yǔ)學(xué)習(xí)者,如果能將這些含有大量文化因素的熟語(yǔ)運(yùn)用到實(shí)際翻譯或日常對(duì)話中,必將使交流更為流暢、表達(dá)更為貼切、情感表達(dá)更為生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Schemann: Deutsche Idiomatik. Die duetschen Redewendung in Kontext [M]. Stuttgart, 1993.
[2]謝寧: 德語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀與特征分析[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2013.12.
[3]Wagner: Von Pontitus zu Pilatus. Redewendungen aus der Bibel. Theiss. 2014.