李明玥
摘要:詩詞翻譯是世界各民族傳承文明。相互學(xué)習(xí)的重要手段,無論在中國還是在西方,詩詞翻譯的歷史都源遠(yuǎn)流長。中國古典詩詞的俄譯由于語言本身的差異性,漢語與俄語在語體上有很大差別,在翻譯詩詞方面,有諸多情感不能完全對等地表達(dá)出來。本文就中國宋代詩詞在俄譯中的情感傳遞進(jìn)行分析,旨在使更多讀者感受中國古典文化的魅力,同時促進(jìn)中俄文化交流不斷跨向新臺階。
關(guān)鍵詞:宋詞俄譯 李清照 情感傳遞
中圖分類號:H315.9 I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0081-02
一、功能主義翻譯理論與目的論翻譯
(1)功能主義翻譯理論介紹。20世紀(jì)70年代,德國一些功能派學(xué)者首次提出了功能性翻譯理論。1971年,萊斯在《翻譯批評的可能性與局限勝》一書中提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評的新模式”,由此形成了功能派翻譯理論的雛形。功能主義翻譯理論是指,通過譯者的創(chuàng)作性的翻譯使原作成為具有某項或多項性能的翻譯作品。運用功能主義翻譯得到的譯本和原作之間的關(guān)系,是將譯文所盼望和要求的功能在不斷具體的過程中實踐而得的。
20世紀(jì)90年代初,翻譯學(xué)者諾德在實踐過程中也總結(jié)出了兩種實用的翻譯策略——即工具性翻譯和紀(jì)實性翻譯。紀(jì)實性翻譯就是通常我們所用的逐字逐詞翻譯,保留了原文的文化因素,使讀者感覺他們確實是在讀一種被翻譯過來的作品。而用工具性翻譯則對原文的表現(xiàn)形式有較大改動,使讀者感覺他們是在讀一本新鮮的母語類書籍,情感飽滿,想象豐富。
(2)目的論翻譯。在《翻譯理論基礎(chǔ)概論》這本書中,一些功能派翻譯學(xué)者解釋了翻譯目的論。目的論的主要內(nèi)容有:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則在其他三個原則中占第一位,它拓寬了翻譯的內(nèi)容,譯者可以靈活地使用翻譯技巧去達(dá)到翻譯目的;連貫性原則是指譯文需要連貫且通順,使讀者可以不費力地理解原文的意思;忠實性原則要求譯文與原作品保持思想相仿,不過分渲染主觀色彩,也不歪曲原作內(nèi)容。在翻譯作品時,譯者在翻譯目的的引導(dǎo)下,盡可能考慮一切相關(guān)的內(nèi)部或外部要素,選擇最恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。
翻譯目的論在宋詞方面的運用反映在宋詞的主旨上,即這首詞表達(dá)了作者怎樣的情感。因此,在翻譯宋詞前首先需要先準(zhǔn)確把握它的主題,其次為了使原文讀者與譯文讀者盡可能感同身受,翻譯方法可以靈活選擇。在翻譯過程中,譯者需要掌握詞人的生活背景和所處時代背景,體會詞人想要傳遞的思想感情,這樣才能在翻譯中準(zhǔn)確地捕捉詞人想要借“景”抒的“情”。
二、情感意義的概述及李清照詞作的情感特點
(1)情感意義概述。語言是人與人交流的一種工具,也是維系人類社會生活正常運轉(zhuǎn)的關(guān)鍵。但語言的交流不僅僅是要傳遞文字表面的信息,更多的是在表達(dá)我們的內(nèi)心的聲音和想法。翻譯讓語言有了新的生命,譯者們的目標(biāo)和追求就是在翻譯中盡可能地再現(xiàn)原文所想要表達(dá)的情感,譯者作為翻譯活動的實踐者,需要將原作的情感體驗轉(zhuǎn)達(dá)給其他讀者。因此,探析宋詞俄譯中的情感傳遞對翻譯理論具有一定的意義。
在翻譯文學(xué)作品時,譯者首先需要深刻把握原作者情感,理解原文信息,這樣才能更好地選擇譯文詞匯、語法形式、語體特征,力求忠實原文情感的表達(dá)。對詩詞外譯的情感意義分析,有助于探析詩詞翻譯在情感傳遞方面所需運用的理論和技巧,使讀者更好地理解原作者想要表達(dá)的情感,盡可能最大化地獲得和原文讀者相同或相近的情感體驗。
(2)代表性詞作的情感特點,《鳳凰臺上憶吹簫》:
香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。任寶奩塵滿,日上簾鉤。生怕離懷別苦,多少事,欲說還休。新來瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休,這回去也,千萬遍陽關(guān),也則難留。念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。 惟有樓前流水,應(yīng)念我、終日凝眸。凝眸處,從今又添、一段新愁。
本詞寫于李清照夫君趙明誠赴萊州任職之際,表達(dá)了惜別的深情以及刻骨銘心的懷念,筆觸細(xì)膩生動,語言清麗,抒情委婉,詞情一波三折,“慵”字開篇,“瘦”字形容,“念”字深入,“癡”字點綴,用簡潔的文字、絕妙的文詞,層層渲染出詞人與日俱增的離愁別緒。
三、代表性詞作俄譯版情感對比分析
《鳳凰臺上憶吹簫:香冷金猊》俄譯版情感對比,俄譯譯文:
Не курится благовонный дым
Из остывшей пасти льва-дракона.
По спокойной глади одеяла
Побежали пурпурные волны
Не притронусь к волосам моим
В зеркала не погляжусь влюбленно
Хоть заря на небе засияла
И проснулся терем,солнца полный
Жизнь в разлуке,словно смерть,страшна
Я всегда боялась расставаний...
Сколько в сердце боли и унынья-
Сотней?Янгуань?не рассказать.
Вновь худею — но не от вина,
Не от осени туманной ранней.
Мой любимый далеко в Улине...
Но довольно. Замолчу опять.
Спит земля в густом дыму тумана,
Но блестит Бессонная река.
День и ночь грустит она со мною.
День и ночь мой долгий взор на ней.
Вдаль река стремится неустанно,
Но не уплывет моя тоска
И не смыть прозрачною волною
Взгляд печальный — след тоски моей.
(перевод Д. Голубкова)
不難看出,譯者努力地展現(xiàn)出了一個洞房空有、佳人獨坐的女子形象,但似乎局限于字面意思,其深婉復(fù)雜的情感以及巧妙的藝術(shù)表達(dá)并沒有表現(xiàn)出來。
詞的上闕“生怕離懷別苦,多少事,欲說還休”,短短三句話表現(xiàn)出一個離別前夕百無聊賴、悵然若失的女子形象。而譯文中“Жизнь в разлуке,словно смерть,страшна,Я всегда боялась расставаний.·Сколько в сердце боли и унынья”,“分離的生活像死亡一樣可怕,我總是害怕離別,內(nèi)心是那樣的痛苦且沮喪”,譯文雖然寫出了離愁別緒,但略顯直白,原文更深層的神態(tài)和情態(tài)以及原作者憂郁、無奈的情感表達(dá)相對欠佳。再例如,原作者借“樓前流水”和“終日凝眸”抒發(fā)內(nèi)心無盡的哀愁,情感豐富,意境深遠(yuǎn),而俄譯版中譯者用“Вдаль река стремится неустанно,Но не уплывет моя тоска(河水不知疲倦的流淌,我的哀愁卻不能流走)”,雖然表達(dá)出了離愁別緒,卻加入了過多自己的詮釋,破壞了原文的意境美。
經(jīng)過對比分析,我們可以看出,在宋詞俄譯過程中不僅要靈活巧妙地運用翻譯理論技巧,還要在遵循文章原意的根本之上,深刻理解原作者想要表達(dá)的情感,既不能“太過”,也不能“不及”。應(yīng)調(diào)動一切知識文化儲備,力求將中國古典詩詞的優(yōu)美意境和細(xì)膩情感翻譯得淋漓盡致,使讀者能夠身臨其境。
四、結(jié)語
詩詞翻譯絕對不是件容易的事情,尤其當(dāng)兩種文化存在較大差異時,在翻譯中不可避免地會過度渲染或丟失一些情感。所以,在注重語言本身的同時,應(yīng)該也對原作者的創(chuàng)作背景,時代背景等進(jìn)行全方面的研讀,這樣才能提高譯者對原作的理解以至提高翻譯水平,使原作者的靈魂得以復(fù)活。本文以李清照詞為例分析了宋詞俄譯版本的情感表達(dá),希望可以為更多俄語學(xué)習(xí)者對詩詞俄譯的學(xué)習(xí)和研究提供有效幫助,使更多讀者感受到古典詩詞的絢爛文化。
責(zé)任編輯:楊國棟