朱丹彤
摘要:筆譯是英漢互譯中重要的一種翻譯形式,翻譯是文化的映射,對(duì)文化的了解程度決定著翻譯效果的高低,所以說(shuō),某種意義上來(lái)講,翻譯是對(duì)文化的理解和闡釋?zhuān)俏幕瘍?nèi)涵的語(yǔ)言外化。在英漢翻譯過(guò)程中,根據(jù)中西方文化背景的差異來(lái)決定選擇何種翻譯方法,是達(dá)到良好效果的關(guān)鍵。本文通過(guò)比較中西方文化差異,來(lái)探討如何進(jìn)行英漢筆譯方法的選擇。
關(guān)鍵詞:英漢互譯 筆譯 文化差異 中西方 跨文化
中圖分類(lèi)號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)06-0106-02
翻譯屬于不同國(guó)家之間的文化交際活動(dòng),不僅僅是兩套語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,從某種意義上講,翻譯已超越了語(yǔ)言,成為各國(guó)之間的文化傳遞。每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,背后都承載著一個(gè)國(guó)家的歷史文化、人文素養(yǎng)、倫理道德、民族法制等各個(gè)方面,所以說(shuō)語(yǔ)言的翻譯是兩種文化溝通和交流的紐帶與橋梁。筆譯作為英漢互譯的重要方式,發(fā)揮溝通互融、傳遞思想的重要作用。由于語(yǔ)言符號(hào)各自有著不同的文化內(nèi)涵,在跨文化的筆譯過(guò)程中也存在著傳遞信息意義偏離、語(yǔ)義表達(dá)錯(cuò)誤及閱讀和理解不順暢等問(wèn)題,這都是由于兩種語(yǔ)言背后巨大的中西方文化差異造成的。
一、中西方國(guó)家間的文化差異
文化在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)具有歷史性和相對(duì)穩(wěn)定性。文化和語(yǔ)言之間存在密不可分的關(guān)系,一方面,語(yǔ)言傳遞著文化深層次的內(nèi)涵;另一方面,語(yǔ)言的發(fā)展也受到社會(huì)和文化的影響與制約。中西方國(guó)家間的文化差異,會(huì)從根本上影響語(yǔ)言的習(xí)慣,從而影響英漢互譯的意義傳遞。因此,在英漢互譯中,既要尊重各自語(yǔ)言習(xí)慣,更要尊重雙方文化習(xí)慣。在英漢互譯中,會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)等情況,這些就是中西方文化差異造成的,所以要了解中西方文化差異,才能更好地進(jìn)行英漢互譯。
(1)中西方生活習(xí)慣的差異。中西方國(guó)家由于所處地理位置不同,氣候、資源、物產(chǎn)也各有特色,這就形成了截然不同的生活習(xí)慣。中國(guó)幅員遼闊,物產(chǎn)豐富,中國(guó)自古以來(lái)以五谷雜糧為主食,各種蔬菜為輔食,由于中國(guó)北方特定的氣候,還會(huì)有冬天儲(chǔ)藏白菜、蘿卜等青菜以備度過(guò)漫長(zhǎng)的冬天。所以,在語(yǔ)言表達(dá)中,有一種形容各人有個(gè)人的喜好,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的意思叫做“蘿卜白菜各有所愛(ài)”。而在西方,卻不太理解這種說(shuō)法,類(lèi)似的意思,英語(yǔ)中說(shuō)成“some like apples and some like onions”,用的是蘋(píng)果和洋蔥,這是因?yàn)槲鞣絿?guó)家更經(jīng)常食用蘋(píng)果和洋蔥。這就是生活習(xí)慣和飲食結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言的影響。再比如,中國(guó)傳統(tǒng)故事中的銀河,經(jīng)過(guò)西方人翻譯成了“milky way”,雖然也比較形象,但似乎少了些漢語(yǔ)中那種神秘色彩和獨(dú)特的神話(huà)韻味。
(2)中西方意識(shí)形態(tài)的差異。中西方國(guó)家政權(quán)組織形式不同,歷史形成方式不同,意識(shí)形態(tài)自然而然就存在差異。中國(guó)擁有五千年華夏文明,自古以來(lái)尊崇文化,崇尚禮儀,以“老”為美為尊,因此在漢語(yǔ)里,常常直接稱(chēng)老年人為老人家,對(duì)于某一領(lǐng)域有突出影響和作用的人物成“某老”例如,王老、張老,等等。這樣的稱(chēng)呼習(xí)慣一方面是表示尊重,另一方面是為了強(qiáng)調(diào)此人在這一領(lǐng)域內(nèi)的巨大成就和突出貢獻(xiàn)。如果這樣的語(yǔ)言直接翻譯成英語(yǔ),在姓氏前加“老”,就會(huì)引起西方人的強(qiáng)烈不滿(mǎn)。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家里,對(duì)于年齡的話(huà)題是隱晦不談的,直接詢(xún)問(wèn)年齡或者用老的說(shuō)法是十分不禮貌的。
(3)中西方文化傳統(tǒng)的差異。不同的文化傳統(tǒng)孕育出不同的性格,中國(guó)傳統(tǒng)文化中將龍譽(yù)為華夏的祖先,是炎黃子孫的圖騰,因此幾乎一切與龍有關(guān)的事物,都是美好而神圣的,例如,古代天子身著“龍袍”,威嚴(yán)肅穆的龍圖案也象征著地位和權(quán)勢(shì)。漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的語(yǔ)言也多為褒義,例如龍騰虎躍、龍騰盛世、生龍活虎等。而在西方人眼中,龍卻有著截然不同的意義,他們認(rèn)為龍是邪惡勢(shì)力的化身,具有黑暗、不安的負(fù)面意義,因此在英語(yǔ)中dragon從來(lái)都不具有美好的意思。這就是中西方傳統(tǒng)文化思想對(duì)于語(yǔ)言的折射。
二、英漢筆譯的特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(1)英漢筆譯的特點(diǎn)。較之口譯的隨機(jī)性、不可預(yù)測(cè)性等特點(diǎn)。筆譯的特點(diǎn)顯得更加穩(wěn)定:第一,準(zhǔn)備時(shí)間相對(duì)寬松,筆譯通常會(huì)提前拿到需要翻譯的資料,有較為充分的時(shí)間了解原材料內(nèi)容,查閱資料,利用翻譯工具,并合理安排分配時(shí)間,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在翻譯過(guò)程中,也可以隨時(shí)與相關(guān)人員進(jìn)行確認(rèn)和溝通,避免了翻譯結(jié)果不理想的情況。第二,筆譯不受語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣的影響,在口譯時(shí)翻譯者的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)甚至語(yǔ)氣都會(huì)影響翻譯效果,因此口譯人員不能帶入絲毫個(gè)人情緒在工作中,否則就會(huì)影響翻譯效果。而筆譯就沒(méi)有這方面的要求,只要利用正確的翻譯方法傳遞出原作品的內(nèi)涵就可以,不用考慮語(yǔ)音、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)的影響。
(2)筆譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同的翻譯類(lèi)型都遵循不同的標(biāo)準(zhǔn),針對(duì)特點(diǎn),筆譯也有著其需要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn):一是要內(nèi)容準(zhǔn)確,筆譯采用文字資料進(jìn)行展示,要通過(guò)語(yǔ)言文字將源文件的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這就要把握中心思想和作品主旨,沿著主線(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,不要偏離了主題內(nèi)容和思想;二是采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格,不同的翻譯作品,要選擇不同的語(yǔ)言風(fēng)格,文學(xué)作品要采用文藝性強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá),說(shuō)明類(lèi)作品要采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言展現(xiàn),外加解釋說(shuō)明類(lèi)的語(yǔ)言用于讀者理解,生活性題材的作品要采用貼近大眾水平的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,讓更多人能讀懂,而政治類(lèi)的作品則要采用端莊正統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)翻譯。
三、從文化差異視角選擇筆譯方法
(1)了解中西方的文化背景。要做好筆譯工作,必須建立在了解雙方文化背景和文化差異上,能很好地對(duì)中西方文化進(jìn)行比較和分析,進(jìn)而決定選擇翻譯方法、語(yǔ)言風(fēng)格等。對(duì)于翻譯作品的讀者來(lái)說(shuō),他們希望了解的是原汁原味的異國(guó)風(fēng)情和文化,但又要用自己樂(lè)于理解和接受的語(yǔ)言去表達(dá)和展現(xiàn),這就會(huì)考驗(yàn)到翻譯者對(duì)于中西方文化背景、歷史發(fā)展、地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)慣、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)等方面的了解程度。作為筆譯人員在平時(shí)要注重對(duì)中西方文化知識(shí)的積累,可以通過(guò)閱讀地理、歷史方面的報(bào)刊,收看有關(guān)各國(guó)歷史文化的電視節(jié)目,了解各地風(fēng)土人情,為翻譯工作積累素材和知識(shí)底蘊(yùn)。在有了一定歷史文化基礎(chǔ)的情況下,再?gòu)氖鹿P譯工作,就會(huì)產(chǎn)生事半功倍的效果。
(2)關(guān)注筆譯對(duì)象的預(yù)期。筆譯的一個(gè)重要原則就是關(guān)注讀者即受眾對(duì)象的預(yù)期,讀者想要從作品中獲得哪種程度的思想內(nèi)容,筆譯人員就有所側(cè)重地展現(xiàn)哪方面。例如,對(duì)于文化素質(zhì)不夠或者年齡偏低的未成年人來(lái)說(shuō),他們需要的是故事性強(qiáng)的作品,那么在語(yǔ)言風(fēng)格上就要選擇幽默活潑的,語(yǔ)言文字也要淺顯易懂;對(duì)于有一定教育經(jīng)歷的讀者來(lái)說(shuō),可以通過(guò)解釋說(shuō)明展示要表達(dá)的思想內(nèi)涵;對(duì)于專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的高層次讀者來(lái)說(shuō),要側(cè)重展現(xiàn)的是深層次的文化內(nèi)涵,對(duì)這些讀者來(lái)說(shuō)中西方文化背景的差異已經(jīng)是可以熟練掌握的知識(shí)內(nèi)容了。通過(guò)不同人群選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言文字和表達(dá)方式,是實(shí)現(xiàn)有效翻譯的重要手段。
(3)運(yùn)用特定的翻譯方法。在筆譯中,同樣應(yīng)用到翻譯中的直譯法、意譯法、音譯法等方法。具體采用哪種翻譯方法,要根據(jù)實(shí)際情況。例如語(yǔ)用發(fā)生了轉(zhuǎn)移時(shí),最好采用直譯法,更好理解;科技類(lèi)作品翻譯時(shí),對(duì)于那些行業(yè)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)詞匯,最好選用音譯法,保留原來(lái)的發(fā)言和國(guó)際上通用的命名;對(duì)于詞義出現(xiàn)空缺的內(nèi)容,可采用直譯法加上適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明,否則容易造成歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃協(xié)安.筆譯中的篇章問(wèn)題及其對(duì)翻譯質(zhì)量的影響[J].東方翻譯,2014(2):26-30.
[2]徐劼成.英漢文化差異視角下習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(10):157-158.
[3]王興艷.跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象分析[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):75-78.
責(zé)任編輯:于蕾