丁麗蓉 高玉華
(吉林大學 公共外語教育學院 長春130012)
圖1 畢業(yè)生就業(yè)情況分析
我們調研了國內5所高校MTI翻譯教學情況和學生在校期間進行翻譯實踐的情況,并針對這5所高校從2012年到2017年超過100名 MTI畢業(yè)生的就業(yè)情況進行跟蹤調查(見圖1)。結果發(fā)現(xiàn),這些高校的MTI畢業(yè)生中只有10%左右從事翻譯工作。至于沒能從事翻譯工作的原因,有15%的畢業(yè)生在調查問卷中選擇了“通過兩年的學習發(fā)現(xiàn)自己對翻譯不感興趣”,因此畢業(yè)時另謀出路;多數(shù)畢業(yè)生都選擇“翻譯市場對人才翻譯能力要求比較高,自己的翻譯能力有限,根本無法在翻譯市場找到能夠勝任的工作”,退而選擇了與本專業(yè)無關的職業(yè)。由此可見,目前很多高校的MTI培養(yǎng)模式遠遠不能滿足《方案》中所要求的“能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作”的培養(yǎng)目標。本文將MTI翻譯人才的培養(yǎng)置于生態(tài)翻譯學的視角下進行重新審視。
生態(tài)學最核心的觀點來自于達爾文的進化論?!拔锔偺鞊?,適者生存”是生態(tài)翻譯學產(chǎn)生的理論支撐。20世紀60、70年代的環(huán)境保護運動進一步將生態(tài)學從生物學中脫離出來, 成為一門研究人類與自然環(huán)境間本質關系的學科。生態(tài)在人文社會科學領域的研究從此日漸興盛。目前“生態(tài)” 這一概念已發(fā)展成為生態(tài)健康、持續(xù)發(fā)展與和諧統(tǒng)一的統(tǒng)稱,生態(tài)學理論在美學、政治學、文學、哲學、社會經(jīng)濟學、城市學等各類學科的研究中,如雨后春筍般地得以應用。
正是基于全球性的生態(tài)大趨勢,中國學者胡庚申將“生態(tài)”這一長期被翻譯研究忽視的概念,結合中國傳統(tǒng)的“天人合一”的思想引入到翻譯領域。2001年12月6日召開的第3屆國際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇上,胡庚申宣讀了一篇題為“翻譯適應選擇論初探”的文章,標志著生態(tài)翻譯學的正式確立。此后,譯界學者相繼發(fā)表文章,對生態(tài)翻譯進行了廣泛而深入的討論。十幾年來,研究生態(tài)翻譯學領域的學術文章碩果頗豐,其中具有代表性的有胡庚申于2001年發(fā)表的“翻譯適應選擇論初探”和2004年發(fā)表的“翻譯適應選擇論”;2005年張明權發(fā)表的“翻譯中二元對立的文化解析”;唐代興發(fā)表的“生態(tài)理性哲學導論”;2006年劉莉美發(fā)表的“‘適應策略’在16、17世紀譯作中的應用及影響”;2007年林巍發(fā)表的“適應與選擇——中英法律翻譯中的語言問題研究;2008年胡庚申的“生態(tài)翻譯學解讀”;2009年許建忠的“生態(tài)翻譯學”;2010年馮全功的“試論和諧翻譯”;2011年方夢之的“論翻譯生態(tài)環(huán)境”;2012年宋志平的“生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學反思”等。上述的學術研究引起了業(yè)界學者的廣泛興趣,相關研究層出不窮,生態(tài)翻譯學已漸成體系。
作為一門生態(tài)學(Ecology)和翻譯學(Translatology )結合的新興學科,生態(tài)翻譯學(Eco—translatology)從生態(tài)學的宏觀視角對翻譯進行綜合性的研究。自2001年以來,對生態(tài)翻譯學的研究取得了一定成績,其中最具有代表性的觀點來自胡庚申和許建忠。
作為一個跨學科的研究途徑,生態(tài)翻譯學充分利用自然界的生態(tài)理性特征,以生態(tài)學的宏觀視角重新闡釋了翻譯的本質及過程,并提出了“譯者中心/主導”“ 翻譯生態(tài)環(huán)境”“生態(tài)理性”“生態(tài)翻譯倫理”“譯有所為”“翻譯群落”“事后追懲”“‘三維’轉換” 等一系列概念。
許建忠在《翻譯生態(tài)學》中指出,翻譯生態(tài)學依托生態(tài)平衡、生態(tài)系統(tǒng)、協(xié)同進化等基本的生態(tài)學原理,對各種翻譯現(xiàn)象和成因進行研究闡釋,進而發(fā)現(xiàn)翻譯活動的一般規(guī)律,探究翻譯的發(fā)展走向。
總體而言,胡庚申的生態(tài)翻譯學觀點既強調翻譯的“內部生態(tài)環(huán)境”,又強調“外部生態(tài)環(huán)境”;而許建忠則更重視翻譯的“外部環(huán)境因素”,二者是相輔相成的關系。
隨著全球市場化的快速發(fā)展,社會對翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)要求不斷提高,這要求MTI培養(yǎng)的未來職業(yè)譯者具有良好的筆譯能力。以翻譯技巧結合課后練習的“填鴨式”培養(yǎng)方法已不能滿足時代發(fā)展的需求,因此MTI筆譯能力培養(yǎng)的新途徑備受業(yè)界學者的關心。生態(tài)翻譯學理論結合了西方達爾文進化論中的 “ 適應/選擇”和中國古代經(jīng)典文化中的“天人合一”,以更為宏觀的“ 翻譯生態(tài)環(huán)境”角度,重新賦予了翻譯新的活力。“生態(tài)翻譯理論著眼于生態(tài)系統(tǒng)的整體性, 從‘ 翻譯生態(tài)環(huán)境’ 中重新審視翻譯活動, 探索和建構了翻譯研究的生態(tài)學理論新途徑?!鄙鷳B(tài)翻譯學在翻譯能力培養(yǎng)方面最大的啟示在于:筆譯能力的培養(yǎng)不僅僅是一個簡單的“知識堆砌”的過程,而是一個“生態(tài)孕育”的過程。筆譯能力的獲得是在知識和心靈的雙重“孕育”下完成的,也就是說,必須在一個能力的生存圖景中獲得。生態(tài)翻譯學可以為翻譯能力的生存圖景構建理論支撐。在生態(tài)翻譯學的視角下,有以下觀點尤為值得注意:整體/關聯(lián)、動態(tài)/平衡、多樣/統(tǒng)一、及事后追懲。
關照整體/關聯(lián)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)強調整個生態(tài)系統(tǒng)是由多個子系統(tǒng)構成的,各成分間相互作用,使翻譯生態(tài)系統(tǒng)成為一個相互關聯(lián)的整體。因此在研究筆譯能力培養(yǎng)時,只是局限在某一孤立的子生態(tài)系統(tǒng)或單一能力是不夠的。從生態(tài)系統(tǒng)的整體/關聯(lián)角度來看,譯者需要平衡各子生態(tài)系統(tǒng)間的相互關聯(lián),以期達到整體功能表現(xiàn)大于各關聯(lián)成分功能簡單相加之和。例如,委托者、譯者、讀者、原文、譯語、源語、社會、文化等子生態(tài)系統(tǒng)關聯(lián)互動,其任何成分的變動都會導致其他子系統(tǒng)的變化。因此,強化學生語言翻譯技巧的同時,還要注重其他關聯(lián)系統(tǒng)的培養(yǎng),如專業(yè)知識、語言背景、社會環(huán)境等。
注重動態(tài)/平衡。翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)具有相似性、同構性和關聯(lián)性,因此 ,翻譯生態(tài)系統(tǒng)也具備自然生態(tài)的動態(tài)/平衡性特征。生態(tài)翻譯學認為,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各子系統(tǒng)能夠進行自我調節(jié),只有參與翻譯活動的主客體之間以及翻譯主體與外部翻譯生態(tài)環(huán)境之間相互影響、相互作用才能達到各翻譯生態(tài)子系統(tǒng)間的動態(tài)平衡。根據(jù)生態(tài)翻譯學的動態(tài)/平衡觀點,教師在培養(yǎng)學生的筆譯能力時,應該突出學生的地位及主觀能動性。改變傳統(tǒng)的講授模式,將筆譯能力放到翻譯生態(tài)環(huán)境中去培養(yǎng)。以平等互動的方式,實現(xiàn)翻譯活動子系統(tǒng)間的動態(tài)平衡。例如,師生間可利用朋友圈、QQ群和局域網(wǎng)等現(xiàn)代的社交工具構建資源共享平臺,使師生的知識資源、認知儲備及翻譯的社會環(huán)境有機地融在一起,形成一個和諧的生態(tài)翻譯環(huán)境。
講求多樣/統(tǒng)一。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個對立而統(tǒng)一的整體,多樣/統(tǒng)一既體現(xiàn)了各子系統(tǒng)的個體特性,同時也關注了作為整體普遍存在的共性。這一生態(tài)翻譯特征一方面包括了各因素的多元變化,又包含了均衡、對比、對稱等多種因素,使得翻譯活動既豐富又有秩序。 “ 多樣統(tǒng)一” 的生態(tài)理念,不僅對微觀文本操作具有指導意義,而且對宏觀理論體系的建設也具有啟發(fā)意義。此外,對于宏觀譯學架構的設計,其統(tǒng)領的意義也不可替代。因此,筆譯能力的培養(yǎng)在注重學生個體特性的同時,找到一種更為“一體化”的方法。在研究培養(yǎng)方法的多樣性、范式研究的多元性、及譯后評價的多樣性的同時,也關注研究視角的全景性、學科間的整合性、生態(tài)翻譯環(huán)境的融會性及評價體系的兼容性等方面的發(fā)展方向。教師要明確翻譯理論和實踐的多樣統(tǒng)一的關系,理論對實踐的指導并不僅僅局限于翻譯技巧在個別詞句的應用,而是從宏觀整體上對學生進行翻譯活動時策略和思維的指導。
關注事后追懲。“生態(tài)翻譯學中事后追懲并非是對譯者進行警告、說教和限定,而是注重譯者在整個翻譯活動中能動地操縱并支配,擺布并重寫”。事后追懲遵循“ 汰弱留強”的生態(tài)法則,不是針對某一翻譯活動的具體行為,而是翻譯行為的指導思想如在譯事之后。譯者需要根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境中源語方、讀者及委托方等要素的仲裁與評價,對譯本進行再次選擇,以期建立一個和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。
翻譯是一個國家對外聯(lián)系的紐帶,是一個民族得以發(fā)展的關鍵。高素質翻譯人才的培養(yǎng)在我國全球化發(fā)展中占有舉足輕重的地位。筆譯作為MTI培養(yǎng)過程中中最基礎、最重要的一門課程,教學方法的不斷創(chuàng)新顯得至關重要。作為一門新興學科,生態(tài)翻譯學以其獨特的視角為MTI筆譯能力的培養(yǎng)方法注入了新鮮的血液。
圖2 筆譯能力圖示
生態(tài)翻譯學將翻譯活動看成一個復雜交錯,統(tǒng)一和諧的生態(tài)體系,不同子生態(tài)系統(tǒng)間對立而統(tǒng)一。筆者從生態(tài)翻譯學的視角,將筆譯能力劃分為4個相互交織作用的子模塊:語言能力模塊、翻譯實踐模塊、翻譯技術模塊、翻譯評價模塊(見圖2),探究MTI筆譯能力的培養(yǎng)方法。
翻譯語言模塊是筆譯能力系統(tǒng)中最基礎的能力,其研究可以從兩個方面著手,即雙語能力和超語言能力。
(1)均衡雙語能力的培養(yǎng)。雙語能力是指翻譯活動所必備的技能系統(tǒng),對于譯者來說,雙語能力是由源語言的理解能力和目的語在譯文中的再現(xiàn)能力構成的。為滿足新時代市場需要,高素質的筆譯人才必須具有扎實的雙語基本功。但MTI現(xiàn)階段筆譯教學對外語過度重視,而往往忽視了對母語的培養(yǎng),導致了翻譯瓶頸的出現(xiàn)。因此,在注重學生英語基本功學習的同時也應加強漢語語言能力的培養(yǎng),以達到雙語間的平衡。鼓勵學生選修漢語課程,充分利用院系有利條件,定期邀請文學院的老師為學生增開國學的專題講座,通過對漢語文化的學習,加深對漢語言了解,深化學生的漢語思維,從而使?jié)h語能力與外語能力在翻譯生態(tài)環(huán)境中達到動態(tài)平衡。
(2)加強超語言知識的儲備。超語言能力則是指具體翻譯活動中所具備的潛在知識和外在知識,包括百科知識、主題知識、雙語文化知識等。為了培養(yǎng)出順應時代的職業(yè)化翻譯人才,加強學生的職業(yè)素養(yǎng),必須充分發(fā)揮各子能力的關聯(lián)作用,使整體的翻譯生態(tài)環(huán)境可持續(xù)發(fā)展。因此,在教學內容上應進行多元化的選擇,加入各種應用型文體,內容涉及軍事、法律、旅游、貿(mào)易、科技等各個領域,為學生的就業(yè)打下良好的基礎;在課程安排上,借助各學科相關的精品課程,給學生搭建自主學習平臺;在師資上,引入“雙師制”,聘請各行業(yè)資深員工為職業(yè)導師,通過定期培訓的方式給學生做未來的職業(yè)指導。
生態(tài)翻譯學認為譯者是翻譯活動的中心,對整個翻譯過程中起到主導作用。譯者能動地適應動態(tài)發(fā)展的外部環(huán)境,是翻譯生態(tài)系統(tǒng)可持續(xù)發(fā)展的基石。因此,培養(yǎng)學生筆譯能力時應提供翻譯實踐環(huán)境,讓學生適應真實的不斷變化的翻譯市場。翻譯實踐模塊是筆譯能力系統(tǒng)中的核心部分,主要從情境模擬和實戰(zhàn)鍛煉兩個方面進行培養(yǎng)。
(1)模擬筆譯情景。情境模擬是根據(jù)教學要求和教學進度來選擇不同的訓練內容,以鍛煉學生在某一特定翻譯生態(tài)環(huán)境中適應選擇的能力。在模擬筆譯情景時,教師根據(jù)實際的教學需要,選擇翻譯語篇類別,如科技類、商務類、法律類等翻譯生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)設一個特定的職業(yè)翻譯情境,并邀請學生扮演翻譯活動中的客戶群、讀者群、及專業(yè)評審委員等翻譯要素。在模擬筆譯過程中,學生應充分調動譯者的能動作用,針對翻譯現(xiàn)場的變化,適時做出調整和選擇,以適應現(xiàn)場的翻譯生態(tài)環(huán)境。模擬訓練結束后,譯文將接受各戶群、讀者群及專家評審等多方的評價。
(2)增加實踐項目。翻譯實踐項目是根據(jù)市場的要求和學生的職業(yè)方向而進行的真實的翻譯項目,其翻譯成果最終將接受來自市場的多重檢驗。一方面,應充分地利用職業(yè)導師的資源,承接翻譯業(yè)務。根據(jù)實際的翻譯業(yè)務分組進行,教師明確每組的分工,引導學生合作完成資料加工、修改、校對等翻譯子任務,關注組內成員間的溝通與協(xié)作,營造和諧的翻譯環(huán)境。
21世紀是網(wǎng)絡時代,海量信息、快節(jié)奏生活及網(wǎng)絡化交際給翻譯行業(yè)帶來了前所未有的影響。翻譯技術則順應了利用現(xiàn)代信息技術進行翻譯活動,以培養(yǎng)符合時代特點的的高效筆譯人才。翻譯技術主要指翻譯活動中所使用的可用資源和信息技術,如術語庫、電子語料庫、在線翻譯、詞典等。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,結合職業(yè)譯者能力培養(yǎng)的具體要求,翻譯技術模塊的培養(yǎng)可以從通用技術能力和專門翻譯技術兩方面入手。
(1)掌握通用翻譯技術。通用翻譯技術是指翻譯活動所需的包括語料庫、搜索引擎和檢索軟件在內的網(wǎng)絡資源的能力。在翻譯教學中,教師應引導學生主動地習得并掌握如何在線進行信息檢索、搜索電子語料庫、利用詞典軟件、熟練網(wǎng)絡交流工具等網(wǎng)絡資源。此外, 教師充分利用網(wǎng)絡資源,搭建網(wǎng)絡微課平臺。利用互聯(lián)網(wǎng),甄選精品教學內容,上傳微課視頻,激發(fā)學習興趣。
(2)學習專門翻譯技術。專門翻譯技術是指翻譯活動中使用計算機工具輔助翻譯的能力,如翻譯記憶工具(常見的工具有雅信CAT和SDLTrados)、項目術語管理、機器翻譯工作臺等。因此,教師在進行能力培養(yǎng)時可以指導學生學習使用專門翻譯技術,整合其中優(yōu)勢資源,提高翻譯效率。嘗試將翻譯記憶與項目術語管理結合在一起,為譯者提供術語及短語層面上的可靠翻譯,提高翻譯質量。此外,在進行翻譯合作時,鼓勵學生嘗試利用局域網(wǎng)實現(xiàn)多人共享翻譯錯誤庫、專業(yè)術語庫、翻譯記憶庫等資源,以提高譯者的工作效率。
建立事后追懲的評價體系?!笆潞笞窇汀笔巧鷳B(tài)翻譯學中核心觀點之一,也是翻譯評價中重要的環(huán)節(jié)。事后追懲并不是指具體的翻譯技巧使用的正確與否,而是指導翻譯理論的一種思想。因此在“事后追懲”評價體系中,注重的不是對譯文的限定及對譯者的說教,而是在具體翻譯活動中鼓勵譯者適應性地去作出支配、重寫等選擇。即譯后依據(jù)實際的翻譯環(huán)境,遵循“適者生存”的自然法則,分析其優(yōu)劣,取其精華,對譯者之前的選擇進行二次仲裁。
準確、全面、客觀的評價體系是MTI筆譯能力的培養(yǎng)中重要的環(huán)節(jié),因此培養(yǎng)譯者能動地開展譯后評價顯得尤為重要。注重翻譯主體的價值取向是生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的重要組成部分,在事后追懲的評價體系中,翻譯過程中的不同階段,其生態(tài)環(huán)境也會發(fā)生變化,那些“舊的”“弱的”翻譯版本就會在譯者選擇和評價中被淘汰,進而形成“事后追懲”的生態(tài)效應。因此,在實際的生態(tài)翻譯課堂上,教師應鼓勵學生轉換翻譯活動中譯員和評審員的角色,在翻譯過程中的每個階段都是由學生自己來對其譯文進行適應、選擇、支配、操縱和重寫,以培養(yǎng)其自我評價能力。
面對日漸激烈的市場競爭,唯有培養(yǎng)高水平、職業(yè)化的翻譯人才才能順應時代的發(fā)展。本文從生態(tài)翻譯學視角思考MTI筆譯能力的培養(yǎng)方法,將筆譯教學融入了整體/關聯(lián)、動態(tài)/平衡、多樣/統(tǒng)一、及事后追懲等生態(tài)要素的考慮,強調筆譯能力的4個子模塊(語言能力模塊、翻譯實踐模塊、翻譯技術模塊和翻譯評價模塊)之間的動態(tài)關聯(lián)及相互作用,突出翻譯教學的生態(tài)化創(chuàng)新。但在生態(tài)翻譯課堂中,如何加強學生自我監(jiān)管和反思以及如何定性、定量地分析和完善生態(tài)要素間的相互作用,達到翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展,都有待進一步的研究。