• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英漢新聞翻譯及其翻譯策略

      2019-05-27 02:55
      新聞愛好者 2019年5期
      關(guān)鍵詞:英漢剖析導(dǎo)語

      在當(dāng)前全球化時代語境下,語言翻譯的重要性持續(xù)凸顯,它是不同國家和不同民族在全球化語境下實現(xiàn)有效交流、通暢合作的基礎(chǔ)。而新聞是一種獨(dú)特的語言文體,它在語言語法、表達(dá)時效等方面明顯區(qū)別于小說、詩歌等題材,同時新聞一定意義上是最為直接地進(jìn)行跨區(qū)域、跨國交流與認(rèn)知的途徑,這也意味著新聞翻譯的重要價值,翻譯的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性是直接影響新聞翻譯的重要因素。

      劉其中老師在英語翻譯領(lǐng)域享有盛譽(yù),作為20世紀(jì)30年代出生的人,劉老師在學(xué)界是德高望重的學(xué)者。他在美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院學(xué)習(xí)新聞寫作之后進(jìn)入新華社從事新聞報道和新聞翻譯的相關(guān)工作,其間曾在香港樹仁大學(xué)教授高級英語新聞寫作、新聞翻譯及世界新聞史等課程,同時兼任過清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院研究生層次的英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程教師。從其簡要履歷可以看到劉其中老師的學(xué)術(shù)功底,而《英漢新聞翻譯》一書是劉老師最為重要的學(xué)術(shù)性代表作之一,在學(xué)界具有重要的影響。該書是2009年7月由清華大學(xué)出版社在全國范圍內(nèi)出版發(fā)行的,作品是“新聞與傳播系列教材”叢書之一,這是作者多年理論研究與實踐探索的文本呈現(xiàn),實際上系統(tǒng)融合了作者在香港樹仁大學(xué)和清華大學(xué)講授新聞翻譯相關(guān)課程時的基本講義。作品緊密圍繞英漢新聞翻譯這一主題,對于翻譯過程中的基本原則、價值追求等命題做了較為系統(tǒng)的闡述,是我國大中專院校新聞相關(guān)專業(yè)最為重要的教學(xué)參考書籍,同時也可以作為社會各界有志于提高新聞翻譯能力人員的教學(xué)資料,該書的適用性是較為廣泛的。

      從該書的內(nèi)部結(jié)構(gòu)而言,全書分為十四章,每一章都具有相對獨(dú)立的敘述主題,但建構(gòu)于獨(dú)立章節(jié)基礎(chǔ)上的著作又具有統(tǒng)一的主題。作品的第一章為“新聞翻譯概論”,內(nèi)容上屬于一個導(dǎo)言性質(zhì)的安排,涉及為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯、新聞翻譯的特點及方法等核心命題,這樣的內(nèi)容安排為學(xué)生的持續(xù)深入學(xué)習(xí)具有奠基性的作用,同時在本章的第八節(jié)和第九節(jié),作者設(shè)置了新聞翻譯練習(xí)板塊,整體篇幅較大,學(xué)生可以通過這些經(jīng)典練習(xí)達(dá)到檢驗學(xué)習(xí)效果、鞏固學(xué)習(xí)成果的目的。第二章則立足于新聞導(dǎo)語翻譯這一內(nèi)容,系統(tǒng)剖析了導(dǎo)語在整體新聞作品內(nèi)部結(jié)構(gòu)中的作用,使學(xué)生能夠更為深刻地認(rèn)識到導(dǎo)語的獨(dú)特屬性,在內(nèi)容基礎(chǔ)上作者比較了中英文新聞導(dǎo)語的差異和相應(yīng)的互譯方法,對于常見的翻譯問題進(jìn)行了剖析,最后一節(jié)即第五節(jié)同樣附錄了相應(yīng)的導(dǎo)語翻譯練習(xí)。第三章的內(nèi)容實際上承接了第二章,重點關(guān)注新聞主體部分的翻譯,在分析新聞主體內(nèi)容結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上探討相應(yīng)的翻譯策略,在該部分內(nèi)容中我們看到作品的立足點是比較小的,有些小節(jié)的內(nèi)容緊扣新聞翻譯的實際,如第三節(jié)為“譯文中的過渡、增刪、背景及解釋”,第四節(jié)為“涉及政治、外交、意識形態(tài)內(nèi)容的處理”,第七節(jié)為“譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語”,這些內(nèi)容安排現(xiàn)實針對性強(qiáng),對于學(xué)習(xí)者而言實際指導(dǎo)意義是不言自明的。第四章重點剖析了新聞結(jié)構(gòu)中的引語翻譯,分門別類地探討了直接引語翻譯、部分引語翻譯及間接引語翻譯等內(nèi)容,特別在第三節(jié)重點敘述了“said”這一常見詞匯的翻譯方法,簡明扼要,讀來很有啟發(fā)意義。第五章至第八章則分別涉及直譯與意譯、被動語句翻譯及長句翻譯、數(shù)字內(nèi)容翻譯等新聞翻譯過程中的核心命題,這部分內(nèi)容的敘述過程中作者依然緊密圍繞翻譯實際工作展開,依托具體的案例展開翻譯方法的闡述,突出了與實際翻譯實踐的關(guān)聯(lián)性。第九章和第十章系統(tǒng)闡述了新聞標(biāo)題翻譯、特稿翻譯這兩個命題,敘述的基本邏輯是在解釋基本概念的基礎(chǔ)上重點對相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行探討,同時附有相應(yīng)的練習(xí)題。在著作的第十一章到第十三章中,作者較為系統(tǒng)地剖析了新聞編譯這一命題,這對新聞翻譯和寫作人員而言是最為重要的學(xué)習(xí)領(lǐng)域,而著作中一共三章的內(nèi)容敘述是目前學(xué)界較為系統(tǒng)的敘述文本,最值得關(guān)注的內(nèi)容是其中的新聞編譯原則等章節(jié)。最后一章即第十四章為“翻譯稿行文體例”,其中的第一節(jié)為重點內(nèi)容,其余內(nèi)容則涉及圖片說明翻譯、外國人名、地名翻譯、譯文中的標(biāo)點符號及新聞翻譯常用工具書等廣泛主題。在該書的最后,作者附錄了世界主要英文報紙、英國主要政府機(jī)構(gòu)名稱及主要國際組織機(jī)構(gòu)名稱等資料,這有助于學(xué)習(xí)者系統(tǒng)學(xué)習(xí),體現(xiàn)了作者的良苦用心。

      (唐輝艷/西南科技大學(xué)城市學(xué)院講師)

      猜你喜歡
      英漢剖析導(dǎo)語
      導(dǎo)語
      一元一次方程錯解剖析
      剖析高考數(shù)列創(chuàng)新題
      陽光
      “幾何圖形初步”錯解剖析
      本期專欄導(dǎo)語
      導(dǎo)語
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      神木县| 中方县| 海南省| 如东县| 岢岚县| 山阳县| 应城市| 衡水市| 许昌县| 华安县| 子洲县| 外汇| 淮安市| 墨竹工卡县| 澄迈县| 马公市| 巴楚县| 甘谷县| 香河县| 高阳县| 昌乐县| 罗平县| 霍城县| 镇沅| 乌拉特中旗| 金阳县| 麻栗坡县| 房产| 墨玉县| 明星| 梁平县| 纳雍县| 平塘县| 叙永县| 安化县| 彭泽县| 启东市| 南和县| 台山市| 东安县| 苏尼特左旗|