王西強(qiáng)
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710062)
目前學(xué)界已有如下五種曾樸著譯篇目、書目:
1.曾樸自編《曾樸所敘全目》,附印在《雪曇夢(mèng)院本》前(上海真美善書店1931年6月版),起訖時(shí)間為1888年至1931年,分三個(gè)時(shí)期(未列詳細(xì)著譯時(shí)間),按詩(shī)、文、札記、考證、戲劇、小說(shuō)、筆記等文體羅列著、譯共38種,其中實(shí)際未出版或僅作為著譯計(jì)劃列入的有25種,因編寫時(shí)間和體例(僅列書目)關(guān)系未將其已出版圖書和發(fā)表的大量文稿列入。此目可以讓我們窺見(jiàn)曾樸的著譯計(jì)劃和雖已創(chuàng)作但未能付梓的作品之一斑。以下簡(jiǎn)稱“曾目”。
2.李培德在其《曾孟樸的文學(xué)旅程》(臺(tái)灣傳記文學(xué)出版社1977年版)書末附列了一篇《曾孟樸先生著作及譯文(按出版前后序)》,此目?jī)H標(biāo)注了著譯時(shí)間(年序),未注明出版/發(fā)表的具體時(shí)間(月、日)和刊物(期次)/出版機(jī)構(gòu)信息,摒除了未見(jiàn)出版的書目,列曾樸著譯62種,含已出版成書和散見(jiàn)于報(bào)刊的譯作、信函、文論、日記、序文和舊體詩(shī)詞等,以下簡(jiǎn)稱“李目”。
3.登載在樽本照雄教授主編的《清末小說(shuō)研究》第2期(1978年10月31日)上的《曾孟樸研究資料目錄》之一《編著譯目錄》(筆者所據(jù)為耶魯大學(xué)圖書館藏、臺(tái)灣天一出版社1982年影印本),此目按發(fā)表時(shí)序詳細(xì)羅列了曾樸著譯178篇部,詳細(xì)標(biāo)注了發(fā)表/出版時(shí)間、刊物/出版社、署名、譯作的原作者,再版/重刊者亦有標(biāo)注,列未刊稿存目22種。以下簡(jiǎn)稱“樽目”。
4.時(shí)萌的《曾樸著譯考》(見(jiàn)《曾樸研究》,上海古籍出版社1982年版),此稿為學(xué)界提供了當(dāng)時(shí)難見(jiàn)的《曾樸所敘全目》,分七種文類,詳細(xì)舉列了當(dāng)時(shí)能見(jiàn)的曾樸著譯文稿91種,錄未見(jiàn)發(fā)表的文稿一項(xiàng),即《詩(shī)與小說(shuō)》,其余均標(biāo)明了發(fā)表/出版信息,并作考證。以下簡(jiǎn)稱“時(shí)目”。
5.于潤(rùn)琦編《曾樸的譯著及版本》(見(jiàn)《南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2004年第5期)“一、譯著書目”列曾樸所譯、著書、文18種。此目較粗疏,錯(cuò)訛較多,如將《夫人學(xué)堂》的著者“穆理哀”、“穆里哀”(原書有這兩種標(biāo)法)標(biāo)為“莫利愛(ài)”,《女性的交情》的作者“顧岱林”標(biāo)為“顧岱臨”,《阿弗洛狄德》標(biāo)作《阿佛洛狄德》,又將其作者“邊勒魯意”標(biāo)為“道勒魯意”等,外文譯名未依史料原文照錄。以下簡(jiǎn)稱“于目”。
本目輯錄說(shuō)明:除以上五種著譯編目外,本文還參考了《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書目》等工具書和《大晚報(bào)》《當(dāng)代詩(shī)文》《古今半月刊》《華國(guó)》《時(shí)事新報(bào)》《詩(shī)與散文》《小說(shuō)林》《小說(shuō)月報(bào)》《學(xué)衡》《游戲雜志》《宇宙風(fēng)》《越風(fēng)》《真美善》和《紫禁城》等十?dāng)?shù)種現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)期刊,在前輩學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)曾樸著譯篇、書目重加考訂,以作品出版、發(fā)表時(shí)間為序,列明“篇/書名”、“著/譯”、“文體”、“發(fā)表刊物/出版社”、“發(fā)表/出版時(shí)間”及“署名”等,備注出版、再版、重刊、書(篇)目異名等信息,并考訂、更正上列五目疏漏或錯(cuò)訛處,輯成本目,分兩部分:一、曾樸著譯出版、發(fā)表篇目(226種);二、曾樸著譯散佚、未刊存目(30種),凡256種。上列五目未及收錄者文學(xué)著譯50種、公文35種,以*標(biāo)出并用黑體標(biāo)示。本文所引(以“”所標(biāo)出者)多出自上列五目,因已于上文說(shuō)明五目文獻(xiàn)出處,為簡(jiǎn)約計(jì),不再另行標(biāo)注文獻(xiàn)出處。
1895年
《補(bǔ)后漢書藝文志一卷考十卷》,著(考證),錫山文苑閣(活字本)出版,署“常熟曾樸纂”。
按:真美善書店1927年11月再版,更名為《補(bǔ)后漢書藝文志并考證十卷》(署“常熟曾樸著”),1997年12月北京出版社根據(jù)錫山文苑閣活字本影印出版,收入《四庫(kù)未收書輯刊》,編為九輯九冊(cè)。
1904年
《奉題金洞仙史田端別墅即次胡山翁原韻》,著(詩(shī)歌),見(jiàn)于金井雄編《三岳莊唱和編》(1904.9.25),署“籀齋曾樸”。據(jù)“樽目”。
1905年
《孽?;ā?一二集,20回),著(小說(shuō)),小說(shuō)林社出版,署“東亞病夫”。
按:有正書局、覺(jué)世社、東亞書局亦印行這個(gè)前20回本。
《影之花》(上卷),譯(小說(shuō)),小說(shuō)林社出版,農(nóng)歷六月,署“法國(guó)嘉綠傅蘭儀著 競(jìng)雄女史譯意 東亞病夫潤(rùn)詞”。
按:“時(shí)目”曰未出版,實(shí)已出版。
1907年
《歷史小說(shuō) 孽?;ā?卷十一 第二十一回:背履歷庫(kù)丁蒙廷辱 通苞苴衣匠弄神通),著(小說(shuō)),《小說(shuō)林》第1期,農(nóng)歷正月,署“愛(ài)自由者發(fā)起 東亞病夫編述”。
《歷史小說(shuō) 孽?;ā?卷十一 第二十二回:隔墻有耳都院會(huì)名花 宦?;仡^小侯驚異夢(mèng)),著(小說(shuō)),《小說(shuō)林》第1期,農(nóng)歷正月,署“愛(ài)自由者發(fā)起 東亞病夫編述”。
《歷史小說(shuō) 孽?;ā?卷十二 第二十三回:天威不測(cè)蜚語(yǔ)中詞臣 隱恨難平違心驅(qū)俊仆),著(小說(shuō)),《小說(shuō)林》第2期,農(nóng)歷二月,署“愛(ài)自由者發(fā)起 東亞病夫編述”。
《歷史小說(shuō) 孽?;ā?卷十二 第二十四回:憤輿論學(xué)士修文 救藩邦相公主戰(zhàn)),著(小說(shuō)),《小說(shuō)林》第2期,農(nóng)歷二月,署“愛(ài)自由者發(fā)起 東亞病夫編述”。
《歷史小說(shuō) 孽?;ā?卷十三 第二十五回:送鶴求書俠魁持戰(zhàn)議 張燈宴客名角死微辭),著(小說(shuō)),《小說(shuō)林》第4期,農(nóng)歷六月,署“愛(ài)自由者發(fā)起 東亞病夫編述”。
按:“李目”“1907 孽海花(廿一至廿四回)”條漏掉第二十五回。
《無(wú)題》,著(詩(shī)歌),《小說(shuō)林》第4期,農(nóng)歷六月,署“東亞病夫“。
按:又刊《學(xué)衡》第38期,題“無(wú)題二首”,署“曾樸”。
《天津道中夢(mèng)囈二首》,著(詩(shī)歌),《小說(shuō)林》第4期,農(nóng)歷六月,署“東亞病夫”。
《題東鄰巧笑圖為江建霞標(biāo)作》,著(詩(shī)歌),《小說(shuō)林》第4期,農(nóng)歷六月,署“東亞病夫”。
按:“李目”漏“標(biāo)”字;后更題為《題江建霞標(biāo)東鄰巧笑圖》刊《真美善》第1卷第4號(hào),署“籀齋”。
《結(jié)客少年場(chǎng)行贈(zèng)黃雪珊》,著(詩(shī)歌),《小說(shuō)林》第5期,農(nóng)歷七月,署“東亞病夫”。
按:“樽目”漏掉“雪”字。
《八月九日偕樵孫雪珊隱南宴仲泥飲木疆齋中醉后作歌》,著(詩(shī)歌),《小說(shuō)林》第5期,農(nóng)歷七月,署“東亞病夫”。
《虎阜晚歸》,著(詩(shī)歌),《小說(shuō)林》第5期,農(nóng)歷七月,署“東亞病夫”。
《(文學(xué)家乘)大仲馬傳》,譯(評(píng)傳),《小說(shuō)林》第5期,農(nóng)歷七月,署“小仲馬附”,未署譯者。
《纂大仲馬傳脫稿后即書其后并題小像》,著(詩(shī)歌),《小說(shuō)林》第5期,農(nóng)歷七月,未署。
按:“時(shí)目”與曾虛白編《曾公孟樸紀(jì)念特輯》(《宇宙風(fēng)》第2期)題目同,為“纂大仲馬傳竟即書其后并題畫像”,時(shí)萌《曾樸研究》一書中《曾樸生平系年》一文內(nèi)又題作“纂大仲馬傳脫稿后即書其后并題肖像”,不知何據(jù)。
1908年
《(大仲馬叢書第一種)馬哥王后佚史》(卷一 第一節(jié) 婚宴),譯述(小說(shuō)),《小說(shuō)林》第11期,農(nóng)歷五月,署“法國(guó)大仲馬著 東亞病夫譯述”。
《(大仲馬叢書第一種)馬哥王后佚史》(卷一 第二節(jié) 洞房),譯述(小說(shuō)),《小說(shuō)林》第12期,農(nóng)歷九月,署“法國(guó)大仲馬著 東亞病夫譯述”。
《陳鴻璧譯<蘇格蘭獨(dú)立記>后病夫贅語(yǔ)》,著(評(píng)論),《小說(shuō)林》第12期,農(nóng)歷九月,署“病夫”。
《常昭教育會(huì)公祭徐先生文》,著(祭文),《小說(shuō)林》第12期,農(nóng)歷九月,署“曾樸”。
按:此條據(jù)“樽目”。原祭文在“常熟丁祖蔭述”之《徐念慈先生行述》后,未署名,查該刊該文署名方式,當(dāng)為丁祖蔭作。且存此條,備考。
*《挽徐念慈聯(lián)“一身奄有眾能……”》,著(挽聯(lián)),《小說(shuō)林》第12期,農(nóng)歷九月,署“常熟曾樸”。
《馬哥王后佚史》,譯(小說(shuō)),小說(shuō)林社出版,署“東亞病夫譯”。
按:“時(shí)目”注為“囂俄著”,誤,實(shí)為大仲馬著;又謂“未譯完”,亦誤,實(shí)因《小說(shuō)林》??纯?,實(shí)有兩個(gè)單行本印行,即此本和新世界小說(shuō)社1908年版。
1912年
《九十三年》,譯(小說(shuō)),《時(shí)報(bào)》1912年4月13—6月14日間連載,署“囂俄著 東亞病夫譯”。據(jù)“于目”。
《血婚哀史》,譯(小說(shuō)),《時(shí)報(bào)》1912年12月14—20日間連載,署“法國(guó)大仲馬著 病夫譯”。據(jù)“于目”。
1913年
《九十三年》,譯(小說(shuō)),有正書局1913年10月出版,署“囂俄著 東亞病夫譯”。
按:1931年6月又在真美善書店出版,署“曾樸所敘,第二時(shí)期小說(shuō)之部,囂俄原著”,這種署名方式是循了曾樸在1931年真美善書店出版的《雪曇夢(mèng)(院本)》前附刊的“曾樸所敘全目”的體例。
1914年
《銀瓶怨》,譯(戲劇),《小說(shuō)月報(bào)》第5卷第1—4號(hào)連載(1914年4月25日—7月25日間),署“囂俄著 東亞病夫譯”。
按:1930年4月,改名為《項(xiàng)日樂(lè)》,在真美善書店出版。
*《贈(zèng)內(nèi)》,著(詩(shī)歌),《游戲雜志》第3期,署“病夫”。
按:該刊為王鈍根與天虛我生(陳蝶仙)于1913年底創(chuàng)辦,設(shè)滑稽文、詩(shī)詞曲、譯林、談叢、劇談、魔術(shù)講義、戲?qū)W講義、說(shuō)部、傳奇等欄目,匯集了堪稱一時(shí)之選的游戲諷世之作,也發(fā)表了一些作家如周瘦鵑等的翻譯作品。
*《春日?qǐng)@中有感》,著(詩(shī)歌),《游戲雜志》第4期,署“病夫”。
*《晚秋偶感》,著(詩(shī)歌),《游戲雜志》第8期,署“病夫”。
*《嘲蜂》《嘲蝶》《嘲蚊》《嘲蠅》(四首),著(詩(shī)歌),《游戲雜志》第10期,署“病夫”。
按:此四首嘲物諷世詩(shī),與曾樸《李花篇》等諷詠詩(shī)作風(fēng)最似,應(yīng)為應(yīng)約之作。
1916年
《梟歟》,譯(戲劇),有正書局1916年9月出版,署“囂俄著 東亞病夫編譯”。
按:1927年9月,改名為《呂克蘭斯鮑夏》在真美善書店出版。
1924年
《呂伯蘭》(上),譯(戲劇),《學(xué)衡》第36期(1924年12月),署“法國(guó)囂俄著 常熟曾樸”。
按:1927年9月真美善書店出版,據(jù)該書《譯者自敘》,曾樸自1917年八月費(fèi)時(shí)3個(gè)月譯完,先在《學(xué)衡》連載,又于1926年在董顯光創(chuàng)辦的《庸報(bào)》上連載。
《李花篇》,著(詩(shī)歌),《學(xué)衡》第36期(1924年12月),署“曾樸”。
按:又刊《華國(guó)》第3卷第1期及曾虛白編《曾公孟樸紀(jì)念特輯》(《宇宙風(fēng)》第2期)。
1925年
《呂伯蘭》(下),譯(戲劇),《學(xué)衡》第37期(1925年1月),署“法國(guó)囂俄著 常熟曾樸”。
*《與邑子孫師鄭同康丁秉衡國(guó)鈞張隱南鴻胡夐秋炳蓋同題名于黃初平石上大書深刻蓋欲繼鄭道昭云峰山之芳躅也為紀(jì)一時(shí)幽緒輒賦短章》,著(詩(shī)歌),《學(xué)衡》第37期(1925年1月),署“曾樸”。
*《偕友人游白云寺歸賦》,著(詩(shī)歌),《學(xué)衡》第38期(1925年2月),署“曾樸”。
《無(wú)題二首》,著(詩(shī)歌),《學(xué)衡》第38期(1925年2月),署“曾樸”。
按:與《小說(shuō)林》第4期《無(wú)題》詩(shī)同。
《贈(zèng)宗仰上人二首(時(shí)上人在金山寺)》,著(詩(shī)歌),《學(xué)衡》第39期(1925年3月),署“曾樸”。
按:又刊《真美善》第1卷第3號(hào),署“籀齋”。
*《侵曉過(guò)燕子磯》,著(詩(shī)歌),《學(xué)衡》第39期(1925年3月),署“曾樸”。
1926年
《寄懷沈北山》,著(詩(shī)歌),《華國(guó)》第3卷第1號(hào),署“曾樸”。
按:又刊《真美善》第1卷第3號(hào),署“籀齋”。
《李花篇》,著(詩(shī)歌),《華國(guó)》第3卷第1號(hào),署“曾樸”。
按:又刊《學(xué)衡》第36期和《曾公孟樸紀(jì)念特輯》。
《山塘晚步》,著(詩(shī)歌),《華國(guó)》第3卷第1號(hào),署“曾樸”。
按:又刊《真美善》第1卷第4號(hào),署“籀齋”;又刊《曾公孟樸紀(jì)念特輯》。
*《柳如是蘼蕪小研歌》,著(詩(shī)歌),《華國(guó)》第3卷第1號(hào),署“曾樸”。
1927年
《歐那尼》,譯(戲劇),真美善書店1927年9月出版,署“法國(guó)囂俄原著 東亞病夫譯”,《真美善》第1期即刊登此書廣告。
《夫人學(xué)堂》,譯(戲劇),真美善書店1927年9月出版,署“法國(guó)穆里哀造 東亞病夫譯”,《真美善》第1期即刊登此書廣告。
*《喜劇大家穆里哀小傳》,著(評(píng)傳),附刊在《夫人學(xué)堂》前,真美善書店1927年9月出版。
*《節(jié)譯法賅法蘭西文學(xué)史》,譯(評(píng)論),附刊在《夫人學(xué)堂》前,真美善書店1927年9月出版,為法賅對(duì)穆里哀的文學(xué)史評(píng)價(jià)。
《呂伯蘭》,譯(戲劇),真美善書店1927年9月出版,署“法國(guó)囂俄原著 東亞病夫譯”,《真美善》第1期即刊登此書廣告。
*《<呂伯蘭>譯者自敘》,著(評(píng)論),附刊在《呂伯蘭》前,真美善書店1927年9月出版,述翻譯該書的原因、經(jīng)過(guò)和自承的缺點(diǎn)。署“病夫,一六,八,五,寫于上海?!?/p>
*《呂伯蘭悲劇后記》,著(評(píng)論),附刊在《呂伯蘭》后,真美善書店1927年9月出版,述該劇上演、囂俄指導(dǎo)演出情況、演員陣容等。
《呂克蘭斯鮑夏》,譯(戲劇),真美善書店1927年9月出版,署“法國(guó)囂俄原著 東亞病夫譯”,《真美善》第1期即刊登此書廣告。
*《呂克蘭斯鮑夏劇后記》,編譯(評(píng)論),附刊在《呂克蘭斯鮑夏》后,真美善書店1927年9月出版,述該劇修改過(guò)程與版本變遷。
《編者的一點(diǎn)小意見(jiàn)》,著(文論),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“東亞病夫”。
《魯男子 序幕》,著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“東亞病夫”。
《孽?;ā?第十一卷 第二十一回:背履歷庫(kù)丁蒙廷辱 通苞苴衣匠弄神通),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“東亞病夫”。
《夜宿翁司農(nóng)第,第中白鶴綠龜各贈(zèng)以詩(shī)》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“籀齋”。
《碧莉娣牧歌 在邦斐利的歌》,譯(牧歌),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“病夫重譯”。
按:原注為“從法國(guó)新希臘派作家邊勒魯意的譯本中重譯”,實(shí)為轉(zhuǎn)譯。
《論法蘭西悲劇源流 (一)希臘悲劇原始》,著(評(píng)論),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“病夫”。
《鴉片煙管》,譯(小說(shuō)),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“法國(guó)戈恬原著 東亞病夫譯”。
按:編入《世界杰作小說(shuō)選》第一輯(虛白主編),真美善書店,1930年出版。
《女性的交情》,譯(短劇),《真美善》第1卷第1號(hào)(1927年11月1日),署“法國(guó)顧岱林著 病夫譯”。
按:編入《世界杰作小說(shuō)選》第一輯(虛白主編),真美善書店,1930年出版。
《編者小言》,著(評(píng)論),《真美善》第1卷第2號(hào)(1927年11月16日),未署,考文風(fēng)為曾樸作。
《魯男子 戀 (一)白鴿》,著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第2號(hào)(1927年11月16日),署“東亞病夫”。
《孽?;ā?第十一卷 第二十二回:隔墻有耳都院會(huì)名花 宦海回頭小侯驚異夢(mèng)),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第2號(hào)(1927年11月16日),署“東亞病夫”。
按:已有修改,與小說(shuō)林本不同,具體可參魏紹昌《<孽海花>資料》中《小說(shuō)林本第七回至第二十四回與真美善本修改處對(duì)照表》[1](79-126)一文。
《論法蘭西悲劇源流 (一)希臘悲劇原始(續(xù))》,著(評(píng)論),《真美善》第1卷第2號(hào)(1927年11月16日),署“病夫”。
《希臘碧莉娣牧歌 (續(xù)前) 牧歌》,譯(牧歌),《真美善》第1卷第2號(hào)(1927年11月16日),署“法邊勒魯意譯 病夫重譯”。
《補(bǔ)后漢書藝文志并考證十卷》,著(考證),真美善書店1927年11月出版,署“常熟曾樸”。
《魯男子》(第一集 戀 二 元宵),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“東亞病夫”。
《孽?;ā?第十二卷 第二十三回:天威不測(cè)蜚語(yǔ)中詞臣 隱恨難平違心驅(qū)俊仆),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“東亞病夫”。該號(hào)目錄將此卷此回誤標(biāo)為“卷十一,第二十二回”
《論法蘭西悲劇源流 (一)希臘悲劇原始(續(xù))》,著(評(píng)論),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“病夫”。
《希臘碧莉娣牧歌 (續(xù)) 母的話》,譯(牧歌),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“法邊勒魯意譯 病夫重譯”。
《燕》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“Pierre de Ronsard詩(shī)選 病夫譯”。
《贈(zèng)宗仰上人二首(時(shí)上人在金山寺)》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“籀齋”。原刊《學(xué)衡》第39期,署“曾樸”。
《寄懷沈北山》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“籀齋”。原刊《華國(guó)》第3卷第1期,署“曾樸”。
《穆理哀的女兒》(文壇小史),著(史論),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“病夫”。
《哥德的<綠蛇>》(文藝雜俎),著(書評(píng)),《真美善》第1卷第3號(hào)(1927年12月1日),署“病夫”。
《卷頭語(yǔ)》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“病夫”。
《編者一個(gè)忠實(shí)的答復(fù)》,著(書信),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 三 剝栗),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“東亞病夫”。
《孽?;ā?第十二卷 第二十四回:憤輿論學(xué)士修文 救藩邦名流主戰(zhàn)),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“東亞病夫”。
按:回目第二句“救藩邦名流主戰(zhàn)”,與小說(shuō)林第二期所刊本回回目“救藩邦相公主戰(zhàn)”有二字異。
《題江建霞標(biāo)東鄰巧笑圖》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“籀齋”。
按:原刊《小說(shuō)林》第4期,題為“題東鄰巧笑圖為江建霞標(biāo)作”,署“東亞病夫”。
《高耐一的女兒》,著(史論),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“病夫”。
《呈李忌師伯》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“籀齋”。
《山塘晚步》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“籀齋”。
按:原刊《華國(guó)》第3卷第1號(hào),署“曾樸”,又刊《曾公孟樸紀(jì)念特輯》。
《雄特曼大》,譯(戲劇),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“法國(guó)顧岱林著 病夫譯”。
按:編入《世界杰作小說(shuō)選》第一輯(虛白主編),真美善書店,1930年出版。
《試卷被墨污投筆慨然題二律》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第4號(hào)(1927年12月16日),署“籀齋”。
1928年
《卷頭語(yǔ)》,著(散文),《真美善》第1卷第5號(hào)(1928年1月1日),署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 四 鬼),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第5號(hào)(1928年1月1日),署“東亞病夫”。
《孽?;ā?第十二卷 第二十五回:疑夢(mèng)疑真司農(nóng)訪鶴 七擒七縱巡撫吹牛),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第5號(hào)(1928年1月1日),署“東亞病夫”。
按:本章回目與小說(shuō)林本第二十五回(1907年第四期)不同,小說(shuō)林本本回回目題為“送鶴求書俠魁持戰(zhàn)議,張燈宴客名角死微辭”。另,按此前兩回一卷的編排體例,本回應(yīng)標(biāo)為“第十三卷”,但該期《真美善》目錄和正文分別標(biāo)為“卷十二”和“第十二卷”,當(dāng)為排印誤,《真美善》下期(即第1卷第6號(hào))正誤后標(biāo)為“第十三卷第二十六回”?!伴啄俊变洖椤暗?2卷第25回”,實(shí)為以訛傳訛之誤。
《孽?;ā?第十三卷 第二十六回:主婦索書房中飛赤鳳 天家脫輻被底臥烏龍),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第6號(hào)(1928年1月16日),署“東亞病夫”。
《希臘碧莉娣牧歌 (續(xù)) 赤腳》,譯(牧歌),《真美善》第1卷第6號(hào)(1928年1月16日),署“法邊勒魯意譯 病夫重譯”。
《論法蘭西悲劇源流(一)希臘悲劇原始(續(xù)第三號(hào))》,著(評(píng)論),《真美善》第1卷第6號(hào)(1928年1月16日),署“病夫”。
《介紹書畫家俞劍華君》,著(廣告),《真美善》第1卷第6號(hào)(1928年1月16日),署“東亞病夫”。
《孽?;?修訂二十回本)》,著(小說(shuō)),真美善書店1928年1月出版,署“東亞病夫”。
按:“樽目”謂“《孽?;ā?修改版)一·二編全20回,東亞病夫,上海真美善書店,1928.1.10初,1928.3.21再”,根據(jù)實(shí)物和《真美善》雜志第1卷第6號(hào)的《孽?;ā窂V告和所附第一二編目錄,可知確有此本,在該本實(shí)物書籍第二編末頁(yè)上也有“第三編起在真美善雜志按期登載 孽?;ǖ诙幗K”的字樣可以證之。改本前附有曾樸《修改后要說(shuō)的幾句話》,署“東亞病夫自識(shí)”。筆者所以要強(qiáng)調(diào)這個(gè)“二十回修改本”的存在,主要是因?yàn)橛泻芏鄬W(xué)者往往忽略此本的存在,提到“《孽?;ā氛婷郎菩薷谋尽睍r(shí)往往只提及一個(gè)“三十回本”,如阿英《晚清小說(shuō)史》、魏紹昌《<孽?;?資料》“前言”和時(shí)萌《曾樸研究》“曾樸著譯考”等。
《修改后要說(shuō)的幾句話》,著(創(chuàng)作談),真美善書店1928年1月版,署“東亞病夫”,附刊在上述“二十回修改本”和“《孽?;ā氛婷郎菩薷谋尽鼻?。
《魯男子》(第一集 戀 五 靈與肉),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第7號(hào)(1928年2月1日),署“東亞病夫”。
《無(wú)題四首次巢人均》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第7號(hào)(1928年2月1日),署“籀齋”。又刊《曾公孟樸紀(jì)念特輯》。
《孽?;ā?第十四卷 第二十七回:秋狩記遺聞白妖轉(zhuǎn)劫 春颿開(kāi)協(xié)議黑眚臨頭),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第8號(hào)(1928年2月16日),署“東亞病夫”。
《都門感懷四首》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第8號(hào)(1928年2月16日),署“籀齋”。
《希臘碧莉娣牧歌 香頌》,譯(牧歌),《真美善》第1卷第8號(hào)(1928年2月16日),署“病夫譯”。
《馬篤法谷》,譯(小說(shuō)),《真美善》第1卷第8號(hào)(1928年2月16日),署“法國(guó)弗勞貝著 病夫譯”。
按:在此篇譯者前言中曾樸說(shuō)“譯者擬譯鮑華利夫人”,僅為著譯計(jì)劃,實(shí)未譯。此篇又編入《世界杰作小說(shuō)選》第一輯(虛白主編),真美善書店,1930年出版。
《復(fù)戴望道的信》,著(書信),《真美善》第1卷第8號(hào)(1928年2月16日),署“病夫”。
按:戴望道為戴望舒的哥哥,信中提到戴望舒持戴望道信與譯稿往訪曾樸不遇。
《魯男子》(第一集 戀 六 歡喜佛),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第9號(hào)(1928年3月1日),署“東亞病夫”。
《親昵集(花月)(輪圖)》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第9號(hào)(1928年3月1日),署“法國(guó)李顯賓著 病夫試譯”。
《游南泡歸途口占》,著(詩(shī)歌),《真美善》第1卷第9號(hào)(1928年3月1日),署“籀齋”。
《復(fù)陳錦遐的信》,著(書信),《真美善》第1卷第9號(hào)(1928年3月1日),署“病夫”。
《讀張鳳<用各體詩(shī)譯外國(guó)詩(shī)的實(shí)驗(yàn)>》,著(批評(píng)),《真美善》第1卷第10號(hào)(1928年3月16日),署“病夫”。
《孽海花》(第十四卷 第二十八回:棣萼雙絕武士道舍生 霹靂一聲革命團(tuán)特起),著(小說(shuō))《真美善》第1卷第10號(hào)(1928年3月16日),署“東亞病夫”。
《別一個(gè)人》,譯(小說(shuō)),《真美善》第1卷第10號(hào)(1928年3月16日),署“法國(guó)浦萊孚斯德著 病夫譯”。
《讀張鳳<用各體詩(shī)譯外國(guó)詩(shī)的實(shí)驗(yàn)>(續(xù))》,著(批評(píng)),《真美善》第1卷第11號(hào)(1928年4月1日),署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 七 明珠),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第11號(hào)(1928年4月1日),署“東亞病夫”。
《復(fù)王石樵、黃序龐、愿羲的信》,著(書信),《真美善》第1卷第11號(hào)(1928年4月1日),署“病夫”。
《孽?;ā?第十五卷 第二十九回:龍吟虎嘯跳出人豪 燕語(yǔ)鶯啼驚逢逋客),著(小說(shuō)),《真美善》第1卷第12號(hào)(1928年4月16日),署“東亞病夫”。
《復(fù)胡適的信》,著(書信),《真美善》第1卷第12號(hào)(1928年4月16日),署“病夫”。
《南丹及奈儂夫人》,譯(小說(shuō)),真美善書店1928年4月出版,署“左拉小說(shuō)集 東亞病夫譯”。
按:《真美善》第1卷第12號(hào)的新書預(yù)告中,該書譯名為“南丹及奈儂夫人”,署為“佐拉著 病夫譯”,其新書廣告始見(jiàn)于《真美善》第2卷第1號(hào),題署為“南丹與奈儂夫人 實(shí)價(jià)四角半 佐拉著 病夫譯”。“曾目”、“樽目”、“時(shí)目”、“李目”均題為“南丹與奈儂夫人”,“于目”未提及此書。但據(jù)筆者所見(jiàn)圖書實(shí)物,署題為“南丹及奈儂夫人 左拉小說(shuō)集 東亞病夫譯”?!皶r(shí)目”謂“1928年3月真美善書店出版”亦誤,據(jù)1928年4月16日的《真美善》第1卷第12期此書還在“本店新書預(yù)告欄”,而在1928年5月16日的第2卷第1期則移入“本店新書 已出版”這一事實(shí),可證之。
《孽海花》(第十五卷 第三十回:白水灘名伶擲帽 青陽(yáng)港好鳥離籠),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第1號(hào)(1928年5月16日),署“東亞病夫”。
《征求陳季同先生事跡及其作品》,著(征文廣告),《真美善》第2卷第1號(hào)(1928年5月16日),署“病夫 啟”。
《魯男子》(第一集 戀 八 龍舟),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第1號(hào)(1928年5月16日),署“病夫”。
《穆理哀的戀愛(ài)史》,著(評(píng)傳),《真美善》第2卷第1號(hào)(1928年5月16日),署“病夫”。
《李顯賓乞兒歌的鳥瞰》,著(評(píng)論),《真美善》第2卷第1號(hào)(1928年5月16日),署“病夫”。
《乞兒歌》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第2卷第1號(hào)(1928年5月16日),署“病夫譯Par Jean Richepin”。
《巴爾薩克的婚姻史》,著(評(píng)傳),《真美善》第2卷第1號(hào)(1928年5月16日),署“病夫”。
《孽?;ā?第十六卷 第三十一回:摶云搓雨弄神女陰符 瞞鳳棲鸞惹英雌決斗),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第2號(hào)(1928年6月16日),署“東亞病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 九 朝山宮),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第2號(hào)(1928年6月16日),署“東亞病夫”。
《讀物展覽館》,譯(文論),《真美善》第2卷第2號(hào)(1928年6月16日),署“陳季同原著 病夫譯”。
《孽海花》(第十六卷 第三十二回:艷幟重張懸牌燕慶里 義旗不振棄甲雞隆山),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第3號(hào)(1928年7月16日),署“東亞病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 十 血),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第3號(hào)(1928年7月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
*《魯男子》(八章本),著(小說(shuō)),真美善書店1928年7月出版,署“東亞病夫”。
按:第2卷第3號(hào)新書廣告曰:“至《戀》的第八章為止,實(shí)價(jià)三角半”,此為“八章本”。學(xué)界多不知有此本。
《一家言》,著(詩(shī)文),真美善書店1928年7月出版,署“病夫 虛白”,為曾氏父子詩(shī)文合集。第2卷第3號(hào)新書廣告曰:“病夫和虛白的詩(shī)文合集,實(shí)價(jià)三角”。
《魯男子》(第一集 戀 十一 惡夢(mèng) 十二 墮落),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第4號(hào)(1928年8月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《喬治桑的訴訟》,著(報(bào)道),《真美善》第2卷第4號(hào)(1928年8月16日),署“病夫”。
《復(fù)劉舞心女士書》,著(書信),《真美善》第2卷第5號(hào)(1928年9月16日),署“病夫”。
按:該文亦見(jiàn)于《肉與死》(1929年6月初版)前,題為“代序復(fù)劉舞心女士書”。
《魯男子》(第一集 戀 十三 我不配!),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第5號(hào)(1928年9月16日),署“東亞病夫”。
《阿弗洛狄德(姽娛絲)的考索》,著(考證),《真美善》第2卷第5號(hào)(1928年9月16日),署“病夫”。
《談?wù)劮▏?guó)騎士文學(xué)》,著(評(píng)論),《真美善》第2卷第6號(hào)(1928年10月16日),署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 十四 快樂(lè)與厭倦),著(小說(shuō)),《真美善》第2卷第6號(hào)(1928年10月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 十五 重九),著(小說(shuō)),《真美善》第3卷第1號(hào)(1928年11月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《鐘樓怪人》,譯(歌劇),真美善書店1928年11月出版,署“囂俄歌劇 東亞病夫譯”。
按:《真美善》雜志第3卷第2號(hào)(1928年12月16日)始登該書新書出版廣告,實(shí)價(jià)五角。此前為新書預(yù)告。
《魯男子》(第一集 戀 十六 我全給了你吧!),著(小說(shuō)),《真美善》第3卷第2號(hào)(1928年12月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《復(fù)劉舞心女士的第二封信》,著(書信),《真美善》第3卷第2號(hào)(1928年12月16日),署“病夫”。
按:載《真美善》第3卷第2號(hào)“文藝的郵船”欄目,題為“劉舞心女士的復(fù)信”,“樽目”此條依此照錄,考慮到此文為曾樸“復(fù)信之復(fù)信”,故題。
《論法蘭西悲劇源流》,著(文藝論著),真美善書店1928年出版,署“病夫”。
1929年
《魯男子》(第一集 戀 十七 秋祭),著(小說(shuō)),《真美善》第3卷第3號(hào)(1929年1月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《諾亞伊夫人》,著(評(píng)傳),《真美善·女作家專號(hào)》,1929年2月2日,署“病夫”。
《虞山女作家》,著(評(píng)傳),《真美善·女作家專號(hào)》,1929年2月2日,署“病夫”。
《題蘇梅女士詩(shī)集》,著(詩(shī)歌),《真美善·女作家專號(hào)》,1929年2月2日,署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 十八 姊姊嫁了),著(小說(shuō)),《真美善》第3卷第4號(hào)(1929年2月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《諾亞伊夫人的詩(shī)(青年、童兒愛(ài)洛斯、月問(wèn))》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第3卷第4號(hào)(1929年2月16日),署“病夫譯”。
《魯男子》(第一集 戀 十九 自殺是怯懦者),著(小說(shuō)),《真美善》第3卷第5號(hào)(1929年3月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 二十 撲作教刑),著(小說(shuō)),《真美善》第3卷第6號(hào)(1929年4月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
按:“樽目”標(biāo)《真美善》此期(第3卷第6號(hào))出版時(shí)間為“1928.3.16”,此后所標(biāo)《真美善》第4卷第1、2、3號(hào)出版時(shí)間均早一個(gè)月,均誤。
《你是我》,著(新詩(shī)),《真美善》第3卷第6號(hào)(1929年4月16日),署“病夫”。此為曾樸少見(jiàn)的新詩(shī)杰作
*《大曾序》,著(序),真美善書店1929年4月20日出版,附刊徐蔚南《都市的男女》前。署“十八,四,二十,病夫?!?/p>
*《東亞病夫序》,著(序),真美善書店1929年4月出版,附刊在張若谷《異國(guó)情調(diào)》前。署“一.一二.一九二八.病夫.在馬斯南路寓所?!?/p>
《魯男子》(第一集 戀 二十一 吻錯(cuò)了人),著(小說(shuō)),《真美善》第4卷第1號(hào)(1929年5月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《青年文學(xué)家費(fèi)鐸葛拉特哥佛 Fedor Glabkov 自傳》,譯(傳記),《真美善》第4卷第1號(hào)(1929年5月16日),署“病夫 譯”。
按:此文前所附標(biāo)題為“介紹新俄無(wú)產(chǎn)階級(jí)的兩個(gè)偉大作家”,另一篇為虛白譯的“夫塞浮羅特伊萬(wàn)諾夫Vsevolod Ivanov事略”。
《孽海花》(第十六卷 第三十三回:保殘疆血戰(zhàn)臺(tái)南府 謀革命舉義廣東城),著(小說(shuō)),《真美善》第4卷第2號(hào)(1929年6月16日),署“東亞病夫”。本期未完,第4卷第4號(hào)續(xù)登。
《肉與死》,譯(小說(shuō)),真美善書店1929年6月初版,署“法國(guó)邊勒魯意作 病夫虛白合譯”。
按:“樽目”謂“《阿弗洛狄德》,邊勒魯意(原文為日文譯名,此略,引者注)著,病夫譯,上海真美善書店1927”,更名“《肉與死》,上海真美善書店1930”,“于目”條13謂“阿佛洛狄德,(法)道勒魯意著,病夫(曾孟樸)曾虛白合譯,上海真美善書店1927年”,及條15謂“肉與死,(法)道勒魯意著,病夫(曾孟樸)曾虛白合譯,上海真美善書店1929年6月”,“時(shí)目”謂“阿弗洛狄德(又名《肉與死》),[新希臘派作品,邊勒路意絲著,1928年真美善書店出版]”,“李目”謂“1929-30 (譯)肉與死(Aphrodite)”。我們且看,在 1929年真美善書店出版的《肉與死》“后記”中,曾樸這樣寫道:“我們譯這書,是從一九二七年六月開(kāi)始的,一九二八年三月譯完”,而“后記”最后的落款與時(shí)間是“一八,五,一八,病夫校完記”,曾樸用民國(guó)(公元)紀(jì)年,陽(yáng)歷紀(jì)月日,當(dāng)為1929年5月18日。我們?cè)倏础安》蛴钟洝保骸拔覍懲炅诉@篇后記,還忘了一句要緊的聲明(原文空白)就是這書改名的根據(jù)。葛爾孟說(shuō):‘邊勒魯意先生很覺(jué)得(原文脫一字)部肉的書恰如實(shí)地達(dá)到了死。’這句很足概括全書的主旨,所以我們就把《肉與死》來(lái)題做書名?!盵2](10)以上各目均有問(wèn)題;1. 書名?!伴啄俊?、“于目”、“時(shí)目”均謂此書曾以《阿弗/佛洛狄德》為名出版過(guò),實(shí)誤,《真美善》雜志此書廣告《肉與死》旁曾有標(biāo)注“原名阿弗洛狄德”,實(shí)指該書的法文原名Aphrodite,該書出版時(shí)題為《肉與死》,圖書實(shí)物封面即題為《肉與死》,未以《阿弗/佛洛狄德》之名出版過(guò);2. 時(shí)間。據(jù)上述引文,該書翻譯時(shí)間為1927年6月至1928年3月,費(fèi)時(shí)9個(gè)月而成,又據(jù)“一八,五,一八,病夫校完記”(1929年5月18日),可知“樽目”、“于目”、“時(shí)目”中所謂的1927、1928年的版本均誤?!袄钅俊敝^“1929-30(譯)肉與死”,亦誤;3. 原作者?!坝谀俊敝^“道勒魯意”,是把“邊”字的繁體誤認(rèn)作“道”字?!皶r(shí)目”謂“邊勒路意絲著”,與該書1929年6月初版所署差異較大,未依原書照錄,亦誤。
*《葛爾孟的批評(píng)(譯錄le Livre de Masques)》,譯(評(píng)論),真美善書店1929年6月初版,附刊在《肉與死》后,署“十八,五,十八,病夫譯?!?/p>
*《<肉與死>后記》,著(評(píng)論),真美善書店1929年6月初版,附刊在《肉與死》后,署“病夫譯”,述說(shuō)翻譯《肉與死》的動(dòng)機(jī)和經(jīng)過(guò)。
《魯男子》(第一集 戀 二十二 死別與生離),著(小說(shuō)),《真美善》第4卷第3號(hào)(1929年7月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《孽?;ā?第十六卷 第三十三回(續(xù)第4卷第2號(hào)):保殘疆血戰(zhàn)臺(tái)南府 謀革命舉義廣東城),著(小說(shuō)),《真美善》第4卷第4號(hào)(1929年8月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
*《囂俄拜訪拉馬丁先生記》,譯(傳記),《詩(shī)與散文》第一期(1929年9月10日),署“病夫 譯”,目錄署“囂俄訪拉馬丁先生記”,漏排譯者,此依正文。
《法國(guó)文豪喬治顧岱林誄頌》(未完),著(評(píng)傳),《真美善》第4卷第5號(hào)(1929年9月16日),署“病夫”。
《魯男子》(第一集 戀 二十三 血泊),著(小說(shuō)),《真美善》第4卷第5號(hào)(1929年9月16日),正文未署,目錄署“病夫”?!遏斈凶樱簯佟愤B載至此期結(jié)束。
《魯男子》(第二部 婚 一 腳劃船),著(小說(shuō)),《真美善》第4卷第6號(hào)(1929年10月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《南鄉(xiāng)子·題珊圓遺象》,著(詩(shī)歌),《當(dāng)代詩(shī)文》(創(chuàng)刊號(hào))(1929年11月1日),署“病夫”。
按:又刊《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,題為“南鄉(xiāng)子 題珊圓遺像”。
*《湘月·清明日北麓墓祭作》,著(詩(shī)歌),《當(dāng)代詩(shī)文》(創(chuàng)刊號(hào))(1929年11月1日),署“病夫”。
*《代閨人秋別》,著(詩(shī)歌),《當(dāng)代詩(shī)文》(創(chuàng)刊號(hào))(1929年11月1日),署“病夫”。
*《囂俄的情書》,譯(書信),《當(dāng)代詩(shī)文》(創(chuàng)刊號(hào))(1929年11月1日),署“病夫”。
按:此文與《真美善》第六卷第三號(hào)所載“Victor Hugo作 病夫譯”《我的戀書》不同。
《法國(guó)文豪喬治顧岱林誄頌(續(xù)前)》,著(評(píng)傳),《真美善》第5卷第1號(hào)(1929年11月16日),署“病夫”。
《孽海花》(第十六卷 第三十四回:雙門底是烈士殉身處 萬(wàn)木堂作素王改制談),著(小說(shuō)),《真美善》第5卷第1號(hào)(1929年11月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《魯男子》(第一部 戀),著(小說(shuō)),真美善書店1929年11月10日初版,署“病夫”。
按:初版印2000冊(cè),1930.9.10二版印2000冊(cè),1931.4.1三版印2000冊(cè)。此本不同于1928年出版的“八章本”。封面題“第三時(shí)期 小說(shuō)之部 魯男子”,附“魯男子全目 第一部 戀,第二部 婚,第三部 樂(lè),第四部 議,第五部 宦,第六部 戰(zhàn)”,正文除在《真美善》雜志連載的《戀》23章外,又增加了“第二十四 秘密”和“第二十五 最后一信”,全書共458頁(yè),從末頁(yè)所署日期看,全書寫完的時(shí)間是“一九二九,八,三日完?!?/p>
*《卷頭語(yǔ)》,譯(詩(shī)歌),附刊《魯男子(第一部 戀)》書前,真美善書店1929年11月10日初版,署“病夫”。
按:題為“卷頭語(yǔ)”,全文如下“知識(shí)全是虛無(wú),想像才是萬(wàn)有,世上存在只有人們的想像物。我就是想像物。(法郎士波納兒之罪)”。
《魯男子》(第二部 婚 二 觀風(fēng)),著(小說(shuō)),《真美善》第5卷第2號(hào)(1929年12月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
1930年
《民眾派小說(shuō)》,譯(評(píng)論),《真美善》第5卷第3號(hào)(1930年1月16日),署“法國(guó)勒穆彥 Leon Lemonnie作 病夫譯”。
《雷麥克西部前線平靜無(wú)事的法國(guó)批評(píng)》,譯(評(píng)論),《真美善》第5卷第4號(hào)(1930年2月16日),署“拉蒙黃南臺(tái) Ramon Fernandez 病夫譯”。
《莫洛華的擺倫生活》,著(報(bào)道),《真美善》第5卷第4號(hào)(1930年2月16日),署“病”載“文壇近訊”欄目。
《馬利斯罷雷記阿爾封斯杜岱的死》,著(報(bào)道),《真美善》第5卷第4號(hào)(1930年2月16日),署“病”載“文壇近訊”欄目。
《項(xiàng)日樂(lè)》,譯(戲劇),真美善書店1930年4月15日出版,署“東亞病夫譯”。
按:封面署為“囂俄戲劇全集第八種”,一版1000冊(cè)。曾以《銀瓶怨》為題連載于《小說(shuō)月報(bào)》1914年第5卷1-4號(hào)。
《孽?;ā?第十六卷 第三十五回:燕市揮金豪公子無(wú)心結(jié)死士 遼天躍馬老英雄仗義送孤臣),著(小說(shuō)),《真美善》第5卷第6號(hào)(1930年4月16日),正文未署,目錄署“病夫”。
《法國(guó)今日的小說(shuō)》,編譯(評(píng)論),《真美善》第6卷第1號(hào)(1930年5月16日),署“病夫”。本期為特大號(hào),實(shí)際脫期出版。
按:“樽目”此文后注為“病夫”,容易誤為“病夫著”。據(jù)該期目錄所署“拉魯著 病夫譯”及文末“十九,三,三一譯完”和“病夫附記”的“這篇敘述,我大概依據(jù)了欒奈拉魯《法蘭西一九二九年的文學(xué)狀況》和各雜志參錯(cuò)而成的”[3](69)可知,此文實(shí)為病夫編譯之作。
《雷翁杜岱四部奇著的批評(píng)》,譯(評(píng)論),《真美善》第6卷第2號(hào)(1930年6月16日),署“法國(guó) Rene Lalou著 病夫譯”。
按:該期目錄署“法國(guó)欒奈魯拉著 病夫譯”,為“拉魯”誤排。
《歐那尼出幕的自述》,譯(評(píng)傳),《真美善》第6卷第3號(hào)(1930年7月16日),署“Victor Hugo作 病夫譯”。該期為“法國(guó)浪漫運(yùn)動(dòng)百年紀(jì)念號(hào)”,???/p>
《戀書的發(fā)端——在給未婚妻的書翰》,譯(書信),《真美善》第6卷第3號(hào)(1930年7月16日),署“Victor Hugo作 病夫譯”。
《我的戀書 O mes lettres d'amour 秋葉集 les Feuilles d'automne》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第6卷第3號(hào)(1930年7月16日),署“Victor Hugo作 病夫譯”。
《憤激 Enthousi sme 東方集 les Orientales》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第6卷第3號(hào)(1930年7月16日),署“Victor Hugo作 病夫譯”。
《童(見(jiàn)東方集)》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第6卷第3號(hào)(1930年7月16日),署“Victor Hugo作 病夫譯”。
《春之初笑》,譯(詩(shī)歌),《真美善》第6卷第3號(hào)(1930年7月16日),署“Theophile Gautie作 病夫譯”。
《法國(guó)語(yǔ)言的原始》,著(評(píng)論),《真美善》第6卷第4號(hào)(1930年8月16日),署“病夫”。
1931年
《孽海花》(第三編),著(小說(shuō)),真美善書店年1931年2月出版,署“東亞病夫”。
按:《真美善》第7卷第3號(hào)即有出版廣告,據(jù)本期雜志廣告,該書出版時(shí)間為1931年2月。據(jù)虛白在《真美善》第2卷第4號(hào)(1928年8月16號(hào)出版)“讀者論壇”復(fù)馬仲殊《論本刊抽去<孽海花>的理由》一文,曾樸是在邊寫邊刊《孽海花》的這幾回,不堪其勞,并預(yù)告“我父親已經(jīng)立下決心,在這兩月之中趕完第三第四兩集,大概十月中一定可以有單行本出版”[4](3),只是這個(gè)第三集單行本到1931年2月才見(jiàn)出版。
《魯男子:戰(zhàn)》(一 想像中的女兒),著(小說(shuō)),《真美善》季刊第1卷第1號(hào)(1931年4月),署“曾樸著”。
《笑的人》(第一部 海與夜 發(fā)端兩章),譯(小說(shuō)),《真美善》季刊第1卷第1號(hào)(1931年4月),署“V. Hugo著 曾樸譯”。
《雪曇夢(mèng)(院本)》,著(戲劇),真美善書店1931年6月初版,署“曾樸編著”。
按:封面署為“曾樸所敘 第一時(shí)期 戲劇之部”,書前附刊“曾樸所敘全目”,即本稿所謂“曾目”。
《曾樸所敘全目》,著(編目),附刊《雪曇夢(mèng)》書前,真美善書店1931年6月初版。
按:曾樸自編著譯目錄,有些未出版,已散失。真美善書店所出曾樸著譯多依此目體例編序。
《魯男子:戰(zhàn)》(二 芝草無(wú)根根在江南),著(小說(shuō)),《真美善》季刊第1卷第2號(hào)(1931年7月),署“曾樸著”。
《笑的人》(第一部 海與夜 第一卷 人類之黑暗更甚于黑夜),譯(小說(shuō)),《真美善》季刊第1卷第2號(hào)(1931年7月),署“V. Hugo著 曾樸譯”。
《孽海花》(一二三編),著(小說(shuō)),真美善書店1931年出版,署“東亞病夫”。
按:據(jù)《真美善》季刊第1卷第2號(hào)新書廣告,可知這個(gè)“再版孽?;?一二三集”就是“修改三十回本”,當(dāng)為1931年7月前印行的?!赌鹾;ā烦蹙?0回,在1905(乙巳)年由小說(shuō)林社出版,1906(丙午)年出版續(xù)編5卷10回,1907(丁未)年《小說(shuō)林》雜志創(chuàng)刊后,又續(xù)作5回后(阿英《晚清小說(shuō)史》及“李目”均謂“四回”,查《小說(shuō)林》原刊,當(dāng)為“五回”,見(jiàn)本目)。1916年,擁百書局出版的《孽海花》第三冊(cè),包含了《孽海花》續(xù)作第21-24回和強(qiáng)作解人的“《孽?;ā啡嗣饕怼焙汀啊赌鹾;ā啡宋锕适驴甲C八則”及“續(xù)考十一則”,可稱之為“第三編本”。這與此后的“修改三十回本”不同。查1928年真美善書店出版和1941年根據(jù)初版重刊的《孽?;ā罚€有一個(gè)30回本,該本前亦附有曾樸的《修改后要說(shuō)的幾句話》,時(shí)間署為“十七年。一月六日。東亞病夫自識(shí)”。真美善書店出版的“修改本”實(shí)際上有兩個(gè),即“二十回修改本”和“三十回修改本”,前者初版1928年1月10日,3000冊(cè),二版3月21日,3000冊(cè);此間《真美善》雜志正在連載曾樸續(xù)寫的各回,1928年第1卷第5、6、8、10、12號(hào)(第1卷為半月刊,從第2卷改為月刊)、第2卷第1、2、3號(hào)分別刊登第25、26、27、28、29、30、31、32回,從時(shí)間上來(lái)看,“二十回修改本”是肯定存在的,因?yàn)榇藭r(shí)后面幾回還正在陸續(xù)創(chuàng)作登載,不可能在1928年出一個(gè)“三十回修改本”。據(jù)《真美善》季刊第1卷第2號(hào)(1931年7月出版)圖書廣告可知,1931年7月前才出了這個(gè)“三十回本”,此本前附發(fā)了署為“十七年。一月六日。東亞病夫自識(shí)”的《修改后要說(shuō)的幾句話》,讓很多研究者誤以為此本出版于1928年初,并“遮蔽”了此前的“二十回本”和“第三編本”。而此后《真美善》第4卷第2、4號(hào)、第5卷第1、6號(hào)又?jǐn)嗬m(xù)連載了第33、34、35回,全題作第十六卷,與此前兩回一卷的體例不同,殊怪。此后,曾樸便停止了這部前后延續(xù)20余年的長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作?!赌鹾;ā返牧硪恢匾姹緸?959年中華書局上海編輯所出版的35回增訂本。此后再版,基本都是依據(jù)真美善書店30回本和中華書局35回本為定本增刪的。
1934年
《賽金花之生平及與余之關(guān)系》,著(文論),《時(shí)事新報(bào)》(1934年11月25—26日間),署“東亞病夫”。
《<孽海花>創(chuàng)作之動(dòng)機(jī)及過(guò)程》,著(文論),《時(shí)事新報(bào)》(1934年11月25—26日間),署“東亞病夫”。
按:據(jù)魏紹昌《<孽?;?資料》(增訂本)[5](143)以上兩文出自崔萬(wàn)秋采寫的新聞稿《東亞病夫訪問(wèn)記》,該稿同時(shí)刊登于《申報(bào)》、《新聞報(bào)》、《大晚報(bào)》。
1935年
《哀文》,著(散文),《越風(fēng)》第1期(1935年10月),署“曾樸”。
《藍(lán)榜》,著(自傳),《大晚報(bào)·火炬副刊》(1935年6月29-30日間),署“曾樸”,據(jù)“時(shí)目”。
《病夫日記》,著(日記),《宇宙風(fēng)》第1期(1935年9月),署“東亞病夫”。
按:曾樸遺稿,由曾虛白整理發(fā)表?!皶r(shí)目”謂“分刊于1928年間《宇宙風(fēng)》雜志”,實(shí)誤。查《宇宙風(fēng)》創(chuàng)刊于1935年9月,本期刊登的日記開(kāi)首有“民國(guó)二十三年六月八日”(1934年6月8日)字樣,另?yè)?jù)文后“虛白附識(shí)”知此日記是曾樸1935年6月23日病逝后由曾虛白整理發(fā)表的“先父遺稿”。
《病夫日記》,著(日記),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,署“東亞病夫”。
按:曾樸遺稿,由曾虛白整理發(fā)表在《特輯》上,與上條不同,開(kāi)首時(shí)間標(biāo)注為“十七年五月二十日”。《特輯》實(shí)附刊在1935年10月出版的《宇宙風(fēng)》第2期上。
《與沈北山書》,著(書信),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《女德征文言行小記》,著(散文),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《祭亡妻汪孺人文》,著(祭文),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《哀楊叔嶠文》,著(散文),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《鎮(zhèn)南關(guān)》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《赴試學(xué)院放歌》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《京口酒樓歌》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《李花篇(隱諷慈禧寵李蓮英事——編者按)》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
*《都城酒樓放歌》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《湖橋竹枝詞 十二首》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《懷珊六首》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《山塘晚步》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《無(wú)題四首次巢人均》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《論國(guó)朝詩(shī)人絕句》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《纂大仲馬傳竟即書其后并題畫像》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《南鄉(xiāng)子·題珊圓遺像》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
《金縷曲·盆荷(隱諷清德宗囚瀛臺(tái)事)》,著(詩(shī)歌),《曾公孟樸紀(jì)念特輯》,1935年10月,未署。
1936年
*《俠隱記》,譯(小說(shuō)),上海開(kāi)明書局1936年5月初版,署“大仲馬著 曾孟浦譯”。
按:封面題為《俠隱記(一名三劍客)》。據(jù)《曾虛白自傳》“第六章 父子同窗 第三節(jié) 廣交文友”,曾虛白回憶曾氏父子因?yàn)榧s請(qǐng)張若谷編輯《女作家專號(hào)》的關(guān)系,在家約見(jiàn)蘇雪林時(shí)的場(chǎng)景,曾抄錄一段曾樸日記,寫到:“我(指曾樸,引者注)突然提起《俠隱記》到《法宮秘史》實(shí)在沒(méi)有譯完,還有三本沒(méi)有譯的話?!盵6](97)由此可見(jiàn),曾樸是譯過(guò)此書的,只是去世后才出版而已。由此可知曾樸還翻譯過(guò)《法宮秘史》一書。
*《小引》,著(序),附刊在《俠隱記》書前,上海開(kāi)明書局1936年5月初版,署“曾孟浦”。簡(jiǎn)介大仲馬生平、述故事梗概、討論歷史小說(shuō)的創(chuàng)作與翻譯問(wèn)題。
1939年
*《俠隱記(續(xù))》,譯(小說(shuō)),上海開(kāi)明書局1939年6月初版,署“大仲馬著 曾孟浦譯”。
1944年
《龔自珍病梅館記(解說(shuō))(翻譯白話文)》,著(講義),《古今半月刊》(香港)(1944年5月),署“曾孟樸”。見(jiàn)該刊懺庵《曾孟樸函授女弟子的一篇講義》一文。
1981-1982年
*《燕都小吟(15首)清三殿/社稷壇/天壇/先農(nóng)壇/國(guó)子監(jiān)/碧云寺/王貝子花園/明十三陵/頤和園/什剎海/玉泉山/大悲寺/龍泉寺/居庸關(guān)/新明戲園觀劇》,著(詩(shī)歌),《紫禁城》1981年第6期(1981年12月27日),1982年第1期(1982年3月2日),署“曾樸”。
按:據(jù)吳泰昌《曾樸佚詩(shī)<燕都小吟>》,這些佚詩(shī)共18首,惜只整理發(fā)表15首,謂“曾樸一九一八年旅居北京時(shí)寫”[7](10)。查曾虛白《曾孟樸先生年譜》曾樸1918年“卜居南京”[8](215),查時(shí)萌《曾樸生平系年》,“民國(guó)七年 戊午(一九一八年) 四十七歲 先生仍居南京”[9](40),倒是此前的1914、1916年和1922年曾樸數(shù)次赴北京,疑為吳先生所謂“錄存者”誤記。
1988年
*《曾樸日記摘抄(約見(jiàn)蘇雪林)》,著(日記),摘自《曾虛白自傳》“第六章 父子同窗 第三節(jié) 廣交文友”,頁(yè)96-97。
按:題目為筆者所加。《曾虛白自傳》由臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)事業(yè)出版公司1988年3月出版。
2015年
*《病夫日記》(1928年5月26日—9月26日,共20則),著(日記);《病的心聲》(1929年4月17日-10月31日,共8則),著(日記),摘自馬曉冬《曾樸日記手稿中的文學(xué)史料》,《新文學(xué)史料》2015年第1期,第96-108頁(yè)。
按:據(jù)馬曉冬在文前所加“按語(yǔ)”可知,這批資料的來(lái)源是“2010年,筆者(指馬曉冬,引者注)赴普林斯頓大學(xué)東亞圖書館查閱了該館所藏的曾樸日記手稿。據(jù)筆者所見(jiàn),日記手稿中除個(gè)別篇目在曾樸去世當(dāng)年曾刊登于《宇宙風(fēng)》(1935)和《大晚報(bào)》(1935),并有個(gè)別段落見(jiàn)于《曾虛白自傳》(上)(臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版公司,1988)外,尚未見(jiàn)以任何形式出版。手稿由曾樸長(zhǎng)子曾虛白先生的后人所捐,署名Anthony T. Tseng,應(yīng)為曾虛白長(zhǎng)子曾坦(1922-1999)。在查閱資料時(shí),筆者亦曾見(jiàn)捐贈(zèng)物評(píng)估報(bào)告,簽署時(shí)間為1997年,根據(jù)這份報(bào)告,同日記手稿一起捐贈(zèng)的還有其他文物,如曾虛白所藏書畫、曾樸和虛白所藏印章、他人寄曾樸書信若干以及曾虛白日記三卷等。普林斯頓大學(xué)東亞圖書館所藏曾樸的日記共兩本,均為20世紀(jì)20年代末其在上海創(chuàng)辦真美善書店時(shí)期所記,一本為‘病夫曰記’,一本為‘象記’。前者起于1928年5月22日,終于1929年12月22日。記錄曾樸往來(lái)于上海、常熟兩地的文學(xué)生活與日常生活。由于其中包含較多文學(xué)史料,因此下文所選注的曾樸日記均出于此。這本日記又由兩部分組成,一曰‘回想錄’,為1928年5月22日—9月26日所記,一名‘病的心聲’,為1929年4月17日—12月22日日記。另一本‘象記’只在開(kāi)篇處題寫‘民國(guó)十九年六月開(kāi)始’,后文所記則并無(wú)具體日期,‘象記’中只有一篇題為‘藍(lán)榜’的回憶錄是成文的,其中重點(diǎn)記錄了曾樸的科舉經(jīng)歷?!笥洝黧w部分其實(shí)是曾樸不同時(shí)期的照片冊(cè),一般在照片旁標(biāo)注簡(jiǎn)單信息?!盵10](96)
另附:
*《公文35種》,著(公文),《江蘇省公報(bào)》(1915-1927年間),署“曾樸”。
按:這些公文為曾樸仕宦江蘇省沙田局、財(cái)政廳和官產(chǎn)處時(shí)撰寫發(fā)布的公文、訓(xùn)令、公函和指令等,非文學(xué)著譯,僅列存此目。
據(jù)1931年6月真美善書店出版的《雪曇夢(mèng)》院本前附“曾樸所敘全目”,對(duì)照所輯“曾樸著譯出版、發(fā)表篇目”,列存曾樸著譯散佚、未刊書(篇)目如下:
著作名時(shí)期備注《未理集》(第一時(shí)期,1888-1900)庚寅以前“三十歲以前之古今體詩(shī)集”,據(jù)“曾目”《羌無(wú)集》辛卯壬辰據(jù)“曾目”《呴沫集》癸巳至丙申據(jù)“曾目”《毗輞集》丁酉至庚子據(jù)“曾目”《推十合一室文存》二卷“青年壯年時(shí)代之駢散文合集”,據(jù)“曾目”《執(zhí)丹璅語(yǔ)》二卷“讀書札記”,據(jù)“曾目”《歷代別傳》四卷“為搜集歷代之遺聞佚事而加以整理之作品”,據(jù)“曾目”《龍灰集》第二時(shí)期(1901—1926)“為三十歲以后之詩(shī)集”,據(jù)“曾目”《吹萬(wàn)庼文錄》二卷“為論法蘭西詩(shī)法,詩(shī)史,及詩(shī)之派別源流之巨制”,據(jù)“曾目”《蟹沫掌錄》二卷“為研究法蘭西文學(xué)之讀書札記”,據(jù)“曾目”《續(xù)未理集》第三時(shí)期(1927—現(xiàn)時(shí))“為最近轉(zhuǎn)變后之新詩(shī)集”,據(jù)“曾目”(“現(xiàn)時(shí)”指1931年,筆者注)《魯男子》(樂(lè)、議、宦)《婚》、《戰(zhàn)》在《真美善》各刊兩集,未完 囂俄著《笑的人》在《真美善》刊兩集,未完《短篇小說(shuō)集》據(jù)“曾目”囂俄著《克林威爾》據(jù)“曾目”囂俄著《瑪莉韻妲洛姆》據(jù)“曾目”囂俄著《嬉王》據(jù)“曾目”囂俄著《瑪麗丟陶》據(jù)“曾目”
囂俄著《弼格拉佛》據(jù)“曾目”囂俄著《自由戲劇》據(jù)“曾目”囂俄著《雙生子》據(jù)“曾目”《中國(guó)神代史》四卷?yè)?jù)“曾目”《新韻譜》據(jù)“曾目”《象記》二卷“為隨筆式之自傳,并列入各時(shí)期生活之圖象”,據(jù)“曾目”《回憶錄》一卷“為生活之回憶”,據(jù)“曾目”《病的心聲》一卷“為隨感錄”,據(jù)“曾目”《巴杜暴君》據(jù)“樽目”?《鮑華利夫人》1928在發(fā)表在《真美善》第1卷第8號(hào)(1928年2月16日)上署為“法國(guó)弗勞貝著 病夫譯”的《馬篤法谷》一文的譯者前言中曾樸說(shuō)“譯者擬譯鮑華利夫人”[11],僅為著譯計(jì)劃,實(shí)未譯。?《法宮秘史》1929據(jù)《曾虛白自傳》“第六章 父子同窗 第三節(jié) 廣交文友”,曾虛白回憶曾氏父子因?yàn)榧s請(qǐng)張若谷編輯《女作家專號(hào)》的關(guān)系,在家約見(jiàn)蘇雪林時(shí)的場(chǎng)景,曾抄錄一段曾樸日記,寫到:“我(指曾樸,引者注)突然提起《俠隱記》到《法宮秘史》實(shí)在沒(méi)有譯完,還有三本沒(méi)有譯的話。”[12](97)由此可知曾樸是翻譯過(guò)《法宮秘史》一書的,惜未能出版?!对?shī)與小說(shuō)》1929.12據(jù)“時(shí)目”