• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中蘊(yùn)含的文化因素及翻譯策略

      2019-06-11 11:15:02劉彩霞
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)跨文化交流

      劉彩霞

      [摘 要] 經(jīng)濟(jì)全球化、文化多極化的發(fā)展,讓商務(wù)英語(yǔ)在世界文化交流中體現(xiàn)出更加明顯的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是國(guó)際交流中最普遍的跨語(yǔ)言、跨文化交流活動(dòng),在商業(yè)活動(dòng)中的作用與地位特別重要。翻譯人員既要掌握正確的語(yǔ)法,也要重視專(zhuān)業(yè)性與實(shí)踐性,涉及深層次、大范圍的文化,是商業(yè)交流、語(yǔ)言與文化間的融合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的文化因素包括自然環(huán)境與地理位置、個(gè)體差異與生活方式、歷史常識(shí)與文學(xué)等方面。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要增強(qiáng)跨文化意識(shí)、探索不同文化的契合點(diǎn)、了解專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)等,更好地開(kāi)展翻譯工作。

      [關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化因素;翻譯策略

      [中圖分類(lèi)號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2019)01-0158-02

      商務(wù)英語(yǔ),從廣義概念來(lái)看,就是全部和管理學(xué)科、經(jīng)濟(jì)學(xué)科有關(guān)的英語(yǔ)。從狹義概念來(lái)看,就是在國(guó)際商務(wù)背景下,反映出文體和行業(yè)特點(diǎn)的專(zhuān)門(mén)英語(yǔ)。語(yǔ)言與文化相輔相成,其中的文化必將得到相應(yīng)的關(guān)注。因?yàn)槲幕矫娴牟煌?,在商業(yè)活動(dòng)中產(chǎn)生翻譯約束、文化失語(yǔ)等情況,不利于確保商業(yè)貿(mào)易的品質(zhì)。

      一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中涉及的文化因素

      首先,自然條件與環(huán)境條件。語(yǔ)言反映出來(lái)的地理特征主要包含目的語(yǔ)國(guó)家地生態(tài)環(huán)境、地理?xiàng)l件和自然現(xiàn)象等。例如,“spend money like water”表達(dá)肆意揮霍錢(qián)財(cái)?shù)囊馑紩r(shí),中文則譯為“揮金如土”,英文中“Waterloo”“the west wind”等詞匯均帶有特定的文化含義。

      其次,歷史常識(shí)。包括目的語(yǔ)國(guó)家及民族的發(fā)展歷程。英語(yǔ)、漢語(yǔ)中都有很多與歷史典故有直接關(guān)系的習(xí)慣性表達(dá),英語(yǔ)中有很多來(lái)自羅馬神話、希臘神話的典故,如“a Pandoras box”“Achilless heel”等。漢語(yǔ)中也有“杞人憂天”“畫(huà)蛇添足”等表達(dá)。

      最后,文學(xué)藝術(shù)。要認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)國(guó)家的藝術(shù)家、文學(xué)藝術(shù)作者以及其主要作品、特點(diǎn)風(fēng)格等,要體現(xiàn)出世界人民和本民族人民對(duì)其評(píng)價(jià)。如當(dāng)人們看到“yahoo”時(shí)出現(xiàn)在腦海中的就是雅虎網(wǎng)站,而該詞來(lái)自Swift的作品Gulliver Travels所提到的具有野獸習(xí)慣的劣等人,即“人面獸心”。

      二、文化因素的作用

      分析文化要素對(duì)翻譯形成的一系列影響,使用對(duì)應(yīng)的方法,逐漸擴(kuò)展世界貿(mào)易的范圍,從而開(kāi)展更多的商業(yè)活動(dòng),促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定進(jìn)步。英語(yǔ)翻譯受文化方面的影響,普遍體現(xiàn)在其語(yǔ)言特征方面。

      (一)縮略語(yǔ)的使用

      其一,把單詞其中一部分當(dāng)作縮略詞,如直升機(jī)(heli或者copter)、專(zhuān)利(pat)、報(bào)價(jià)(quota)等;其二,縮略詞由各個(gè)單詞的某部分組成。如行政總監(jiān)是“Chief

      Executive Officer”,其縮寫(xiě)形式是“CEO”,選定超出兩個(gè)字母當(dāng)作縮略詞,如重量(wt)、輪船(S·S)、英尺(ft)等詞匯。除此之外,也不排除其他的縮寫(xiě)形式,如原子彈(A-bomb)、空中實(shí)驗(yàn)室(Skylab)和酒吧女郎(B-girl)等。

      (二)委婉語(yǔ)的使用

      在處理國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、合同簽訂、交易、貨運(yùn)、商務(wù)談判等環(huán)節(jié)必須和商人進(jìn)行互動(dòng)溝通,由于各個(gè)國(guó)家的生活方式、宗教信仰、文化背景、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等方面存在不同,各個(gè)國(guó)家的人們的三觀也是有所差別的,就算是處于同一個(gè)國(guó)家,由于學(xué)歷水平、家庭環(huán)境與社會(huì)環(huán)境上不一樣,在語(yǔ)言使用、思維方式上也是有些差異的。因此,為了避免在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中產(chǎn)生不必要的問(wèn)題,在用語(yǔ)上盡可能做到含蓄,對(duì)溝通方的生活方式、文化氛圍、歷史背景等方面必須高度重視,這是為了確保商務(wù)活動(dòng)的順利推進(jìn)。

      (三)文化差異的影響

      語(yǔ)言是人們最常用的溝通方式,而語(yǔ)言中的文化差異往往會(huì)對(duì)語(yǔ)言交流造成影響,如有次某公司員工和一個(gè)外國(guó)客戶(hù)約在下午四點(diǎn)后見(jiàn)面,第一次見(jiàn)外國(guó)客戶(hù)有點(diǎn)緊張,公司員工見(jiàn)到他第一句話就是“吃了嗎?”而外國(guó)客戶(hù)則感覺(jué)很詫異,突然皺起了眉頭,想了想以為大家沒(méi)有吃飯,就說(shuō):“走吧,我們一起去吃點(diǎn)東西吧。”這時(shí)候員工突然想起來(lái),同時(shí)對(duì)那個(gè)外國(guó)客戶(hù)說(shuō)“sorry,he meant to say‘hello to you”。大家大笑了起來(lái)。所以中國(guó)人的寒暄通常用“吃了嗎?”“去哪里?”其實(shí)他并非關(guān)心你是否吃了或是你的目的地,只是類(lèi)似于西方文化里的“hello/hi”等寒暄語(yǔ)。并且不同的文化方式,讓不同地域的人在交流時(shí)所采取的方式也是不一致的。文化差異同樣影響了一些正式或非正式的社交活動(dòng),其中風(fēng)俗習(xí)慣的差異也表現(xiàn)得十分明顯。例如,一次在中餐館舉行招待外國(guó)客戶(hù)的宴會(huì),飯店菜上得很慢,不知不覺(jué)中過(guò)去了近兩個(gè)小時(shí),但菜似乎才上了一半。鄰座的一位女士是第一次參加中餐宴會(huì),忍不住問(wèn)主人:“你們中國(guó)人請(qǐng)客都上這么多菜嗎?”主人說(shuō):“在中國(guó)還要多,通常是10道以上。”她很驚訝,連說(shuō)中國(guó)的宴會(huì)實(shí)在太豐富了,難怪中國(guó)的美食很有名??傊袊?guó)文化的精髓在于孝悌忠信、禮義廉恥、仁愛(ài)和平;美國(guó)文化推崇法律規(guī)范下的自由;德國(guó)人思維縝密。所以在溝通中,會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)人較為含蓄,美國(guó)人擅長(zhǎng)闡述自己的見(jiàn)解,德國(guó)人則強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確嚴(yán)密,交際方式透明直接。

      三、基于文化因素視角翻譯的策略

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯的本身的就是跨文化交流。翻譯的關(guān)鍵在于讀者、聽(tīng)者對(duì)譯文的反應(yīng),而非語(yǔ)言表現(xiàn)形式。換言之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要重視風(fēng)格信息、語(yǔ)義信息對(duì)等。如果原文蘊(yùn)含的文化信息,翻譯人員一定要在理解文化差異的基礎(chǔ)上,最大限度地將文化信息體現(xiàn)在翻譯

      中,實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”。

      (一)提高翻譯人員的跨文化意識(shí)和文化敏感性

      在一些文化中具有美感與創(chuàng)造性的部分,傳播到另外一種文化中可能會(huì)出現(xiàn)截然不同的價(jià)值觀,進(jìn)而不具備美感,或者不利于其民族情感的形成。作為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,應(yīng)注重國(guó)內(nèi)外文化的不同,在對(duì)等語(yǔ)使用的表述上必須發(fā)現(xiàn)其中的共通點(diǎn),避免選定同一種語(yǔ)言而忽略當(dāng)?shù)匚幕脑捳Z(yǔ)權(quán)。客觀存在的文化差異不會(huì)影響翻譯人員在本國(guó)文化與外國(guó)文化間探索契合點(diǎn)。假如此契合點(diǎn)是將不同文化融合起來(lái),其會(huì)達(dá)到理想的翻譯效果。就算難以找到對(duì)應(yīng)的共通點(diǎn)也應(yīng)靈活掌握翻譯方法,從而更好地體現(xiàn)兩國(guó)文化,拉近其距離。

      (二)掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),遵守翻譯原則

      商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性,涉及大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。翻譯者既要了解兩種語(yǔ)言文化,具有較強(qiáng)的翻譯技巧,也要認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)和掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,翻譯人員要具備專(zhuān)業(yè)知識(shí),了解商務(wù)領(lǐng)域表達(dá)方法和語(yǔ)言特點(diǎn),洞察國(guó)際經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài),認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家的文化差異,才能全面理解原文內(nèi)涵,更好地開(kāi)展翻譯工作。同時(shí),在翻譯中還要遵守保持所選擇的概念、術(shù)語(yǔ)的前后一致性,借助恰當(dāng)翻譯方法讓原文和翻譯文所蘊(yùn)含的文化信息對(duì)等或?qū)χ担荒茈S意轉(zhuǎn)變概念和術(shù)語(yǔ),防止出現(xiàn)誤解。另外,翻譯中行文、語(yǔ)言要滿足商務(wù)文書(shū)要求。

      (三)積極進(jìn)行文化融合

      在我國(guó)與世界其他國(guó)家交往逐步增加的現(xiàn)階段,商務(wù)英語(yǔ)更多的使用外來(lái)詞。如millennium hug(千年蟲(chóng)),Revlon(露華濃),rally(拉力賽),OPEC(歐佩克)等。很多新詞的輸入和涌出,體現(xiàn)出不同文化間的溝通與融合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在面對(duì)此現(xiàn)象時(shí),要在開(kāi)放心態(tài)的基礎(chǔ)上找尋翻譯方式,既要滿足漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法規(guī)則、發(fā)音特點(diǎn),也要適合中國(guó)人在價(jià)值觀、倫理、審美、歷史等方面的文化內(nèi)涵。秉持開(kāi)放心態(tài)面對(duì)跨文化傳播,不斷美化、純潔漢語(yǔ),傳播、繼承與發(fā)展本民族文化,是所有商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的目標(biāo)與責(zé)任。在文化交融的背景下,任何人都有自己的行為習(xí)慣和衡量標(biāo)準(zhǔn),在進(jìn)行對(duì)外交流時(shí),不應(yīng)拿本國(guó)文化道德作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量不同文化背景下的他人,更不應(yīng)將自己認(rèn)可的文化標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加給他人。無(wú)論是商務(wù)交流還是人際交往,我們都應(yīng)學(xué)會(huì)尊重對(duì)方、真誠(chéng)對(duì)待對(duì)方。針對(duì)不同的風(fēng)土人情,應(yīng)當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,采用相對(duì)靈活的翻譯策略,使對(duì)方感到其受到尊重,為其創(chuàng)造一個(gè)友好和諧的氛圍。因而在整個(gè)交流活動(dòng)開(kāi)展前,我們應(yīng)該在前期做好充分的準(zhǔn)備,深入了解交流對(duì)象所屬地區(qū)的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和禁忌等,提高跨文化交流意識(shí),正確認(rèn)識(shí)和分析不同交流對(duì)象在目標(biāo)、動(dòng)機(jī)、及決策,才能避免由于違背其文化道德、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、觸及禁忌而造成交流不暢甚至失敗。

      一些翻譯人士曾主張,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非是單純的翻譯、表述商業(yè)文件,反而翻譯學(xué)應(yīng)逐漸朝著文化方面進(jìn)行發(fā)展,要體現(xiàn)出更加豐富的內(nèi)容。因此,作為一名翻譯人員,必須提升本身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),也需注重翻譯過(guò)程中涉及的人文習(xí)俗、文化背景等,提升本身的跨文化認(rèn)知與文化敏感性,使原有文本和翻譯后文本在習(xí)俗和風(fēng)土人情等文化方面是相同的,唯有如此才有助于商務(wù)活動(dòng)的順利推進(jìn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉培瑜,劉莎.文化因素影響下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(4):55-58.

      [2]張姝晴.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):320-321.

      [3]李群,關(guān)晶.論文化因素在商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略[J].商,2015(49):235.

      [4]王雪玲.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化移植現(xiàn)象及其翻譯策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015(20):252-253.

      [5]肖平飛.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):99-102.

      編輯 陳鮮艷

      猜你喜歡
      商務(wù)英語(yǔ)跨文化交流
      如此交流,太暖!
      加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
      周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫(huà)”
      海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      团风县| 阿城市| 荣昌县| 阿瓦提县| 万安县| 池州市| 黑水县| 望谟县| 景洪市| 读书| 沅陵县| 临桂县| 河曲县| 文昌市| 霍山县| 平武县| 大理市| 龙口市| 哈尔滨市| 滁州市| 石泉县| 酉阳| 尚志市| 电白县| 皋兰县| 呼玛县| 鹤山市| 宝兴县| 红河县| 固镇县| 措勤县| 寻乌县| 上栗县| 稷山县| 德惠市| 莒南县| 固安县| 巩留县| 大洼县| 芮城县| 苏尼特左旗|