謝美龍 宋業(yè)垚
版本問題是閱讀推廣書目的核心問題之一,直接影響到推廣對(duì)象即學(xué)生(讀者)對(duì)經(jīng)典書籍的印象與接受,比如一個(gè)糟糕的譯本可能會(huì)毀了一本名著,讓學(xué)生誤以為原作也不過如此,便丟棄不讀,而一個(gè)文言詞語(yǔ)的錯(cuò)誤解釋則會(huì)誤人終生。比如《老子》,幾千年來它的版本眾多,到底應(yīng)該推薦哪一種給學(xué)生?怎樣才能找到一個(gè)恰當(dāng)而優(yōu)秀的版本?
閱讀推廣讀物的“版本問題”就是怎樣挑選“閱讀推廣所需要的善本”問題,此善本具備精校、精注、精譯三個(gè)特點(diǎn),涉及到諸如哪個(gè)本子解釋得準(zhǔn)確、誰翻譯得好、哪個(gè)出版社的校對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)這些關(guān)于注釋者、譯者、出版社方面的優(yōu)劣高下的甄別和選擇等問題。進(jìn)而概括出怎樣做才能找到優(yōu)秀的版本,即選擇甄別優(yōu)秀版本的方法。
根據(jù)上述所講的挑選方法(出版社、名家名注等)先初步選出以下四個(gè)版本,都是中華書局出版的:王弼注、樓宇烈校釋的《老子道德經(jīng)注》、陳鼓應(yīng)《老子注譯及評(píng)介》、辛戰(zhàn)軍《老子譯注》、高明《帛書老子校注》。
《老子道德經(jīng)注》(王弼注,樓宇烈校釋):“本章言“大方無隅”、“大音希聲”、“大象無形”……一加“大”字則其義相反……唯此“大器”則言“晚成”,非“器”之反義……乙本作“大器免成”?!懊狻被?yàn)椤巴怼敝枳?,然?jù)以上之分析,似非“晚”之借字,而當(dāng)以“免”字解為是。 [1]”
辛戰(zhàn)軍《老子譯注》:“其實(shí),傳世本作‘晚成,帛書本作‘免成。免、晚二字音義并同”,……而引《說文》、《玉篇》認(rèn)為,晚,莫也,即暮,日沒草中不見,因有‘無義,認(rèn)為‘晚字本義當(dāng)為‘莫,其本有“無”義。故認(rèn)為免、晚二字音義并同[2]。書中還引用近人陳柱言:‘晚者,‘免之借。免成,猶‘無成……‘晚借為‘免,義通于‘無。猶‘莫本‘朝暮本字,而訓(xùn)為‘無也[3]。
而《帛書老子校注》也引用贊同樓宇烈、陳柱的說法[4]。
陳鼓應(yīng)《老子注譯及評(píng)介》書中的文本則是“大器晚成”,直接翻譯為:貴重的器物總是最后完成[5],而沒有其它辨析。
筆者認(rèn)為免、晚假借或后世傳抄之誤即可,有時(shí)并不通的"通假"可能恰為誤(抄)偽證明。辛戰(zhàn)軍的結(jié)論略強(qiáng),姑且存疑,但辛?xí)忉屢迷敿?xì),只是白話譯文稍遜。
但一般上古字少、字簡(jiǎn),一般是字體字畫簡(jiǎn)單的字借為后起的復(fù)雜字,如免借為晚字使用,而非如樓宇烈所言:‘晚借為‘免字使用,而應(yīng)該是“免”為“晚”的借字也即“晚”字當(dāng)為本字,而且器的情形與音、象的情況并不完全一樣、一致,“器”雖也是類名詞但似乎較之“音”、“象”等更稍微具體而形象一點(diǎn),似略有差異,不能一概而論。
如蘭州大學(xué)李老師與筆者討論時(shí)所說,上古之人行文自然不拘,不似后世這般刻意講究對(duì)仗工整而不免匠氣、呆板、滯澀,不必一律像“大象無形”這樣否定式的排比下去,且晚字也并未說晚到何時(shí)才完成,與早相對(duì),本也隱含否定、相反之意,只是含蓄蘊(yùn)藉而已,筆者深以為然,本來晚成也就是說不輕易成,這不也隱含否定、相反之意嗎,只是不像無、免等字這么強(qiáng)烈罷了,這種含而不發(fā)、古意參差(行文隨意不拘甚至無意為文、并不刻意求工)的風(fēng)格更似老子。古人為文特點(diǎn)詳見俞樾《古書疑義舉例》等書[6]。
另,附梁?jiǎn)⒊壬扑]老子的讀法:注釋書未有極當(dāng)意者,專讀白文自行尋索為妙[7]。
論者選取了九個(gè)譯本,而筆者據(jù)前文的篩選方法:權(quán)威出版社(人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社)與名家名譯(王家湘)和注疏詳盡(全注疏本)的標(biāo)準(zhǔn)篩選出五個(gè)譯本,他從中挑了《閱讀篇》中的同一段文字出來,用 pursuits、their nature、acquiring fame、glory、improve、improvable 這6處作為檢測(cè)點(diǎn)。通過結(jié)合上下文語(yǔ)境、語(yǔ)句間邏輯關(guān)系是否自洽、短語(yǔ)固定搭配、翻檢老牌牛津詞典(Oxford English Dictionary)、推敲原文典故出處等法進(jìn)行研讀分辨英文疑難詞的真正意思。從而來鑒別幾個(gè)版本譯文的準(zhǔn)確性。鑒別的標(biāo)準(zhǔn)是自洽,即譯文是否“自圓其說”。囿于篇幅,英語(yǔ)原文和譯文皆不列出,讀者可自行檢索以相對(duì)照。
六處關(guān)鍵詞:
pursuits:追求而非職業(yè);
(their)nature:“本性、本質(zhì)”;這里指人的本性,而非“人的自然”;
acquiring fame:“追求名譽(yù)”;
glory:壯麗;非常美之物;天國(guó)的榮耀;
improve :“利用”;
improvable:“可利用的”。
杜先菊譯文,6處中5處錯(cuò)誤:pursuits,their nature,glory,improve,improvable[8]
徐遲譯文,6處皆錯(cuò):pursuits,their nature, acquiring fame,glory,improve,improvable[9]
許崇信、林本椿譯文,錯(cuò)了3處:pursuits,their nature, glory[10]
王家湘譯文,錯(cuò)了4處:pursuits, their nature, improve, improvable[11]
蘇福忠譯文:4處半錯(cuò):their nature, acquiring fame, glory,improve,improvable[12]
“它們的本質(zhì)”錯(cuò)了一半——“它們”翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他們”,另:沽名釣譽(yù)也不能算全錯(cuò)吧,但的確不恰當(dāng),此處應(yīng)指正大光明地追求名譽(yù)。論者沒有提及這個(gè)譯本,此為筆者的比對(duì)、判斷。
閱讀推廣讀物的“版本問題”就是怎樣挑選“閱讀推廣所需要的善本”問題。如何才能最終找到這樣的版本呢?
首先,根據(jù)書籍類別尋找相應(yīng)的專業(yè)權(quán)威出版社,如文學(xué)類圖書,首選人民文學(xué)出版社,其中外國(guó)文學(xué),則首選人民文學(xué)出版社與上海譯文出版社,外國(guó)學(xué)術(shù)著作首選商務(wù)印書館,古籍圖書,首選中華書局與上海古籍出版社;
其次,具體到名家、名注、名譯,乃至經(jīng)典叢書系列,甚至參考作者、譯者、注釋者是否著名學(xué)者、是否任職于著名大學(xué)等相關(guān)信息。
最后,在據(jù)上述方法初步挑選出的幾個(gè)版本之間,再運(yùn)用“文本細(xì)讀比對(duì)”法——隨機(jī)或特意選取同一種書中的一處(最好是幾處)核心詞句、關(guān)鍵詞句、疑難詞句的多個(gè)版本,如不同注釋者對(duì)同一個(gè)詞的不同解釋、不同譯者對(duì)同一句話的不同翻譯等等,進(jìn)行一種綜合的學(xué)術(shù)批評(píng)、分析與鑒賞,比對(duì)體味,鑒定高下、優(yōu)劣,最終選出一個(gè)或幾個(gè)最優(yōu)的版本。
此法相當(dāng)于極簡(jiǎn)的目錄學(xué)法則,讀者只需按圖索驥即可,能有效指導(dǎo)閱讀推廣的實(shí)踐活動(dòng),為讀者指導(dǎo)讀書門徑。
參考文獻(xiàn):
[1] (魏)王弼.老子道德經(jīng)注[M].樓宇烈,校釋.北京:中華書局,2011:118.
[2] 辛戰(zhàn)軍.老子譯注[M].北京:中華書局,2008:170.
[3] 同2:169.
[4] 高明.帛書老子校注[M].北京:中華書局,1996:25.
[5] 陳鼓應(yīng).老子注譯及評(píng)介[M].北京:中華書局,2015:P214.
[6] (清)俞樾.古書疑義舉例[M].上海:上海古籍出版社,2006.
[7] 梁?jiǎn)⒊?讀書指南[M].北京:中華書局,2010:5.
[8] (美)亨利·戴維·梭羅,(美)杰弗里·S.克萊默.瓦爾登湖[M].杜先菊,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2015.
[9] (美)亨利·戴維·梭羅.瓦爾登湖[M].徐遲,譯.上海:上海譯文出版社 ,2009.
[10] (美)亨利·戴維·梭羅.瓦爾登湖[M].許崇信,林本椿,譯.南京:譯林出版社 ,2011
[11] (美)亨利·戴維·梭羅.瓦爾登湖[M].王家湘,譯.北京:北京十月文藝出版社,2009.
[12] (美)亨利·戴維·梭羅.瓦爾登湖[M].蘇福忠,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004.
基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)“高校圖書館閱讀推廣讀物的版本問題研究”(編號(hào):201853006)的研究成果之一。
(作者單位:中國(guó)海洋大學(xué))