陸艷 陸國(guó)君
【摘要】本文基于“概念隱喻的表征系統(tǒng)”,認(rèn)為源語(yǔ)隱喻概念和目標(biāo)語(yǔ)概念之間存在共享概念關(guān)系與獨(dú)享概念關(guān)系,歸納出口譯隱喻概念的認(rèn)知加工方式。本研究旨在打通跨國(guó)文化隱喻通道,優(yōu)化口譯信息傳遞的效率和質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】隱喻翻譯 ?口譯 ?認(rèn)知加工
【基金項(xiàng)目】本研究為2017年“江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新項(xiàng)目”(KYCX17_1904)階段性成果。
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)16-0104-02
1.引言
當(dāng)今國(guó)際間交流日益加強(qiáng),國(guó)際會(huì)議數(shù)量激增,發(fā)言人常常利用隱喻闡明意圖,在時(shí)間壓力下,隱喻翻譯挑戰(zhàn)著譯員跨文化的理解力和傳遞力,也挑戰(zhàn)著現(xiàn)有的翻譯原則和翻譯策略。本文以“概念隱喻的表征系統(tǒng)”(譚業(yè)升2014:248)為理論基礎(chǔ),著重研究口譯隱喻概念的認(rèn)知加工方式。
2.理論基礎(chǔ)
譚業(yè)升(2014:248)認(rèn)為,“概念隱喻的表征系統(tǒng)”呈現(xiàn)拓?fù)涞募?jí)階性,該系統(tǒng)以源域概念和目標(biāo)域概念為基礎(chǔ),以“圖式-例示”為中心;基于隱喻“圖式-例示”和隱喻使用的關(guān)系,提出“基于使用的隱喻表征模式”。它們憑借特定社會(huì)文化中的涉身體驗(yàn)與有關(guān)的意象和意象圖式相互作用,不斷拓?fù)?,形成能夠延伸出不同抽象層次的映射關(guān)系網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。各語(yǔ)言文化在認(rèn)識(shí)上體現(xiàn)出“同中有異”和“異中有同”的辯證關(guān)系。這有益于我們?cè)诳谧g中解碼源語(yǔ)概念,追蹤“概念隱喻表征系統(tǒng)”,聯(lián)通各民族文化,確立目標(biāo)語(yǔ)概念,匹配隱喻概念產(chǎn)出方式提供依據(jù)。
3.口譯隱喻概念認(rèn)知加工方式
3.1 隱喻概念識(shí)解與雙語(yǔ)隱喻概念關(guān)系確立
首先,譯員聽辨源語(yǔ),識(shí)解源語(yǔ)隱喻概念,追蹤“概念隱喻表征系統(tǒng)”,確立雙語(yǔ)隱喻關(guān)系。Stienstra(1993)從文化角度將跨文化隱喻關(guān)系分為三類,即普遍文化隱喻、交叉文化隱喻、專屬文化隱喻。其中,普遍隱喻和交叉隱喻,都存在共享的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。筆者則將源語(yǔ)隱喻概念與目標(biāo)語(yǔ)概念的關(guān)系回歸為兩類:共享概念關(guān)系和獨(dú)享概念關(guān)系。
第二,確立源語(yǔ)概念是否是本文化獨(dú)有的,若與目標(biāo)語(yǔ)文化有共享經(jīng)驗(yàn),則產(chǎn)生共享概念關(guān)系。前者又分為兩種共享形式:一種各文化中的人類普遍經(jīng)驗(yàn)高度相似,目標(biāo)語(yǔ)概念與源語(yǔ)概念相似度無限接近;另一種比較復(fù)雜,兩種文化概念即存在相似性又存在差異性。在以“圖式-例示”為核心的“概念隱喻表征系統(tǒng)”中,雖然文化系統(tǒng)迥異,但各源域與目的域存在網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)。由此可以推斷出源語(yǔ)概念和目標(biāo)語(yǔ)概念在此網(wǎng)絡(luò)的任何位置,兩者之間的關(guān)系可以分為上下級(jí)、平級(jí)、跨級(jí)等更為復(fù)雜的關(guān)系。而后者獨(dú)享概念是某一文化獨(dú)有的經(jīng)驗(yàn),是其他文化中所沒有的,兩者之間沒有相似性無法產(chǎn)生交集,幾乎不能借鑒經(jīng)驗(yàn)搭建概念聯(lián)系。
3.2雙語(yǔ)隱喻概念關(guān)系與產(chǎn)出方式匹配
在共享概念關(guān)系中,基于涉身認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的普遍性,譯員可以在時(shí)間緊張的交傳現(xiàn)場(chǎng)優(yōu)化精力分配,高效匹配隱喻概念產(chǎn)出方式(圖1)。其中第一種,源語(yǔ)隱喻概念和目標(biāo)語(yǔ)概念高度相似,幾乎沒有跨文化障礙,譯員保留源語(yǔ)概念。此時(shí),目標(biāo)語(yǔ)概念即源語(yǔ)概念。共享關(guān)系中第二種,源語(yǔ)概念與目標(biāo)語(yǔ)概念在“概念隱喻表征系統(tǒng)中”無論關(guān)系的形式如何,只要有共享涉身經(jīng)驗(yàn),就可以找出共通點(diǎn),使關(guān)系化繁為簡(jiǎn),譯出隱喻。此處,主要有兩種適合現(xiàn)場(chǎng)口譯的產(chǎn)出方式:概念保留并解釋,或者概念轉(zhuǎn)換。概念保留并解釋,既可以保留源語(yǔ)文化特色,又可以讓聽眾通過解釋更好地理解源語(yǔ)概念,體味源語(yǔ)文化特色;概念轉(zhuǎn)換,即將源語(yǔ)概念經(jīng)過認(rèn)知加工追溯源域,匹配到相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)概念,聽眾直接接收到的是本族文化概念,極易理解,身臨其境。
4.結(jié)語(yǔ)
本文認(rèn)為源語(yǔ)隱喻概念和目標(biāo)語(yǔ)概念之間存在共享概念關(guān)系與獨(dú)享概念關(guān)系,歸納出交傳隱喻概念的認(rèn)知加工方式。隱喻翻譯兩端是語(yǔ)言身后的文化特性,它不僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和單位的轉(zhuǎn)換,更是概念域間雙向理解、融匯的認(rèn)知過程。本文試圖打通跨國(guó)文化隱喻通道,幫助口譯學(xué)習(xí)者提高其對(duì)隱喻翻譯加工的認(rèn)識(shí),豐富隱喻口譯教學(xué)指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Stienstra N. YHWH is the Husband of His People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kok Pharos, Kampen 1993.
[2]譚業(yè)升.譯者的雙語(yǔ)隱喻表征與創(chuàng)造性翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)2014(4):247-255.