• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      體育英語(yǔ)的文體特征及其翻譯策略

      2019-06-17 01:22王雪甲
      卷宗 2019年15期
      關(guān)鍵詞:文體特征翻譯策略

      王雪甲

      摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程日益加劇,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流也日漸頻繁。作為國(guó)際體育的交流工具,體育英語(yǔ)的翻譯工作也逐漸被重視起來(lái)。本文分析體育英語(yǔ)的文體特征,探討其翻譯策略,旨在促進(jìn)我國(guó)體育事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,提高我國(guó)體育英語(yǔ)的翻譯水平,進(jìn)而促進(jìn)各國(guó)之間在體育方面的交流。

      關(guān)鍵詞:體育英語(yǔ);文體特征;翻譯策略

      1 引言

      2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,使人們不僅熱心關(guān)注各種體育賽事,而且積極參與到體育運(yùn)動(dòng)中來(lái),以增強(qiáng)體質(zhì)。期間出現(xiàn)了大量的體育英語(yǔ)節(jié)目,中國(guó)日?qǐng)?bào)、BBC等各類(lèi)英文網(wǎng)站也對(duì)體育賽事做了詳細(xì)的介紹。人們對(duì)體育英語(yǔ)產(chǎn)生了濃厚的學(xué)習(xí)興趣。再加上即將舉辦的2022年北京冬季奧運(yùn)會(huì),讓我們更加意識(shí)到在當(dāng)今社會(huì)中,體育已經(jīng)融入到我們的日常生活中,成為不可或缺的一部分。因此,體育英語(yǔ)的翻譯顯得尤為重要。只有翻譯恰當(dāng),才能讓人們對(duì)體育賽事更加了解,更感興趣。

      2 體育英語(yǔ)的文體特征

      體育英語(yǔ)有其獨(dú)特的文體特征,下面就從詞匯和句法這兩個(gè)層面來(lái)做一個(gè)簡(jiǎn)單地介紹。

      2.1 詞匯特征

      體育英語(yǔ)的詞匯特征主要體現(xiàn)在專(zhuān)有名詞、簡(jiǎn)短詞匯以及縮略語(yǔ)的使用上。

      1)使用專(zhuān)有名詞。體育賽事的專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng),如果人們不太了解那些專(zhuān)業(yè)的體育詞匯,在觀看比賽時(shí)就會(huì)有一定的困難。因此,體育英語(yǔ)的翻譯者需要熟悉這些專(zhuān)業(yè)詞匯,遵循行業(yè)的統(tǒng)一性,以減少受眾的理解偏差。例如在進(jìn)行籃球比賽翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些專(zhuān)業(yè)詞匯——air—pass(空中傳球)、block(蓋帽)、charging(撞人犯規(guī))、cover(掩護(hù))、defense(防守)、dunking(扣籃)、field goals(二分球)、free throw(罰球)、shooting percentage(命中率)、transition(快攻)等。

      2)使用簡(jiǎn)短詞匯。體育英語(yǔ)中簡(jiǎn)短詞匯的使用頻率較高。例如在進(jìn)行乒乓球比賽翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些簡(jiǎn)短詞匯——fault(犯規(guī))、let(重發(fā)球)、net(擦網(wǎng))、receive(接發(fā)球)、serve(發(fā)球)、side(側(cè)面)、stop(停)、time(時(shí)間到)等。又如在進(jìn)行羽毛球比賽翻譯時(shí),也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些簡(jiǎn)短詞匯——clear(高遠(yuǎn)球)、draw(抽簽)、end(場(chǎng)地)、lift(近網(wǎng)挑高球)等。

      3)使用縮略語(yǔ)。在各種體育新聞的報(bào)道中,為了節(jié)省篇幅,方便人們記憶,通常會(huì)使用一些縮略語(yǔ)。例如一些體育組織,采用了首字母縮略詞——IOC(International Olympic Committee國(guó)際奧委會(huì))、FIFA(Federation International Football Association國(guó)際足聯(lián))等。這些縮略語(yǔ)不僅書(shū)寫(xiě)起來(lái)十分簡(jiǎn)單,而且精確性非常強(qiáng)。

      2.2 句法特征

      體育英語(yǔ)的句法特征主要體現(xiàn)在陳述句、被動(dòng)句以及祈使句的使用上。

      1)使用陳述句。體育英語(yǔ)作為一種應(yīng)用型英語(yǔ),專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。在體育新聞中,為了能夠更好地向觀眾介紹體育賽事的過(guò)程及結(jié)果,普遍使用陳述句來(lái)客觀地傳達(dá)體育賽事的信息。例如在進(jìn)行射擊比賽翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)使用陳述句——Shooting is a sport in which shooters discharge different firearms at different types of targets at different distances. The firearms used for sport of shooting are usually rifles, pistols and shotguns. Although the scoring system in shooting events varies, the objective remain simple—aiming for the bullseye.(射擊運(yùn)動(dòng)是射手在不同距離對(duì)準(zhǔn)不同靶子用不同槍支進(jìn)行射擊的一項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)。射擊比賽使用的槍支通常有步槍、手槍和獵槍。雖然每項(xiàng)比賽的評(píng)分方法不同,但比賽的目標(biāo)只有一個(gè):瞄準(zhǔn)靶心。)

      2)使用被動(dòng)句。體育英語(yǔ)也屬于科技英語(yǔ)的范疇??萍加⒄Z(yǔ)在句法上的鮮明特點(diǎn)就是普遍使用被動(dòng)句,以突出主題、彰顯焦點(diǎn)和銜接語(yǔ)段。被動(dòng)句將事物、過(guò)程和結(jié)果放在句法中的核心位置,體現(xiàn)了科技文體突出主題和實(shí)施過(guò)程的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,In the in vivo experiment, seven athletes are respectively provided with placebo, L-coralline enriched watermelon juice, and natural watermelon juice.(在體內(nèi)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)時(shí),給7名運(yùn)動(dòng)員分別提供安慰劑、增強(qiáng)L-瓜氨酸的西瓜汁和普通天然西瓜汁。)

      3)使用祈使句。在體育賽事播報(bào)的過(guò)程中,播音員會(huì)使用大量的祈使句。這些帶有祈使語(yǔ)氣的句子不僅可以簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)信息,而且符合體育賽事激情、富于變化的特點(diǎn)。例如,在球類(lèi)比賽的賽場(chǎng)上,球員為了便于交流、鼓舞隊(duì)友,經(jīng)常會(huì)說(shuō)“Pass me the ball, slam dunk it.”(傳球!我可以扣籃了?。┻@樣,有利于球隊(duì)的團(tuán)結(jié),使隊(duì)員能夠更好地融入到比賽中。

      3 體育英語(yǔ)的翻譯策略

      由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式有所不同,而且不同民族之間的文化存在一定的差異,所以在體育英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該采用靈活的翻譯策略——直譯和意譯,來(lái)向觀眾更好地傳達(dá)體育賽事的情況。

      3.1 直譯

      經(jīng)濟(jì)全球化拉近了各國(guó)人民之間的距離,已經(jīng)有越來(lái)越多的外來(lái)語(yǔ)和表達(dá)方式被介紹到中國(guó),而且中國(guó)的體育愛(ài)好者早已對(duì)這些名詞耳熟能詳。對(duì)于這些名詞的翻譯,就可以采用直譯的翻譯策略。例如:Do you know who scored the first hat-trick in the 2006 German World Cup?(你知道誰(shuí)在2006年德國(guó)世界杯上第一個(gè)上演帽子戲法嗎?)這里采用了直譯的翻譯策略?!癶at-trick”一詞源于板球,并逐漸被借用到足球等一些球類(lèi)項(xiàng)目,指一場(chǎng)比賽同一名球員攻進(jìn)了三個(gè)球。因?yàn)椤懊弊討蚍ā痹缫驯粡V大球迷所熟知并理解,所以比起將其意譯為“一場(chǎng)比賽進(jìn)三球”,直譯反而更具有趣味性,效果更佳。

      3.2 意譯

      由于不同的民族有著不同的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,所以譯者在體育英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)刈兺ɑ騽h減信息,這樣才能最大限度地使譯文變得通俗易懂,減少讀者的閱讀障礙。例如,He brings some fire to the game.(他為比賽帶來(lái)了如火般的激情。)這里從文化角度對(duì)“fire”一詞的意義進(jìn)行增加,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      4 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,如果想要滿足人們對(duì)體育的多樣化需求,就必須重視體育英語(yǔ)的翻譯工作。譯者在從事體育英語(yǔ)的翻譯工作時(shí),不僅要忠實(shí)于體育英語(yǔ)本身所具有的特色,而且要有跨文化意識(shí),恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略。譯者如果能夠做到這一點(diǎn),相信一定會(huì)對(duì)我國(guó)體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展起到積極的作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馬國(guó)力.體育英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

      [2]孟蓮芬.體育英語(yǔ)組織與競(jìng)賽[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [3]孫光旭.體育英語(yǔ)翻譯方法探討[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(6):142-143.

      [4]湯瓊,孫秀清.奧運(yùn)會(huì)及國(guó)際體育比賽英語(yǔ)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2002.

      [5]武衛(wèi).英文體育報(bào)刊的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2006(3):156.

      猜你喜歡
      文體特征翻譯策略
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      义马市| 方山县| 长岛县| 南安市| 清新县| 新蔡县| 滦平县| 柳林县| 黄浦区| 政和县| 长春市| 灯塔市| 黔东| 额尔古纳市| 广河县| 西盟| 商城县| 汨罗市| 浙江省| 获嘉县| 福安市| 阜南县| 马山县| 科技| 凭祥市| 宣汉县| 浦江县| 永丰县| 怀宁县| 平定县| 浮梁县| 兴宁市| 棋牌| 肃宁县| 北碚区| 沙湾县| 兴仁县| 汽车| 本溪| 略阳县| 甘泉县|