劉菲
摘 要:在社會(huì)不斷發(fā)展的背景下,英語翻譯其作用與價(jià)值逐漸顯現(xiàn)出來,并受到人們的重視。作為提升英語翻譯效果的重要途徑,英語文化良好培養(yǎng)對(duì)提升英語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)英語翻譯工作人員英語素質(zhì)有著重要的作用。因此,需要對(duì)英語文化的培養(yǎng)提高重視度,深入分析英語文化對(duì)英語翻譯效果產(chǎn)生的影響,進(jìn)而促進(jìn)英語翻譯有效性的提升?;诖?,本文針對(duì)英語文化對(duì)英語翻譯效果的影響進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:英語文化;英語翻譯;效果;影響
自我國加入WTO之后,英語成為我國重點(diǎn)學(xué)習(xí)語種,也稱因此,英語翻譯工作逐漸受到人們的重視。而隨著社會(huì)的不斷,人們對(duì)于英語翻譯要求也在不斷提升,如若提升英語翻譯效果也成為當(dāng)前英語翻譯工作者的首要思考內(nèi)容?;诖?,要想有效提升英語翻譯效果質(zhì)量,需要對(duì)英語文化的培養(yǎng)提高重視度,明確英語文化對(duì)英語翻譯效果產(chǎn)生的影響,進(jìn)而通過英語文化的不斷學(xué)習(xí)和培養(yǎng)來不斷提升英語翻譯效果,促進(jìn)英語翻譯工作者的英語涵養(yǎng)。
一、我國英語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
隨著社會(huì)不斷發(fā)展,英語翻譯工作的實(shí)際作用與價(jià)值愈發(fā)凸顯,對(duì)促進(jìn)國內(nèi)外文化的有效交流和發(fā)展,讓人們認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)英語的重要性。但是在當(dāng)前英語翻譯工作中,由于我國內(nèi)外文化差異較大,所以對(duì)人們掌握和理解英語產(chǎn)生嚴(yán)重的影響,使得英語翻譯工作的發(fā)展受到制約。
當(dāng)前,部分翻譯工作者在學(xué)習(xí)英語過程中,大都是通過填鴨式學(xué)習(xí)方式進(jìn)行英語單詞、語法以及詞匯的掌握,對(duì)于相關(guān)英語知識(shí)內(nèi)容的掌握也大都通過死記硬背的方式進(jìn)行學(xué)習(xí)和記憶,沒有對(duì)英語文化以及英語色彩進(jìn)行充分認(rèn)知和理解,導(dǎo)致其英語翻譯效果不盡人意,無法滿足人們的實(shí)際需求[1]。基于此,要想促進(jìn)英語翻譯效果的提升,需要認(rèn)識(shí)到英語文化的重要性,結(jié)合科學(xué)合理的方式進(jìn)行英語文化的培養(yǎng)和學(xué)習(xí),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語翻譯效果的提升。
二、英語文化對(duì)英語翻譯效果產(chǎn)生的影響
(一)歷史背景與社會(huì)背景造成的影響
不同的民族有著不同的歷史發(fā)展歷程,各個(gè)民族國家的歷史進(jìn)程存在較大的差異,所以在思維方式已經(jīng)行為習(xí)慣方面或多火或少存在一定的差異。也正因此,我國發(fā)展歷史相較于其它西方國家,存在較大的差異。歷史文化是民族發(fā)展的重要基礎(chǔ),所以民族的語言文化也會(huì)因歷史背景與社會(huì)背景的不同而產(chǎn)生不同的影響,進(jìn)而形式語文的差異[2]。所以要想有效提升翻譯效果,需要注重對(duì)英語文化的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。當(dāng)前,基于儒家思想的熏陶,所以在實(shí)際英語翻譯過程中大都是進(jìn)行直面翻譯,無法將英語語言中的深層表達(dá)含義進(jìn)行體現(xiàn)。而西方國家受宗教信仰的影響,所以其思維方式更偏向于分析性,使得語言核心為主謂語,針對(duì)短語和從句的運(yùn)用較為復(fù)雜。因此,在英語翻譯過程中需要對(duì)英語文化中的歷史背景和社會(huì)發(fā)展背景進(jìn)行一定的掌握,進(jìn)而為提升英語翻譯效果提供幫助。例如翻譯“泰山”一詞過程中,其詞義包括“岳父”,所以在實(shí)際翻譯過程中將其翻譯為“father in law”,可以促使西方人對(duì)此詞有更好的邏輯,但是如若用音譯法直接翻譯成“Taishan”,無法讓人進(jìn)行有效理解,進(jìn)而對(duì)翻譯效果產(chǎn)生影響。
(二)地域環(huán)境造成的影響
地域文化,顧名思義就是某個(gè)地域中具備自身獨(dú)有的自然環(huán)境,也是一個(gè)民族的發(fā)展起源之地,所以在此地域中蘊(yùn)含著濃厚的文化氣息,進(jìn)而將民族獨(dú)有的文化內(nèi)涵以及生活風(fēng)貌進(jìn)行展現(xiàn)。當(dāng)前,地域文化已經(jīng)與當(dāng)?shù)氐淖匀画h(huán)境緊密結(jié)合在一起,所以其地域文化的發(fā)展具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性和平衡性。也正因此,自然環(huán)境的發(fā)展也對(duì)地域文化的發(fā)展產(chǎn)生嚴(yán)重的影響[3]。所以地域環(huán)境的不同造成了語言表達(dá)方式的差異。比如在看待相同一件事物時(shí),受到地域環(huán)境不同的影響導(dǎo)致人們會(huì)通過不同的思維方式、思考角度進(jìn)行事物的看待。
例如中國和英國其地域環(huán)境存在較大的差異,我國東部臨海,西部靠山,而英國則是西鄰海洋,所以中國的西風(fēng)較為寒冷,而英國的西風(fēng)則是溫暖的。所以英國著名詩人雪曾在《西風(fēng)頌》中提到:“Its a warm? wind, the west wind, full of birds cries”,如若翻譯工作者沒有對(duì)西方地域文化進(jìn)行一定的掌握和理解,那么在翻譯過程中是無法進(jìn)行有效理解,進(jìn)而對(duì)翻譯效果產(chǎn)生影響。
(三)宗教文化所造成的影響
作為宗教文化中的重要組成,我國與西方國家之間的宗教信仰與宗教意識(shí)存在較大的差異,也正因此,人們處在不同的文化背景中,所秉承的信仰也截然相反,所以東西方宗教文化方面存在巨大的差異?;谥形鞣綄?duì)宗教信仰的認(rèn)知與理解不同,所以其文化傳統(tǒng)也存在巨大差異,所以在宗教文化不同的影響下,其英語與漢語在相互轉(zhuǎn)化過程中會(huì)呈現(xiàn)出一定的差異,進(jìn)而導(dǎo)致英語翻譯效果的不同,所以翻譯工作者需要對(duì)此提高重視度[4]。在實(shí)際英語翻譯過程中,難免會(huì)遇到佛祖、玉帝、觀音、菩薩、閻王等漢語詞語,而這些詞語都是我國宗教信仰中對(duì)人物的稱呼。這些詞語對(duì)于西方人而言較為陌生,所以針對(duì)這些詞語的翻譯會(huì)有較大的難度,并且西方人對(duì)詞匯的理解也會(huì)相對(duì)困難?;诖?,需要翻譯工作人員需要對(duì)不同的宗教信仰進(jìn)行一定的理解,并通過有效的方式進(jìn)行翻譯,如若在進(jìn)行文字翻譯過程中,可以采取文字標(biāo)注的方式進(jìn)行翻譯,以此有效提升其翻譯效果[5]。
(四)習(xí)俗習(xí)慣所造成的影響
民族文化背景的不同意味著人們的生活方式、行為習(xí)慣方面存在一定的差異,所以不同的民族在社交活動(dòng)已經(jīng)日常交往過程中會(huì)呈現(xiàn)出巨大的差異。具體可以體現(xiàn)在實(shí)際生活中在稱謂、打招呼、道謝以及贊美等方面的差異。翻譯工作者需要明確,英語翻譯是一種相互交互的過程,無論是在英語翻譯漢語,還是漢語翻譯英語,其中都會(huì)存在的一定的翻譯偏差。由此可以看出,文化的差異對(duì)英語翻譯造成的嚴(yán)重影響。所以,在實(shí)際翻譯過程中,相關(guān)工作者需要明確其習(xí)慣習(xí)俗之前的差異,并對(duì)其文化進(jìn)行深入了解,以此促進(jìn)翻譯效果的提升[6]。
例如西方人在見面打招呼過程中大都會(huì)提及到天氣,例如“It's a nice day today”,而中國人在打招呼時(shí)經(jīng)常提及“你這是去哪???”如若將中國的問候習(xí)俗運(yùn)用到西方,會(huì)讓人感覺被詢問隱私,這是一種不禮貌的行為。所以在實(shí)際翻譯過程中,需要注重對(duì)語境的運(yùn)用,例如使用“Hello ”、“How are you”等問候語。此外,在英語翻譯過程中,需要注重對(duì)意譯的運(yùn)用,以此避免因文化差異的不同而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象發(fā)生,進(jìn)而為翻譯效果的提升奠定基礎(chǔ)。
三、結(jié)束語
綜上所述,英語翻譯效果的提升對(duì)促進(jìn)中西方文化交流,促進(jìn)我國文化發(fā)展有著重要的影響。因此,需要英語文化的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)提高重視度,明確其英語文化對(duì)英語翻譯效果的影響,結(jié)合科學(xué)合理的方式不斷提升翻譯工作者的英語文化,進(jìn)而促進(jìn)英語翻譯效果的有效提升。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜.英語文化對(duì)英語翻譯效果的影響分析[J].英語廣場, 2017(2):39-40.
[2]孔令嬌.英語文化對(duì)英語翻譯效果的影響分析[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版, 2017(7):98-98.
[3]張志勇.英語文化對(duì)英語翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, 34(4): 147-148.
[4]張莉.淺析文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].英語廣場(下旬刊), 2015(8).
[5]徐道平,崔桂英.淺析英語文化對(duì)英語翻譯效果的影響[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2014, 30(1):138-139.
[6]鄭敏麗.中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯的影響分析[J].福建茶葉, 2017(6):245-246.