• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知社會語言學(xué)視域下“命運共同體”的英譯探討

      2019-06-26 02:33:58
      關(guān)鍵詞:命運共同體譯法心智

      吳 越

      (浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院, 杭州 310018)

      一、引言

      隨著認知社會語言學(xué)研究的不斷推進,認知語言學(xué)家不再局限于研究認知的體驗性、普遍性,轉(zhuǎn)而開始重視語言的社會性。作為認知語言學(xué)的全新發(fā)展,認知社會語言學(xué)將社會、認知、語言作為一個有機整體分析認知動因。社會語言學(xué)的研究原則“基于用法”(Usage-based)作為內(nèi)在推動力,使認知語言學(xué)和社會語言學(xué)的結(jié)合成為必然。2007年,第十屆國際認知語言學(xué)大會召開,會議確立了兩個認知語言學(xué)分支,認知社會語言學(xué)就是其中之一。作為認知語言學(xué)與社會語言學(xué)的結(jié)合,認知社會語言學(xué)將認知語言學(xué)中的認知取向與社會語言學(xué)中的社會取向視為一個整體有機系統(tǒng),在此前提下,研究認知如何受社會文化情境的制約(謝翠平、劉承宇,2015)。2008年,CognitiveSociolinguistics:LanguageVariation,CulturalModels,SocialSystems(《認知社會語言學(xué):語言變體、文化模式與社會制度》)一書出版,該書收錄了15篇來自第30屆國際語言討論會(The 30th International LAUD Symposium)上的論文。基于認知語言學(xué)基本框架,書中做了一系列關(guān)于認知語法理論、構(gòu)式語法理論、概念隱喻等的社會應(yīng)用研究,這標志了認知語言學(xué)研究開始步入新的發(fā)展階段(張輝、周紅英,2010)。2010年,De Gruyter Mouton出版社出版了由Dirk Geeraerts、Gitte Kristiansen和Yves Peirsman編著AdvancesinCognitiveSociologistics(《認知社會語言學(xué)的進展》)。由此可見,社會語言學(xué)的研究日漸興起。

      基于此,本文將從認知社會語言學(xué)角度出發(fā),通過認知參照點理論與概念整合理論的結(jié)合,對近年來反復(fù)出現(xiàn)且于十九大中重點提及的“命運共同體”一詞展開英譯分析,探討是否所有外交辭令都需做到譯名統(tǒng)一。

      二、基于概念整合的認知參照點理論

      (一)認知參照點理論

      心理認知過程即認知主體對一個實體或概念進行的反復(fù)識解,該過程依賴認知主體與現(xiàn)實世界間所產(chǎn)生的互動體驗。在不斷認知的過程中,認知主體腦內(nèi)將形成對應(yīng)的意象圖式,以此促使理想化認知模型的形成(王寅,2006: 203)。人類的基本認知能力是與生俱來的,譬如,認知主體可通過一個事件概念建立起對另一事件概念的心理接觸,再通過認知參照點,達成對目標事件的心智接觸;其次,因各個感知實體的突顯程度不盡相同,有些概念相對于其它概念更易于認知主體定位(Langacker,1991: 170)。基于此,Langacker提出了認知參照點模型理論(CRPM)。Langacker(1993)認為,應(yīng)將認知參照點的作用過程定義為一種認知能力管理,認知主體通過對某一實體或概念的識解,建立起與另一實體或概念的某種心理接觸,再使其意義得以突顯。理論模型如圖1所示:

      圖1認知參照點模型(CRPM)

      圖中,C為認知主體的人。首先,為完成對認知目標T的識解,認知主體會在指定認知域D中找到突顯信息作為參照點,接著完成由C到R再到T的心理認知路徑。

      (二)概念整合理論

      概念整合理論表示,概念整合是人類相當(dāng)普遍、基本的認知行為,貫穿人類生活的方方面面,如文學(xué)、藝術(shù)、宗教、數(shù)學(xué)、語言等。Turner和Fauconnier(1998)提出概念整合(Blending Theory)的新框架結(jié)構(gòu)。盡管該理論與概念隱喻理論有頗多相似之處,但我們應(yīng)注意,概念整合理論的運行更傾向于一個現(xiàn)時處理過程(On-line Process)(王斌,2001)。Turner(2014:346)探討了人類認知與創(chuàng)造性思維間的關(guān)系,用概念整合理論論證了人類種種行為背后的動因。概念整合網(wǎng)絡(luò)包含四種模型:單域型、雙域型、簡單型、鏡像型。限于篇幅,本文不做詳述。概念整合網(wǎng)由四個空間構(gòu)成:兩個輸入空間(Input Space),一個類屬空間(Generic Space)與一個合成空間(Blending Space),如圖2所示。需注意,現(xiàn)實情況下的整合網(wǎng)絡(luò)不只含兩個輸入空間,因為一個事體極可能促發(fā)多個心智空間,此外,本輪的合成空間將可能作為輸入空間參與下一輪整合。

      圖2概念整合網(wǎng)絡(luò)(CBT)

      該模型用于翻譯研究時,可將輸入空間1看作源文本內(nèi)容及其心理認知圖式,輸入空間2看作譯語文本內(nèi)容及其心理認知圖式,類屬空間則為輸入空間1與2的共享心理圖式(王斌,2001)。在類屬空間的制約下,認知主體需對兩個輸入空間的內(nèi)容做出選擇,因此,合成空間的最終內(nèi)容是經(jīng)過認知主體選擇后投射的內(nèi)容,接著通過自身的組合、完善與擴展形成全新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。

      (三)基于認知參照點的概念整合理論

      認知參照點的理論架構(gòu)是:人類生存于無數(shù)心智實體與概念的認知環(huán)境中,各感知實體概念的突顯程度不一,故有些概念相對于其他更易于認知主體感知觀察,有些則需通過突顯概念(認知參照點作用下)等待被激活。Langacker(1991:178)指出,認知參照點本身具有突顯性,觀察者可在突顯信息附近找到目標。該理論指導(dǎo)下的翻譯過程為:在認知域內(nèi),譯者擇優(yōu)選取最貼切的譯語來翻譯源語。但該理論仍存不足:首先,其未能說清認知參照點與認知域間的關(guān)系,僅單純描述為“突顯的信息可以作為認知參照點”。其次,在認知某一特定事物或概念時,認知主體必然在界定范圍,即認知域中進行,又因認知對象不可能時時都為單一概念,有時也會包含各式各樣的復(fù)雜信息,故認知參照點發(fā)揮作用的過程必然在若干個心智空間相互碰撞下進行。此時,該理論同樣未說明認知參照點如何界定認知域范圍。

      認知主體的概念整合過程,即其對某一特定事物或概念的認知過程。概念整合理論中的輸入空間與譯者的心智空間有關(guān),而心智空間又受環(huán)境與時代的影響,因此,輸入空間所含內(nèi)容必然具有一定的發(fā)展性與時代性,絕非一成不變。誠然,認知世界內(nèi)的所有實體概念絕不會固化在語言體系中。但是,概念整合理論未能系統(tǒng)地解釋以下問題:首先,概念具有復(fù)雜性,在認知一個事體時,認知主體必然會產(chǎn)生若干個心智空間,哪些心智空間的因素會被個體選擇并投射到合成空間?其次,概念整合的源動力是什么?

      因受不同時代、文化背景、意識形態(tài)、社交場合的制約,有些實體概念的隱藏信息被突顯,而原本突顯的信息反而被逐漸淡化,這導(dǎo)致“譯者選取認知參照點”這一活動必存動態(tài)性。綜上,概念整合網(wǎng)絡(luò)中輸入空間內(nèi)的概念發(fā)展及內(nèi)容變化,其實與認知參照點的變化具有同步性?;诖?,兩種理論的結(jié)合能起到一定的認知過程闡釋修補作用,此時譯者的認知過程可看作:在對某一特定實體或概念進行初步認知加工后,認知加工的內(nèi)容形成了不同的心智空間;選取認知參照點后,認知主體在其作用下進行概念整合,突顯內(nèi)容則有選擇地投射到合成空間,從而形成新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。下文筆者將以“命運共同體”一詞為例。

      三、“命運共同體”的英譯

      (一)命運共同體的理據(jù)探究及現(xiàn)有英譯

      近年來,“命運共同體”一詞在國家會議、國際會議以及各種外交場合上頻繁出現(xiàn)。最近召開的十九大會議中,習(xí)近平總書記屢次提到人類命運共同體的構(gòu)建這一命題,此舉不僅向世界明確了中國外交的大方向,同時為世界發(fā)展貢獻了寶貴的中國智慧。其實,命運共同體最早用以描述兩岸關(guān)系,胡錦濤在2007年的十七大報告中表示,大陸同胞與臺灣同胞是血脈相連的命運共同體(李鵬,2010)。2013年3月,習(xí)總書記在莫斯科國際關(guān)系學(xué)院演講上提到“命運共同體”,表明“命運共同體”這一概念首次從國內(nèi)走向國際社會。2015年9月,在第七十屆聯(lián)合國大會上,針對當(dāng)今世界共同關(guān)注的問題,習(xí)總書記提出了建設(shè)性解決方案,同時強調(diào)我們應(yīng)打造人類命運共同體(習(xí)近平,2015)。在2016年4月的華盛頓核安全峰會上,習(xí)總書記再次強調(diào)所有國家都要為核安全事務(wù)盡一份力,努力構(gòu)建核安全“命運共同體”(習(xí)近平,2016)。

      然而,作為國內(nèi)的政治熱詞與標志性外交辭令,“命運共同體”的譯法至今五花八門。通過瀏覽國內(nèi)各大權(quán)威網(wǎng)站,如ChinaDaily、人民網(wǎng)、新華網(wǎng),以及外交部文件,筆者發(fā)現(xiàn),a community of common destiny與a community of shared destiny的譯法最多。但近年來,張璐在總理答記者問上已將“命運共同體”譯作a community of shared future。2017年3月,ChinaDaily也開始出現(xiàn)a community of shared future的譯法。筆者還發(fā)現(xiàn),外交部網(wǎng)站早于2015年11月就已出現(xiàn)a community of shared future的譯法,據(jù)現(xiàn)有統(tǒng)計,迄今該譯法共出現(xiàn)43次。中國權(quán)威機構(gòu)及網(wǎng)站對“命運共同體”的主流譯法為上述三類。不難發(fā)現(xiàn),“共同體”的譯法并無差別,“命運”的英譯卻難以拿捏。

      “命運”譯法為何存異?經(jīng)查閱,“命”字在《新編說文解字大全集》(2011:33)中釋義如下:古人認為窮通福禍與社會興衰、更替皆為上天的安排,“命”由此引申指天命與命運。《現(xiàn)代漢語詞典》(2012:911)中,“命運”則比喻人或事物發(fā)展變化的趨勢,把握自己的命運,國家的前途和命運。同理,《牛津高階英漢雙解字典》(2014:555)對“destiny”一詞的釋義為:what happens to sb. or what will happen to them in the future, especially things that they cannot change or avoid,有命運、天數(shù)之意;the power believed to control events,有神意之意。韋氏詞典中,“destiny”釋義如下:a predetermined course of events often held to be an irresistible power or agency,意為事先已有的力量與因素。而“future”一詞在《牛津高階英漢雙解字典》(2014:856)中釋義如下:the possibility of being successful or surviving at a later time。由此可見,英文語境下,destiny偏中性,future則更顯美好積極。因此,在特定語境下,若話語者欲強調(diào)今后全球發(fā)展的美好愿景,future可謂佳選。而當(dāng)涉及世界安全問題,國與國間的和平穩(wěn)定問題,或是話語者意圖突出生死攸關(guān)之意時,destiny遠比future適合。

      談及外交辭令的翻譯,楊明星(2014)認為,那些能表達、傳播中國外交理念、對外形象及國際話語權(quán)的詞,常存在譯法不夠準確的情況,導(dǎo)致政治內(nèi)涵被弱化甚至改變了其政治傾向。他強調(diào),翻譯外交辭令時,譯者應(yīng)具備標準化意識。為此,楊明星(2014)為外交新詞的翻譯制定了“四大翻譯原則”,即譯名統(tǒng)一、政治等效、專業(yè)表達、約定俗成。他認為,外交翻譯中的外交概念術(shù)語具有單義性與唯一性,故我們應(yīng)促進譯名早日統(tǒng)一,爭取“一名一譯”,避免“一名多譯”。但是,譯名統(tǒng)一原則是否適用于所有外交辭令的翻譯?通過認知參照點理論和概念整合理論的結(jié)合,筆者將于下文分析譯者的心理認知過程,同時闡釋外交辭令是否必須做到譯文統(tǒng)一。

      (二)基于概念整合理論的認知參照點理論的應(yīng)用

      上文提到,“命運共同體”最早用以描述海峽兩岸關(guān)系,當(dāng)時該詞未被賦予現(xiàn)今如此豐富的政治內(nèi)涵及意義。因此概念整合時,認知主體輸入空間1作為源語文本的心理認知及圖式,包含:一個中國、血脈相連、共榮共損等基本概念;輸入空間2作為譯語文本的心理認知及圖式,其中包含:兩者相互依存、利益相關(guān)的概念。此時,類屬空間中的共有結(jié)構(gòu)及框架為:關(guān)系緊密、共存亡。因輸入空間1、2中內(nèi)容不同,受類屬空間制約的跨空間映射后,最后層創(chuàng)空間為a community of common destiny。譯者作為翻譯主體,在尊重客觀外部要素(如兩種社會語言文化)與承認本身存在的認知制約前提下,在翻譯實踐中會表現(xiàn)出主觀能動性(金勝昔、林正軍,2016)。因此,此處特定心智空間的選定與譯者所處的時代環(huán)境與想表達的意圖直接相關(guān)。同時,認知主體本身具備自主調(diào)節(jié)注意力方向及聚焦的能力,正是該能力構(gòu)成了認知參照點突顯性的認知基礎(chǔ)(王寅,2005:17)。此時,若譯者先對需要認知的客體進行概念化,即認知加工,再在特定的心智空間內(nèi)選取認知參照點進行信息的進一步處理,將得到不同結(jié)果。輔以認知參照點理論后,譯者可主觀調(diào)整認知參照點結(jié)構(gòu)的運行情況,適當(dāng)縮小認知域范圍,將認知參照點定位在輸入空間1(心智空間1)中語義突顯部分,即血脈相連。如此一來,認知參照點就參與了概念融整合的過程,其所在的輸入空間1將優(yōu)先進入合成空間形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。最后,在認知參照點的作用下,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)最終呈現(xiàn)為:a community of the same blood with common destiny。該譯法突出了中國在臺灣問題上堅定的政治意向。由此可見,認知參照點的選擇將直接影響層創(chuàng)空間的內(nèi)容。如圖3所示:

      圖3參照點結(jié)構(gòu)運動示意圖

      隨著“命運共同體”語義的不斷發(fā)展與完善,說話者賦予了該詞更多深層含義。2015年第七十屆聯(lián)合國大會上,習(xí)近平總書記在其演講的第三部分指出,要用構(gòu)建人類命運共同體的意識來解決現(xiàn)有世界存在的問題。關(guān)于如何構(gòu)建,習(xí)近平從政治、經(jīng)濟、文化、社會、生態(tài)各個方面做了具體闡述。該語境下,源語文本的心理認知圖式及內(nèi)容為:世界各國、綠色和諧、安全發(fā)展、共同利益、安危與共等。譯語文本的心理認知圖式及內(nèi)容為:國際社會、謀利共贏、安全發(fā)展、改善現(xiàn)狀等。類屬空間內(nèi)的共有結(jié)構(gòu)為:國家關(guān)系、安全、共贏結(jié)果。經(jīng)過兩個心智空間的跨空間映射與匹配后,合成空間的內(nèi)容為:國與國之間和平、共贏的結(jié)果。如圖4所示:

      2017年1月27日,新華社采訪了聯(lián)大主席彼得·湯姆森。采訪中,彼得·湯姆森同樣談到了“構(gòu)建人類命運共同體”的重要性,其原話為,“Building a community of common destiny for mankind to me is the only future for humanity on this planet”。該例可用作逆向推導(dǎo),假定彼得所用的destiny為該語境下的最佳翻譯。中文語境下,譯者對“命運共同體”的認知加工結(jié)果,即源語文本心理認知內(nèi)容為:世界各國、綠色和諧、安全發(fā)展、共同利益、安危與共(與上例輸入空間1相同)。而該語境下,母語使用者對“命運共同體”的認知加工結(jié)果,即譯語文本心理認知內(nèi)容為:國家關(guān)系,國際和平與安全,種族、性別、語言、文化包容,合作共贏等。兩個輸入空間的共有結(jié)構(gòu)類屬空間為:國家關(guān)系、和平安全、共贏結(jié)果??缈臻g映射后,合成空間的內(nèi)容:國與國之間和平、共贏的結(jié)果。如圖5所示:

      圖4概念整合過程示意圖

      圖5概念整合過程示意圖

      值得注意的是,在第七十屆聯(lián)合國大會上,譯者將命運共同體譯作a community of shared future,而在2017年新華社的訪問中,彼得對命運共同體識解結(jié)果卻為a community of common destiny。從圖4與圖5看,若僅依靠概念整合分析認知過程,最終所得的整合結(jié)果相同,不應(yīng)出現(xiàn)destiny與future兩種結(jié)果。由此可見,概念整合只是認知過程的一部分而非全部。因此,在經(jīng)歷對某一概念最初的認知加工后,認知主體形成的心智空間是散亂的,此時,將選擇某個心智空間中的突顯內(nèi)容(認知參照點)進行二次認知加工,這一加工過程即“概念整合跨空間映射到合成空間”這一認知過程。據(jù)此進行譯者的心理認知過程的再分析:譯者對“命運共同體”進行初步概念化后,腦中形成了源語文本的認知圖式及內(nèi)容,即輸入空間1;輸入空間2則為譯者需考慮的譯語文本認知圖式及內(nèi)容。為提高翻譯準確性,二次認知時譯者應(yīng)明確話語者意圖,選取特定空間的特定信息作為概念整合動力。因受語境與話語者意圖的影響,輸入空間2中“和平安全”具突顯性,譯者以此為整合的源發(fā)動力,完成了二次認知加工,最終得到a community of common destiny,該結(jié)果最符合譯文讀者的認知域。同理,第七十屆聯(lián)合國大會上,話語者的意圖使譯者在認知加工“命運共同體”時,選取突顯信息“利益”與“發(fā)展”為認知參照點,故產(chǎn)生a community of common future這一結(jié)果。上述例子證實了參照點理論的已有觀點:對于不同的認知主體,認知域中的信息突顯程度不同,同時再次印證了:合成空間中的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)會受認知參照點的影響。

      (三)命運共同體新譯

      認知參照點具有聚焦功能,可激活參照點所在域中的任何概念,此時,即使認知參照點未以具體詞項出現(xiàn)于特定語境中,仍能存于認知主體的心智之中,激活心智空間內(nèi)的隱性因素(王寅,2006)。認知參照點作為概念整合的源動力,會隨環(huán)境時代的變化而變化。2015年11月,習(xí)總書記與利比里亞總統(tǒng)瑟利夫會談時表示,“中非歷來是休戚與共的命運共同體,是合作共贏的利益共同體(習(xí)近平,2015)。句中“命運共同體”出現(xiàn)于前,“利益共同體”出現(xiàn)于后,可見先行的“命運共同體”并不旨在強調(diào)“利益”這層含義,從“歷來”也可推斷出此處強調(diào)中非的共同遭遇與經(jīng)歷?;诖?,譯者先對“命運共同體”進行初步概念化,形成兩個心智空間,此時概念整合網(wǎng)絡(luò)的輸入空間1含共同的歷史命運、共同的奮斗歷程、合作共贏、利益交融。輸入空間2含共榮共損、助非謀利。類屬空間含國家關(guān)系、利益。進行二次認知時,譯者根據(jù)話語者的說話意圖,選取輸入空間1中的“共同的歷史命運、共同的奮斗歷程”作為認知參照點,在此基礎(chǔ)上合成空間為:中非關(guān)系友好、遭遇相同、今后共奮斗。由此可見,語境不斷變換的動態(tài)過程下,譯者將置身于更多關(guān)聯(lián)信息之中,其需加工處理的信息也隨即增多;認知參照點在概念整合的過程中發(fā)揮了重要作用,直接影響最后的合成結(jié)果。認知過程如圖6所示。故此處“命運共同體”譯作a community of shared/common experience更為妥當(dāng)。

      圖6認知參照點作用下的整合示意圖

      四、結(jié)語

      通過概念整合理論與認知參照點理論的結(jié)合發(fā)現(xiàn),譯者雖依照語義突顯來選擇認知參照點,但語義突顯的認知域范圍仍取決于譯者自身的選擇。隨著語境與話語者意圖變化,作為整合源動力的認知參照點也會同步發(fā)生變化,繼而導(dǎo)致最終整合內(nèi)容的變化。鑒于此,既然概念整合網(wǎng)絡(luò)與認知參照點都包含動態(tài)意義的建構(gòu)過程,我們可嘗試將兩者結(jié)合,將概念網(wǎng)絡(luò)的輸入空間看作初次認知的心智加工域,再在認知參照點的作用下進行概念整合,借以分析譯者心理活動過程、更好地解釋認知動因,即譯語是如何受到語篇語境、話語者說話意圖、聽話人的信息接受等方面的影響。此外,通過認知社會語言學(xué)視角分析“命運共同體”一詞的英譯后可得,所有外交辭令的翻譯都應(yīng)做到譯法統(tǒng)一是不合理的,即便有約定俗成的譯法,也應(yīng)根據(jù)不同場合做出適當(dāng)調(diào)整。

      猜你喜歡
      命運共同體譯法心智
      起始課要下得去的功夫
      《發(fā)現(xiàn)大腦:誰開啟了我們的心智之旅》書評
      自然雜志(2022年2期)2022-08-18 00:34:32
      默:從人生態(tài)度到審美心智
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      甘露珠寶 匠心智造,創(chuàng)新引領(lǐng)未來
      中國寶玉石(2018年4期)2018-09-07 03:18:58
      大國文明新氣象:建設(shè)人類命運共同體
      人民論壇(2016年16期)2016-07-15 10:27:39
      澳媒:中國用“命運共同體”拉近鄰國
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      沅江市| 乐都县| 泾阳县| 美姑县| 河源市| 慈溪市| 黔南| 田阳县| 溧水县| 台南县| 沂水县| 石柱| 霍山县| 西安市| 天长市| 大名县| 长沙县| 新源县| 抚州市| 德江县| 太保市| 福贡县| 正定县| 屏南县| 什邡市| 大竹县| 儋州市| 彭阳县| 灵丘县| 安吉县| 乐平市| 祁门县| 乌鲁木齐县| 佛教| 绍兴县| 闽清县| 湖州市| 沾益县| 津市市| 泰兴市| 右玉县|