• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢語言對比—物稱主語與人稱主語

      2019-06-28 08:27盧慶玲
      北方文學(xué) 2019年15期
      關(guān)鍵詞:英漢對比

      盧慶玲

      摘要:英漢兩種語言的對比歷來是各界學(xué)者備受關(guān)注的領(lǐng)域,二者源自不同的民族和文化,自然造成了語言表達(dá)上的千差萬別,想要學(xué)好外語,必然要對其特點(diǎn)進(jìn)行了解。本文就英漢語言中物稱與人稱做主語的特點(diǎn)進(jìn)行分析,針對其成因和在語句表達(dá)中的體現(xiàn)進(jìn)行了探討,以期能更好的指導(dǎo)翻譯實踐,為英漢對比研究提供新思路。

      關(guān)鍵詞:物稱主語;人稱主語;英漢對比

      思維方式是語言形成的機(jī)制之一,語言也是思維和文化的載體,思維方式?jīng)Q定了語言的表達(dá)形式,而語言表達(dá)形式反之也會影響著思維方式。英漢兩種語言源自不同的民族文化,在表達(dá)上自然有所差異。英語民族重理性,重距離意識;漢民族重悟性,重參與意識。因而在表達(dá)中,英文強(qiáng)調(diào)物稱,即采用無生命的名詞作主語,如實物、抽象的概念等等。而漢語強(qiáng)調(diào)人稱,即采用表示人或生命的名詞做主語。

      一、形成物稱與人稱語言特點(diǎn)的原因

      漢族文化追求“天人合一”及“物我合一”的思維境界,老子主張“人法地,地法天,天法道,道法自然?!眹鴮W(xué)大師錢穆先生也指出“中國文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識,最富人文精神,中國文化本質(zhì)上是人本文化?!蹦芫哂羞@樣的思維方式,是因為中國原是一個以農(nóng)耕文化為主的國家,在看天氣、自然環(huán)境決定產(chǎn)出和生產(chǎn)量的時代背景下,“天”就是所謂的外在客觀條件,而“人”也被放在了非常重要的地位。

      反觀西方文化追崇“物我二分”的宇宙觀,著名國學(xué)大師錢穆在《晚學(xué)盲言》中寫道“西方人馬可波羅初來中國,作為游記,所述即偏在物不在文,西方人讀其述,疑其虛構(gòu)不實,則對中國物質(zhì)成就,尚知景慕可知”。西方是典型的商業(yè)文化,在這樣的背景下決定了西方人對于物質(zhì)格外重視;此外,西方人看重邏輯抽象、思維等方面,因此形成了與漢族文化截然不同的思維境界。

      二、物稱主語與人稱主語的表現(xiàn)形式

      西方文化與中國文化的不同形成了英語與漢語中不同的表達(dá)方式。中國文化的“天人合一”的思維導(dǎo)向使得很多中文句子中都以人為主語,習(xí)慣性的從人的角度來描述事物,當(dāng)人稱不言而喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。

      而西方“物我二分”的思維模式體現(xiàn)在語言表達(dá)上,則是很多英文句子都是物作主語,也叫做“物稱。”著名語言學(xué)家G.Leech和J.Svartvik合著的《英語交際語法》一書中提到“正式的書面語通常都是非人稱的形式,比如避免使用I“you”“we”等代詞,而句子通常以“it”或者抽象名詞開頭?!敝恼Z言學(xué)家Jespersen Otto也將此描述為“作者以局外人的身份(out of picture),躲在非人稱語言之后(behind impersonal language)與讀者進(jìn)行交際?!庇⑽牟捎梅侨朔Q作為句子主語大致可以分為以下兩種情況:

      (一)用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,并采用本該描繪人的動作或者行為的詞匯充當(dāng)句子的謂語,一般這樣的句子是具有擬人化色彩的句子。

      漢語中也會出現(xiàn)類似的情況,比如老舍《大興安嶺》中寫道“每條嶺都是那么的溫柔,雖然下自山腳,上至嶺頂,長滿了珍貴的林木,可是誰也不古風(fēng)圖七,盛氣凌人?!敝熳郧宓摹洞骸愤@樣描述到“鳥兒將巣安放在繁花嫩葉當(dāng)中,高興起來了,呼朋引伴地賣弄清脆的喉嚨,唱出宛轉(zhuǎn)的曲子,跟清風(fēng)流水應(yīng)和著。”但這樣的表達(dá)要么出現(xiàn)在一些非正式的俗語中,要么出現(xiàn)在一些輕松的文體中,意在將表達(dá)形象化、輕松化。但無論從表達(dá)的頻率還是使用的范圍都遠(yuǎn)不及英文中物做主語使用圍度更廣。反觀英文中仍然有大量的場合,包括正式文體、通知、新聞等地方采用了大量物或抽象概念做主語的句子。比如:

      1.Recent years have witnessed the collapse of the steel industry.

      近幾年,鋼鐵產(chǎn)業(yè)崩潰了。

      在以上這個例句中,主語為“recent years”,謂語采用了“witness”(見證)這個詞,使整個英文句子具有一定的擬人色彩,也使句子更加的客觀,結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。而在中文中,原先在英文中做主語的詞語變成了中文中的狀語,主句則省略了主語。

      2.Yet powerful instincts of conformity and self-sacrifice still mark Japanese society.(Death by work Japans habits of overwork are hard to change)

      然而,日本社會仍有強(qiáng)烈的從眾和自我犧牲的天性。

      英文中采用了“instincts”抽象概念作為主語,“Japanese society”作了賓語,而中文則調(diào)整了語序,符合了中英各自的語言特點(diǎn)。

      3.She saw that the picture had taken my fancy and insisted on giving it to me as a present.

      她看到我看上了這幅畫,便堅持將這幅畫作為禮物送給我。

      該例句中that引導(dǎo)的從句主語為“picture”即物稱,但在中文中主語變成了人,這種物稱到人稱的轉(zhuǎn)換,使得語氣的切換十分自然。

      4.The sight of the mountain reminds me of my childhood.

      一看到這座山就想起了我的童年。

      例句中的主語是“mountain”,充分說明了英語中以物為本的特點(diǎn)。而漢語中的主語則是“我”這個人稱,也反映了漢語中以人為本的思維模式。

      5.In China,suspicion is the starting-point,with the domestic news full of stories of fatal fires or bullying at nursing homes.

      在中國,人們一上來就先懷疑,畢竟國內(nèi)新聞充斥著養(yǎng)老院失火致死或虐待老人的報道。

      英文中拿“suspicion”做了主語,是典型的抽象概念作主語,這種表達(dá)更注重結(jié)果,而相對弱化了發(fā)出動作的主體,增加了傳遞信息的可信度,語義清晰明了,富有動感。而漢語中則選擇補(bǔ)上了“人們”這一人稱,強(qiáng)調(diào)“人”的存在和作用。

      (二)用非人稱代詞“it”作主語或賓語。常見的形式為it作主語,而句子真正的主語放在句尾,為了避免句子的頭重腳輕,同時也能起到強(qiáng)調(diào)作用。除此之外,還采用it作為填補(bǔ)詞(expletive),代替主語或賓語。漢語中是沒有這樣的用法,因此英語非人稱代詞it的使用具有明顯的物稱傾向,比如:

      1.It might seem nonsensical to talk of the clusters as unified entities.

      將他們說成是統(tǒng)一的整體似乎是有點(diǎn)荒謬。

      2.It is essential that regional offices have power over budgets if they are to play a useful role.

      如果區(qū)域辦公室要切實發(fā)揮作用,就必須有財務(wù)預(yù)算權(quán)。

      3.It is believed that this is an effective application of chemical engineering theory and software in the commercial processes.

      人們認(rèn)為,這是化學(xué)工程理論和軟件在實際工業(yè)過程中見諸實效的應(yīng)用。

      4.It never occurred to me that she will be fired due to her lateness.

      我從沒想到她會因為遲到而被炒了魷魚。

      上述例子中,例句1和2都將英文中的it形式主語靈活處理,采用了漢語中常見的無主語句或主語省略句。而在例句3中,英文中“it is believed”轉(zhuǎn)換成漢語時,采用了泛稱“人們”。例句4中it在英文中作為填補(bǔ)詞,在漢語中也同樣被省略了。

      其實類似的句子在英文中的使用非常普遍,有很多句式都是以“it is reported that”,“it is estimated that”,“it is expected that”等等,可見英語中it作主語的非人稱被動式十分常見,這種用法沒有明確的指出動作發(fā)出的對象,但又能讓所表達(dá)的事實和觀點(diǎn)更加的客觀,間接及宛轉(zhuǎn)。

      三、結(jié)語

      經(jīng)過以上對比和例句,我們不難發(fā)現(xiàn)物稱主語和人稱主語是英漢兩種語言之間非常大的區(qū)別之一。思維方式的差異也造成了兩種語言不同的表達(dá)范式。西方強(qiáng)調(diào)“主客體分離”,反映在語言中則是英文更關(guān)注行為、動作的結(jié)果以及承受者,換句話說是“什么事發(fā)生在什么人身上”,偏愛采用非人稱來充當(dāng)句子的主語,通常是一些抽象的概念、地點(diǎn)、時間或者心理感覺等等,尤其是非人稱代詞it的廣泛使用,凸顯了英文中物傾的特征。這種表達(dá)更為客觀、公正及委婉,整句的結(jié)構(gòu)也能更加嚴(yán)密而緊湊。

      而中文在“事在人為”這樣的思想指導(dǎo)下,更強(qiáng)調(diào)人在句子中的作用和地位,習(xí)慣將人或是確定的事物放在句子的主語位置,關(guān)注點(diǎn)落實在“什么人發(fā)生了什么事”,往往從人的角度去看待問題、描述客觀世界。對于英漢兩種語言的對比的確也為我們在英語學(xué)習(xí)中提供了更多的視角,我們應(yīng)當(dāng)注意到英漢兩種語言的差異,在英譯漢中可以考慮將英文中的物稱轉(zhuǎn)換成人稱或者省略;在漢譯英中,將原本的人稱轉(zhuǎn)換成物稱或者采用it句式,力圖在語言轉(zhuǎn)換中能夠跨越思維、文化的差異,使得轉(zhuǎn)換的目標(biāo)語言能夠更加通順、地道。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jespersen, Otto The philosophy of Grammar[M].Londen:Allen&Unwin Co.,Ltd 1951

      [2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.

      [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [4]錢穆.晚學(xué)盲言[M].北京:三聯(lián)書店,2009.

      [5]王力.《中國語法理論》(《王力文集》)第一卷[M].山東:山東教育出版社,1984.

      [6]葉巧巧.漢語人稱與英語物稱及漢英轉(zhuǎn)換的翻譯策略[J].英語廣場,2015(02).

      猜你喜歡
      英漢對比
      基于最簡方案的英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的研究
      英漢名詞動用分類方法探究
      試論英漢詞匯對比分析對漢語國際教育的影響
      张掖市| 西乌珠穆沁旗| 桐城市| 都安| 凤城市| 东辽县| 班戈县| 始兴县| 阜平县| 利辛县| 武乡县| 华宁县| 陆河县| 衡水市| 色达县| 乌拉特前旗| 仁怀市| 梁平县| 雷波县| 自治县| 疏附县| 榆林市| 澄城县| 保康县| 阜康市| 象州县| 修水县| 济南市| 芜湖县| 天峨县| 阿尔山市| 长宁县| 汤阴县| 大埔县| 莫力| 城固县| 临武县| 突泉县| 兴安盟| 雷波县| 荣昌县|