魏曉瑜
摘 要:漢語(yǔ)國(guó)際教育雖然是個(gè)年輕的學(xué)科,但發(fā)展迅速,擁有廣闊的前景。在教學(xué)中進(jìn)行英漢詞匯的對(duì)比分析研究有助于漢語(yǔ)教師更深層次地與留學(xué)生交流,從而避免因詞匯選用不當(dāng)而造成失誤。因此詞匯的對(duì)比研究對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)有著十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;漢語(yǔ)國(guó)際教育;詞匯語(yǔ)用
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 收稿日期:2015-12-17
一、引言
漢語(yǔ)國(guó)際教育,也稱(chēng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),是一門(mén)充滿(mǎn)生命力的學(xué)科。在中國(guó),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)可追溯到1950年,當(dāng)年7月成立了第一個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu)“東歐交換生中國(guó)語(yǔ)文專(zhuān)修班”,直今對(duì)外漢語(yǔ)教育已有60多年發(fā)展史。盡管中途遭到了“文化大革命”的破壞而中斷發(fā)展,但在改革開(kāi)放之后,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等多方面取得了飛速進(jìn)步,外國(guó)人越來(lái)越重視中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的作用,在這樣的大環(huán)境下,許許多多留學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一股“漢語(yǔ)熱”席卷全球。
二、留學(xué)生關(guān)于詞匯應(yīng)用方面存在的問(wèn)題
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)要突破的三大難關(guān)便是語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法。作為漢語(yǔ)構(gòu)成三要素之一的詞匯,猶如一面鏡子,從中可以窺見(jiàn)中國(guó)文化價(jià)值觀的變化,同時(shí)“語(yǔ)言是文化的載體, 文化是語(yǔ)言的土壤,語(yǔ)言和文化密不可分”。通過(guò)詞匯學(xué)習(xí),留學(xué)生可以切身感受到中國(guó)人遣詞造句的技巧,也必須了解到詞匯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ),對(duì)詞義的理解、掌握和運(yùn)用是學(xué)習(xí)詞匯的關(guān)鍵。受到學(xué)生目的語(yǔ)文化的遷移作用,中外詞匯在一定的使用環(huán)境下會(huì)產(chǎn)生不同的效果,如漢語(yǔ)教師在教學(xué)中不慎使用了不恰當(dāng)?shù)脑~匯,就會(huì)導(dǎo)致教學(xué)沖突或引起學(xué)生的反感。因此,從多角度、多層次進(jìn)行科學(xué)的英漢詞匯對(duì)比分析,對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際教育取得成功至關(guān)重要。本文將重點(diǎn)從詞匯語(yǔ)用方面探討如何在教學(xué)中恰當(dāng)?shù)剡x擇詞匯,從而實(shí)現(xiàn)文化和情感上的交流。
三、英漢委婉詞匯對(duì)比
委婉語(yǔ)在英、漢兩種語(yǔ)言中的使用由來(lái)已久,其目的是避免引起交際雙方的不愉快、誤解或?qū)擂?,遇到?lèi)似情況時(shí),人們會(huì)使用一些模糊或者迂回曲折的話語(yǔ)來(lái)代替。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,當(dāng)遇到個(gè)別特殊情況時(shí),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用委婉語(yǔ)進(jìn)行替換交際很有必要,更能加深教師與學(xué)生之間的情感交流。以下試舉幾例加以證明。
1.關(guān)于死亡的委婉詞匯
中國(guó)人在描述死亡時(shí)由于受到歷史和心理因素的多重影響,會(huì)借用其他詞匯來(lái)避諱“死亡”。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)里關(guān)于死亡的委婉詞匯達(dá)300多種,如從封建等級(jí)角度描述,可把皇帝“死亡”委婉地形容為“駕崩”“殯天”“薨”“大行”等;從宗教角度描述可形容為“羽化”“蟬蛻”“騎鶴”(道教)“涅槃”“圓寂”“歸寂”“滅度”(佛教);從死亡價(jià)值角度劃分可分為“就義”“犧牲”“捐軀”“殉難”“成仁”等;從死亡方式劃分可分為“壽終正寢”(正常死亡)、“山高水低”(意外死亡)、“馬革裹尸”(戰(zhàn)死沙場(chǎng))、“葬身魚(yú)腹”(溺水而亡)等。在漢語(yǔ)里關(guān)于死亡的委婉表達(dá)便有如此之多,在實(shí)際教學(xué)中不要求學(xué)生都能掌握,僅對(duì)個(gè)別常用的用法進(jìn)行教學(xué)即可,如“王老師昨日因病去世/離世/遠(yuǎn)去”等。相反地,中文教師也要適當(dāng)?shù)亓私鈱W(xué)生所處文化下的表達(dá)方式。依然以“死亡”為例。西方人相信人死后會(huì)飛升天堂或長(zhǎng)眠于世。如從宗教上劃分可形容為“to be called”(被召喚到上帝那里)、“to depart”(離去)、“to sup with Pluto”(與冥王共進(jìn)晚餐)等。從其他角度劃分也有很多表達(dá),此處不再贅述,教學(xué)中也沒(méi)必要細(xì)致到根據(jù)學(xué)生的國(guó)家、宗教、文化等層面選擇詞匯,運(yùn)用一些通用的詞匯便可,如“someone pass away/ expire/pass on”。
2.關(guān)于職業(yè)的委婉詞匯
在西方,人們對(duì)于自己的職業(yè)稱(chēng)呼很是在意,這一點(diǎn)在如今關(guān)于職業(yè)的詞匯中可見(jiàn)一斑。以下例子可證:“attorney”(本意為代理人,委婉意為律師)、“nightman”(本意為夜間工作的人,委婉意為環(huán)衛(wèi)工人)等??梢?jiàn)西方人不喜歡直呼他們平凡的工作。而在中國(guó),古來(lái)有“勞心者治人、勞力者治于人”的說(shuō)法,盡管社會(huì)發(fā)展變化,但封建思想仍多多少少地影響著人們的表達(dá),如“掃大街的”指環(huán)衛(wèi)工人,“討飯”指乞丐,“搬磚的”指民工,“挑糞工”指農(nóng)民等,當(dāng)然也有許多中性或褒義性質(zhì)的委婉詞,如“白衣天使”指護(hù)士,“茶博士”指茶館服務(wù)員,“大師”指和尚等。
從以上所列兩類(lèi)委婉詞匯可見(jiàn)能否用好委婉語(yǔ)對(duì)交際的成功與否起著重要作用,在表達(dá)同樣意義的事物時(shí),選擇合情合理的詞匯會(huì)顯示出漢語(yǔ)教師的情感與語(yǔ)用技巧。
四、英漢色彩詞匯對(duì)比
對(duì)于中西方人來(lái)說(shuō),由于不同的文化、價(jià)值觀、情感等因素影響,使得同一種顏色具備了不同的意義,從中可反映中外在民族心理、歷史傳統(tǒng)、生活習(xí)慣等方面的差異性。
以下以?xún)衫右宰C明,以期對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有借鑒意義。
1.“天使白”抑或“死亡白”
“白色在英語(yǔ)中表示的是高貴與純潔,而白色在中國(guó)則意味著疾病或死亡?!蔽鞣饺藢?duì)于白色有著豐富的感情,如在舉行婚禮時(shí),新娘會(huì)穿著潔白的婚紗步入教堂。這源自英國(guó)的宗教故事Magi和Draids在基督復(fù)活時(shí)穿著白色的衣服。相反,中國(guó)文化里,如古詩(shī)“一束白綾舞長(zhǎng)天,大唐成敗論千年,古今帝王今何在?都為紅顏失江山”,詩(shī)句里的“白綾”便是指江山的滅亡。
2.“喜慶紅”抑或“血腥紅”
紅色在中國(guó)歷來(lái)被看作是喜慶、歡樂(lè)、吉祥的象征,如在過(guò)年和結(jié)婚的時(shí)候,中國(guó)大地便成為紅色的海洋,可見(jiàn)紅色在國(guó)人心中的重要地位。相比之下,西方人卻把紅色看成了血腥、恐怖甚至淫穢的象征,“red revenge(血腥復(fù)仇),a red battle(血戰(zhàn)),a red light district(花街柳巷,指紅燈區(qū))”均可證。
五、英漢動(dòng)物詞匯對(duì)比
由于歷史文化背景、宗教等因素的差異,中國(guó)人和西方人對(duì)于某些動(dòng)物也具有不同的情感,以致影響到對(duì)相關(guān)的動(dòng)物詞匯的使用。在此簡(jiǎn)要舉兩例加以證明。由于人們對(duì)狗的看法和感情不完全相同,英漢語(yǔ)中狗的含義也有很大的區(qū)別。中國(guó)人大多把“狗”這個(gè)詞用于形容道德敗壞之人,如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”“走狗”“兔死狗烹”等。相反,西方人對(duì)狗的感情卻很深。英語(yǔ)里形容幸運(yùn)的人為“l(fā)ucky dog”,行家里手為“old dog”,快樂(lè)之人為“gay dog”、懶散之人為“l(fā)azy dog”。由此可見(jiàn),在選擇用詞時(shí)不僅要考慮字面義,更要深入了解詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在教學(xué)中教師在教授有關(guān)動(dòng)物詞匯時(shí),應(yīng)提前做好功課,了解學(xué)生文化圈里對(duì)該動(dòng)物的界定,這樣從目的語(yǔ)文化出發(fā),更容易使教學(xué)工作順利地開(kāi)展。
六、英漢詞匯差異原因淺析
第一,受自然環(huán)境的影響。中國(guó)是個(gè)地大物博的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)大國(guó),從遠(yuǎn)古開(kāi)始便重視農(nóng)業(yè)發(fā)展,在一定程度上,中國(guó)人民勞動(dòng)耕作在一個(gè)什么樣的環(huán)境里,就會(huì)對(duì)應(yīng)著產(chǎn)生什么樣的詞匯。如成語(yǔ)“揮金如土”“面如灰土”“灰容土貌”等,均和當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境有關(guān)。而在西方,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以詞匯多和水有關(guān),如“all at sea”(不知所措)、“drink like a fish”(豪飲)等。
第二,受宗教思想影響。中國(guó)的道教是本土具有悠久歷史的宗教,而佛教的引入并漢化也對(duì)傳統(tǒng)詞匯的表達(dá)產(chǎn)生了很大的影響,使得在某些表達(dá)上充滿(mǎn)了宗教意味。如上文所舉關(guān)于“死亡”的例子。而在西方大多數(shù)國(guó)家,受基督教影響深遠(yuǎn)。以“龍”為例,為什么西方人認(rèn)為它是邪惡的象征?翻開(kāi)《圣經(jīng)》得知,西方的古龍和上帝之間原來(lái)是水火不容的對(duì)頭,而上帝在人們心中卻是神圣至上的,所以西方人對(duì)于龍的印象和中國(guó)人是截然相反的。
第三,受詞匯“空缺現(xiàn)象”(Lexical gap)影響。英漢民族文化的不同必然導(dǎo)致英漢語(yǔ)言按照各自的方式對(duì)主客觀世界進(jìn)行不同的分割和特化, 形成不同的詞匯系統(tǒng), 而不同的詞匯系統(tǒng)必然使得英漢詞語(yǔ)和意義難以一一對(duì)應(yīng),從而產(chǎn)生詞匯“空缺”現(xiàn)象” 。如表達(dá)親屬關(guān)系的“叔叔、伯父、舅父、姑父、姨父”,英語(yǔ)只用“uncle”一詞便可概括??梢?jiàn),漢語(yǔ)這幾個(gè)不同關(guān)系的稱(chēng)謂無(wú)法在英語(yǔ)里一一對(duì)應(yīng),在交際中有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不理解的情況,不清楚留學(xué)生究竟想表達(dá)哪個(gè)稱(chēng)呼。
除此以外,還有其他因素也在影響著人們對(duì)中西詞匯的理解,如心理因素、社會(huì)習(xí)俗、審美心理等。我們要了解英漢兩種語(yǔ)言用詞不同而產(chǎn)生的差異, 找出其差異的根源,同時(shí)要有意識(shí)地對(duì)比英漢詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí),盡量理解不同的文化所具有的特征,減少文化沖突對(duì)交際的影響。
七、總結(jié)
詞匯是人類(lèi)語(yǔ)言和生活經(jīng)驗(yàn)最緊密的銜接點(diǎn)。英漢詞匯對(duì)比是促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的有效途徑,通過(guò)英漢詞匯對(duì)比,學(xué)習(xí)者不僅能準(zhǔn)確地了解詞匯的發(fā)音、構(gòu)詞方法、詞義、搭配、語(yǔ)體色彩等詞匯知識(shí),而且還能提高詞匯的提取和產(chǎn)出能力,可謂是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)三要素的重要途徑。漢語(yǔ)教師應(yīng)不斷在詞匯對(duì)比上下功夫,使教學(xué)水平和質(zhì)量不斷得到提升。
參考文獻(xiàn):
[1]郭 潔.英漢詞匯的文化內(nèi)涵之比較研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,26(4).
[2]劉瑞琴,韓淑芹,張 紅.英漢委婉語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].銀川:寧夏人民出版社,2010.
[3]周曉敏.基于文化差異的英漢詞匯比較[J].文學(xué)界(理論版), 2011,(4):107.
[4]周 爽,楊 清.文化視域下的英漢詞匯對(duì)比探究[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4).
[5]蔡立穎.跨文化視角英漢詞匯比較[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010,(1).