• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      再議教改中的繼承與創(chuàng)新

      2019-07-01 05:18劉道義
      英語學習·教師版 2019年5期
      關(guān)鍵詞:外語語音記憶

      我曾于2006年就當時新的高中英語教材和教法改革探討過繼承與創(chuàng)新的辯證關(guān)系, 我說過“創(chuàng)新不是憑空而生,而是在繼承的基礎(chǔ)上的創(chuàng)新?!辈⒁昧藦堉竟壬脑挘靶陆滩牡穆纷硬豢赡苁且灰怪g從天下掉下來的,或者原封不動從外國搬來的,與原有的基礎(chǔ)毫無瓜葛的‘全新產(chǎn)品?!保◤堉竟?、劉道義,1986)的確,回想過去40年,課程改革體現(xiàn)了繼承與創(chuàng)新相融合,并非“大破大立”。然而,在每一次倡導新的理念或教學方法時,必然要批判舊的觀念和方法,這個過程往往會矯枉過正,走向另一個極端。例如,提倡直接法時不許使用母語,引進交際法就淡化語法教學,推廣任務(wù)型教學法時出現(xiàn)了滿堂活動,卻缺少對基礎(chǔ)知識的訓練等。此類例子層出不窮,于是在課程發(fā)展過程中常常出現(xiàn)左右搖擺的“鐘擺現(xiàn)象”。形成此種現(xiàn)象的原因主要在于我們不善于運用辯證法,容易走向絕對化、極端化、片面性,少了點兒實事求是的精神。我本人從事外語教育近60年,對這種現(xiàn)象深有體會,且得到了頗多深刻教訓,于是乎悟出了一個道理:創(chuàng)新應(yīng)立足于已有的基礎(chǔ),在提倡新的教學方法時,應(yīng)保留和繼承傳統(tǒng)但行之有效的方法。

      最近,《英語學習》讓我對幾個具體的教學方法問題談?wù)効捶?,我想借此機會與同仁們共同探討。

      背誦、默寫、聽寫等傳統(tǒng)的語言教學方法是否仍然有效?

      我的回答是肯定的。背誦可以說是中國自古以來不可或缺的一種學習方法,常言道:熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。古代無數(shù)著名的文學家從小就誦讀詩書并熟記于心,長期積累后融會貫通,直到運用自如,由此才能創(chuàng)作出不朽的著作??梢哉f, 背誦是我國傳統(tǒng)的、同時也被證明是行之有效的一種學習方法,且影響深遠。長久以來,中國的學生大都善于背誦,家長和教師也鼓勵學生背書。那么,為什么今天有人質(zhì)疑這個學習方法,甚至對其口誅筆伐呢?隨著近幾十年英語教學改革逐步深化,英語教學從以往單純重視知識與技能的訓練,到如今強調(diào)“全人的發(fā)展”,即除了培養(yǎng)語言能力與學習能力,還要注重培養(yǎng)文化意識與思維品質(zhì)。要達到這個目標,教師必須運用多種方法提高教學效果,僅靠背誦顯然不夠了,因為背誦主要是靠反復(fù)模仿來形成記憶,是一種簡單而機械的學習方式。根據(jù)布盧姆教育目標分類學,記憶是思維方式之一,它雖然屬低端思維,但也要通過訓練不斷提高。

      背誦、默寫、聽寫等可以加強記憶。其實人們所批判的是單純靠這些機械練習的“死記硬背”。正因為存在“外語靠死記硬背才能學好”的偏見,有人甚至直接否定了外語教育的人文性。很多人認為“死記硬背”是學語言的必用之法,到一定程度便會“死”去“活”來。可是,“死記”畢竟不如“活記”效率高,學生靠“死記”往往是學得艱苦,卻事倍功半。

      近年來,心理學和腦神經(jīng)學的研究發(fā)現(xiàn),記憶是需要經(jīng)過一個細致的加工過程的。在學習新知識時,學習者須經(jīng)過感覺記憶、工作記憶和長期記憶三個階段(崔剛,2014)。具體來說,有以下七點。第一, 學習者要會“讀音、記形、知義”, 這就要調(diào)動口、耳、眼等感官刺激聽覺、視覺、觸覺,來形成感覺記憶。第二,學習者要結(jié)合情境/語境來記憶,通過聯(lián)系上下文與觀察配圖等方式,既可讓學習者猜測生詞詞義,又可幫助其深入理解語義,形成工作記憶。第三,要形成聯(lián)想記憶,運用構(gòu)詞法、詞塊和搭配等成串地記詞。第四,要使用比較法記憶,比較同義詞、反義詞、多義詞,比較英漢語區(qū)別(如語序和詞的曲折變化等)。第五,要用圖示記憶,把語篇中的內(nèi)容和語言要點摘出并建構(gòu)網(wǎng)絡(luò),有助于記憶和復(fù)述。第六,要運用多種方式鞏固記憶,除了口頭背誦,動手抄寫、默寫和聽寫等也有助于加深記憶。第七,一定要運用語言,親身體驗所學語言,而且將其形成自己語言機制的一部分,方能長期記憶。做到這七點,“死記”就變成“活記”了。經(jīng)過這樣由淺入深的加工過程,學習者的理解、分析、比較、概括、推理、想象等思維能力也隨之得以提高,這樣的背記方可取得事半功倍的效果。

      我從多年的教學經(jīng)驗中發(fā)現(xiàn),學生的智力水平千差萬別。有的記憶力好,有的理解力強;有的愛說、外向,而有的則沉默、內(nèi)向;有的學生記憶力好,不怕背誦,教師要鼓勵他們多背名篇名句;有的學生記憶力較差,懼怕或討厭背誦,這很自然,不必埋怨,教師要幫助他們,教授他們記憶方法,如用歸類、形象、規(guī)則記憶法等使他們迅速提高記憶能力。另外,教師要因人制宜地采用多種教學方法,設(shè)計多樣化的活動,啟迪其心智,不可使用單一死板的方法,更不能用這種方法懲罰學生,如讓學生抄寫單詞數(shù)十遍等,那樣會適得其反,挫傷學生的積極性, 使他們產(chǎn)生厭學情緒。

      由此可看出,教育理念的更新使我們對傳統(tǒng)的背誦、默寫、聽寫等方法有了新的認識, 我們不應(yīng)該拋棄這些傳統(tǒng)的、行之有效的方法,而應(yīng)該研究如何科學地運用這些方法。

      傳統(tǒng)的語音優(yōu)先,重視字母、音素、音標的教學是否要繼續(xù)?

      中國一百多年的英語教學史告訴我們,不打好語音的基礎(chǔ),聽、說、讀、寫的能力便無從談起。因此,傳統(tǒng)的英語教材一直非常重視語音教學,特別是在起始階段對字母、音素、音標的教學安排得極為細致。20世紀60年代的北外大學生在入學后首先接受的是嚴格的語音訓練,負責起點教學的老師——陳琳、夏祖、周謨智等,都具有極高的英語語音水平。“語音優(yōu)先”的傳統(tǒng)一直延續(xù)到20世紀末。2008年,TESOL Quarterly發(fā)表了一篇有關(guān)以漢語為母語者學英語、培養(yǎng)語音意識的文章,文章指出:中國內(nèi)地通過漢語拼音普及普通話,而大約一半內(nèi)地學生在學外語時學習過國際音標,這些學生的英語語音意識比香港和未學過國際音標的內(nèi)地學生要好(Mcdowell& Lorch,2008)。

      近20年來,尤其是在小學階段開設(shè)英語課以后,這種情況有所變化,原因是英語教學的起始階段移至小學。小學生的模仿力強,此外,教師怕同時教授國際音標與漢語拼音會造成學生學習負擔過重,因而反對音標教學的呼聲逐漸增強。有的教材用自然拼讀法介紹一種隱性的拼讀規(guī)則(如用同類發(fā)音的單詞bake、lake、take、make或cap、bag、dad、map讓學生發(fā)現(xiàn)字母a的讀音)。而有的教材則沒有語音的安排,學生就靠背記掌握單詞的發(fā)音,如“dog、dog,狗、狗;cat、cat,貓、貓”。這個方法對記憶力好的學生暫時是有效的,但長此以往弊大于利,會造成學生語音不準,詞義理解偏頗,而且詞越多,學生就越難記。初中教材雖然有系統(tǒng)的語音教學安排,但有的教材是把這部分內(nèi)容放在了附錄中,教材編寫者的本來意圖是便于教師靈活使用,結(jié)果很多教師因課時緊,根本不教。這樣一來,學生的拼讀能力很弱,離開了教師和錄音后就不會拼讀單詞了,甚至連查詞典的能力都沒有。到了高年級,教材的詞匯量猛增,致使許多學生失去了學習的信心。

      這種狀況令人擔憂。《義務(wù)教育英語課程標準(2011年版)》(以下簡稱《課標》)強調(diào)語音教學應(yīng)注重語義與語境、語調(diào)與語流相結(jié)合。這是交際教學思想所引申出來的理念,是正確的??墒?,《課標》又提出“不要單純追求單音的準確性”(中華人民共和國教育部,2012),這種提法在一定程度上“淡化”了對起始年級語音技能的訓練。在發(fā)達地區(qū),由于語言環(huán)境優(yōu)越,教學條件好,學生的語音往往較好;可是在不發(fā)達地區(qū),教師本身的語音就不夠規(guī)范,又不重視語音基本功,因此近年來語音教學的質(zhì)量不容樂觀。

      我國的英語語音教學應(yīng)繼續(xù)重視字母、音素、音標的教學,我認為這是英語語音學習的基礎(chǔ)。分析我國學生在英語語音中的常犯錯誤,大致有以下七種:1. 音素上有元音的長短音不分, /e, ?/、/ei, ai/等混淆,還有/r, l/、/w, v/、/n, /等輔音不分的問題;2. 吞音,如把worker讀成work,把teacher讀成teach等;3. 加音,如在all right或good work后加尾音/ /;4. 普遍存在的單詞不會分音節(jié)的問題;5. 英語原本是拼音文字,但學生不懂拼讀規(guī)則,只好用漢字幫助記憶單詞讀音,致使錯誤百出;6. 受母語習慣的影響,只會用降調(diào),不會用升調(diào);7. 掌握不好連讀,失去爆破和停頓,讀句子困難且無節(jié)奏感。產(chǎn)生以上問題的根源還是在于學生的語音基礎(chǔ)沒打好。過去教師在教授字母讀音時,就讓學生用升降調(diào),如A,A。而且過去的教師對我國各個地區(qū)學生英語發(fā)音錯誤了如指掌,在教學中重視拼音,無論用直呼法(如ba→/bei/、be→/bi:/、bi→/bai/、bo→/b :/、bu→/bju:/)還是用國際音標,都要讓學生學會拼讀,懂得開閉音節(jié)和ar音節(jié)等讀音規(guī)則,不能用漢字注音或死記硬背。此外,教師也會教學生分音節(jié)的基本方法,這不僅有利于拼讀單詞,還有助于掌握句子重音和語調(diào)(Poedjosoedarmo,2007)。由此可見,字母、音素、音標的教學不只是為了保證單音的準確性,而是保證語流符合英語標準的基礎(chǔ),換句話說就是保證學生能夠順利掌握英語超切分音位特征,即重音和語調(diào)等朗讀技巧。

      因此,傳統(tǒng)的語音優(yōu)先應(yīng)堅持,字母、音素、音標的教學要繼續(xù)重視。

      翻譯在中學外語教學過程中是否有必要?

      長期以來,語法翻譯法被批判得體無完膚。翻譯作為一種技能,自1986年從《全日制中學英語教學大綱》中刪除以后就再也沒有被重提過。但是,現(xiàn)在我們要求學生外語學習不只是學習西方文化,更需要向世界介紹中國文化,提高中國文化軟實力。可實際上,我們的學生能用英語說得出莎士比亞及其作品名,卻說不出孔子、孟子和《紅樓夢》《水滸傳》等的英文名。依據(jù)《普通高中英語課程標準(2017年版)》的精神,2018年啟動修訂并即將投入使用的高中英語教材都在內(nèi)容中大大提高了中華文化所占的比重,為的是使學生能用英語說中國故事。文化之間的交流必然需要翻譯這座橋梁,因此翻譯既是外語學習的必要手段,也是外語教學的目標之一。

      翻看百年英語課程史,1986年以前的中學英語課程幾乎都把翻譯列入教學目標的要求,即聽、說、讀、寫、譯五項技能都有,可見翻譯的重要性。不過,兒童學習外語不必強調(diào)翻譯。例如,教他們“Whats this in English?”“Its a pomegranate.”時,教師可借助實物或圖片,通過視覺、聽覺和觸覺讓兒童明白詞義,他們整體理解后便可作出反應(yīng)。但是到了高年級,學生要應(yīng)對考試,必然要明白詞語與句子的含義及其結(jié)構(gòu),此時他們就需要運用翻譯,經(jīng)歷母語與外語相互作用的心理過程,以及母語與外語相互轉(zhuǎn)換,從有意識到無意識的過程。在此過程中,他們會注意到英語、漢語之間的差異,有意識地轉(zhuǎn)換遷移,經(jīng)過多次反復(fù)的練習,日常用語無須翻譯便可脫口而出,此時母語和外語便可實現(xiàn)無意識轉(zhuǎn)換。由此可見,翻譯在中學階段,尤其是在高中階段愈發(fā)重要。翻譯是學習抽象詞語和復(fù)雜句子的一種策略,能讓學生迅速、準確地理解其意義,降低認知的負擔。

      在高中階段,翻譯還會在中外文化比較方面發(fā)揮很大的作用。正如美國翻譯理論家尤金 A·奈達(1993)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

      這里以“顏色”和“動物”為例作進一步闡釋。“紅色”在中文里一般具有褒義,如“紅人”“紅包”“紅紅火火”等。而在英語中,red雖也有褒義,如red-letter days(喜慶的日子)、red carpet(紅毯),但也常有貶義,如red hands(沾滿鮮血的手)、red letter(赤字)等。動物的喻義在中英文中有相似之處,如以fox (狐貍)比喻狡猾(cunning),以 monkey(猴子)比喻頑皮(mischievous),以wolf(狼)比喻兇殘(savage)。但也有不同的,如中文的蝙蝠與“?!弊滞?,象征幸福,可蝙蝠在英語里卻是不祥之物,有as crazy as a bat(精神失常)、as blind as a bat(有眼無珠)等表達。又如,中文中的“孔雀開屏”是美的象征,可在英語中,與孔雀相關(guān)的表達卻有貶義,如play the peacock(妄自尊大)、as proud as a peacock(驕傲自滿)。此外,許多成語不知其文化背景是難以理解的,如漢語的“四面楚歌”“萬事俱備,只欠東風”等,而英語的例子也不勝枚舉,如Achilles heel(致命弱點)、Pandoras box(萬惡之源)、sword of Damocles(迫在眉睫的危險),paint the lily(畫蛇添足)、meet ones Waterloo(一敗涂地)等。有趣的是,我們常常能發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言中共通的成語,如穿新鞋走老路(putting old wine in new bottles)、愛屋及烏( Love me, love my dog.)、旁觀者清(The onlooker sees most of the game.)、驕者必敗(Pride goes before a fall.)。語言本身就是一種文化,通過翻譯熟悉文化無疑可以提高文化意識。

      翻譯不但可以幫助學生理解和掌握外語,還能提高他們對母語和外語的鑒賞力。我曾聽過有的教師在教授有關(guān)《安妮日記》的課文時讓學生進行英漢語的轉(zhuǎn)譯,并將“The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in the year and a half that Id seen the night face to face...”對比漢譯“漆黑的夜晚,風吹雨打,雷電交加,我全然被這種力量鎮(zhèn)住了。這是我一年半以來第一次目睹夜晚……”。這樣的訓練肯定能使學生提高兩種語言的水平,而目前我國正需要培養(yǎng)精通漢語和外語的人才。

      以上三個教學方法形式雖然傳統(tǒng),但在今天都有了新的含義,那就是創(chuàng)新。我主張在新的理念指導下,根據(jù)實際需要使用這些方法,而不是全然否定。

      參考文獻

      Mcdowell, H. J. & Lorch, M. P. 2008. Phonemic Awareness in Chinese L1 Readers of English: Not Simply an Effect of Orthography[J]. TESOL Quarterly, 42(3): 495-513

      Poedjosoedarmo, G. 2007. Teaching Pronunciation: Why, What, When and How[M]. 北京: 人民教育出版社.

      崔剛. 2014. 中國環(huán)境下的英語教學研究[M]. 北京: 清華大學出版社.

      尤金 A·奈達. 1993. 語言文化與翻譯[M].上海: 上海外語教育出版社.

      張志公, 劉道義. 1986. 中學英語教材的現(xiàn)狀與未來.張志公文集(5)[M]. 廣州: 廣東教育出版社.

      中華人民共和國教育部. 2012. 義務(wù)教育英語課程標準(2011年版)[S]. 北京: 北京師范大學出版社.

      劉道義,課程教材研究所研究員,人民教育出版社編審。主編過多套中小學英語教材, 現(xiàn)任人教版高中英語教科書主編。發(fā)表過《劉道義英語教育自選集》,主編過《基礎(chǔ)外語教育發(fā)展報告(1978—2008)》《新中國中小學教材建設(shè)史1949—2000研究叢書英語卷》《英語教育在中國:歷史與現(xiàn)狀》(英文版)等著作。

      猜你喜歡
      外語語音記憶
      微信語音恐懼癥
      魔力語音
      Magic Phonetics魔力語音
      對方正在輸入……
      大山教你學外語
      兒時的記憶(四)
      兒時的記憶(四)
      記憶翻新
      大山教你學外語
      多一點等
      双辽市| 财经| 湖州市| 宝丰县| 雅安市| 新邵县| 巢湖市| 秦皇岛市| 贡觉县| 霸州市| 宁陕县| 丽江市| 手游| 茶陵县| 榕江县| 文登市| 若羌县| 高青县| 车致| 娄烦县| 阿鲁科尔沁旗| 双牌县| 基隆市| 灌南县| 绥阳县| 沁水县| 永州市| 甘南县| 富宁县| 海淀区| 武威市| 宕昌县| 南汇区| 吴桥县| 和静县| 周口市| 蒲江县| 峡江县| 长沙市| 蓬莱市| 西吉县|