阿依加馬力·亞森
摘要:翻譯風(fēng)格是一部作品的魅力所在、原作風(fēng)格的再現(xiàn)是譯者追求的目標(biāo)。首先、譯者應(yīng)完全掌握原作的風(fēng)格;其次、在自己的藝術(shù)個(gè)性和原作的風(fēng)格之間、譯者需要實(shí)事求是地對(duì)待兩種語(yǔ)言之間的差異、以及在嚴(yán)復(fù)的翻譯原則“信”的基礎(chǔ)上、達(dá)到原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的一種動(dòng)態(tài)平等。本文研究的是翻譯風(fēng)格的重要性用實(shí)例提出魯迅翻譯作品及譯者托乎提·巴海和他的文學(xué)翻譯風(fēng)格特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:翻譯;風(fēng)格;重要性
一、翻譯的風(fēng)格
翻譯的風(fēng)格:翻譯風(fēng)格是指譯者的世界觀,人生價(jià)值,審美觀,語(yǔ)言觀,從自己的生活經(jīng)驗(yàn)出發(fā)和趣味對(duì)原作的表達(dá)。譯者從自己獨(dú)特的視野來(lái)觀察和感受生活,從中選取自己感興趣的作為創(chuàng)作素材,按照自己的審美理想和趣味對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)提煉和加工,出入自己的情感態(tài)度和審美評(píng)價(jià),使頭腦中的生活印象升華為審美意象,然后用自己獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式將其表現(xiàn)出來(lái)。
比如說(shuō):蜜蜂是大自然贈(zèng)給的貴重禮物,蜜蜂中含有碳水化合物,酶,維生素,礦物鹽,有機(jī)酸。一百克蜂蜜的熱量為三百至三百二十卡。(摘自《語(yǔ)體翻譯理論與技巧》)
譯文A: h?s?l t?be?t dunjasene? qemm?tlek sow?ese.h?s?lne? t?rkebed? karbon su berekmelere, ferment, wetamen, mineral tuz, organek keslata bar.Jyz geram h?s?l 300-320 kalorej? esseqleq beredu.
譯文B: h?s?l t?be?t h?dej? qel?an sow?a.h?s?ld? karbon su berekmelere, ferment, wetamen, mineral tuz, organek keslata bar.Jyz geram h?s?ld?300-320 kalorej? esseqleq buludu.
依上面例如可以看出來(lái)有不同的人翻譯方法不同,翻譯風(fēng)格也不同。
二、作家的風(fēng)格
響作家風(fēng)格的主要因素包括性格氣質(zhì),人格,創(chuàng)作心態(tài),審美理想,審美趣味等。比較而言性格氣質(zhì)是一種先天性的稟賦,而人格可以后天塑造,受環(huán)境因素的影響更大。不同的作家由于性格氣質(zhì)的差異他們寫出的作品風(fēng)格有不同的特點(diǎn)。作家的風(fēng)格是一個(gè)整體概念,指作家其所有作品中體現(xiàn)出的一種總的藝術(shù)風(fēng)貌和特色。
作家的審美理想決定了其藝術(shù)風(fēng)格,文學(xué)作品的風(fēng)格融合了民族風(fēng)格與作家個(gè)體風(fēng)格,民族風(fēng)格是作家個(gè)體風(fēng)格的內(nèi)在積淀,作家個(gè)體風(fēng)格是民族風(fēng)格生動(dòng)具體的表現(xiàn)。作家的風(fēng)格具有民族性與時(shí)代性。
以魯迅先生為代表的大批走入翻譯家為宣傳革命思想,傳播真理,著重國(guó)家的翻譯作品。
例如:魯迅的“藥”
沒有多久,又幾個(gè)兵,再那邊走動(dòng),衣服前后一個(gè)大白圓圈,遠(yuǎn)地里也看得清楚,走過面前,并且看出號(hào)以上的暗紅色的鑲邊。
譯文:K?p waqet ?t? ?tm?jla j?n? ujaqten bujaqqa me?ep
jyrg?n ber n???? ?sk?r k?rynde.Ularne? m?ydese w? dymbesedeke jo?an aq jumelaq b?lgel?r jeraqtenmu eneq k?rynyp turatte.Jeqen k?lg?nd? kejemleren? sus qezel z?rleremu k?rynde.
依例如可以看出民族風(fēng)格反映了文學(xué)作品的一種民族文化特色,譯者應(yīng)盡量采用規(guī)劃法,忠實(shí)地保留原作的民族風(fēng)格和文化風(fēng)貌,也可以看出文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)際文化交流活動(dòng),某一民族的文學(xué)作品或者一段句子體現(xiàn)了該民族的文化和語(yǔ)言特色。在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)力求再現(xiàn)原作的民族風(fēng)格特色。
三、作品的語(yǔ)言風(fēng)格
在語(yǔ)言表達(dá)階段,作家在作品的遣詞造句謀篇上表現(xiàn)出自己的語(yǔ)言風(fēng)格。
譯者闡釋原作風(fēng)格首先要對(duì)作家的思想藝術(shù)個(gè)性進(jìn)全面深入的研究,在此基礎(chǔ)上從語(yǔ)音,詞匯,句法,篇章等層面對(duì)原作語(yǔ)言進(jìn)行分析,把握作家的語(yǔ)言風(fēng)格。同時(shí)譯者要充分發(fā)揮想象和聯(lián)想,在頭腦中再現(xiàn)出原作語(yǔ)言所描繪的畫面和場(chǎng)景,與作家進(jìn)行深刻的移情體驗(yàn),把握作家在刻畫形象和表現(xiàn)意境上的風(fēng)格特點(diǎn)。
文學(xué)作品的語(yǔ)言既有形象美,也有情感美。文學(xué)作品的情感化特點(diǎn)同其形象化特點(diǎn)一樣只是潛在于語(yǔ)言文字符號(hào)中,譯者閱讀原作時(shí)必須包含深情,用心去體會(huì)作品字里行間所包含的情感內(nèi)涵。
例如:
妨礙,妨賓,阻礙
比如:我國(guó)的工業(yè)和農(nóng)業(yè)完全恢復(fù)了。
譯文:m?mleketemezne? sanaete w? jeza-egeleke tamam?n ?z hale?a k?ltyrylde.
我國(guó)的農(nóng)業(yè),畜牧業(yè)走向了合作化的道路。
譯文:m?mleketemezne? dehqan?eleqe, ?arwe?eleqe kopratesej?le?e? jole?a ma?de.
依例如一可以看到都在不同的場(chǎng)合中有不同的用法,比如說(shuō)“妨礙”這個(gè)詞匯翻譯的時(shí)候如果有必要用給小孩子的話應(yīng)該翻譯
四、譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系
在翻譯中不應(yīng)該掩蓋譯者的風(fēng)格,而是要積極地去培壅譯者風(fēng)格,好讓譯者在映現(xiàn)作者風(fēng)格的同事他的風(fēng)格清晰可感。在文學(xué)翻譯中譯者往往優(yōu)先選擇與自己風(fēng)格相近的作家和作品,但譯者有時(shí)身不由已,必須面對(duì)與自己風(fēng)格迥異的作家和作品,因此必須處理好自我風(fēng)格與作家風(fēng)格的關(guān)系,不能喧賓奪主,過分表現(xiàn)自我風(fēng)格,而應(yīng)以再現(xiàn)作家風(fēng)格為主,使譯作盡可能貼近原著風(fēng)格。
譯者的風(fēng)格與作者的風(fēng)格應(yīng)當(dāng)是互為映襯的平等關(guān)系。譯者必須把翻譯與創(chuàng)作放在同等地位上來(lái)看待,在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)力求再現(xiàn)原作的民族風(fēng)格特色。
例如:魯迅和托呼提·巴海
由中國(guó)著名維吾爾翻譯家托呼提·巴海先生是歷史半個(gè)多世紀(jì)翻譯的維吾爾文“魯迅選集”出版。迄日為止,托呼提·巴海是中國(guó)第一個(gè)將十六卷五百余萬(wàn)字的“魯迅選集”譯成少數(shù)民族翻譯工作者。他翻譯了八卷本的維文版《魯迅文集》,畢熱愛和研究魯迅,而獲得了“新疆的魯迅”、“維吾爾的魯迅”的民間稱號(hào)。托呼提·巴海翻譯的作品很優(yōu)美,能表達(dá)出原作的真是內(nèi)容,讀者在讀托呼提·巴海先生翻譯的作品時(shí)都覺得這不是翻譯作品而是原作。在文學(xué)翻譯中譯者藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)的第一步是研究作者,同樣托乎提·巴海先生首先選擇好了魯迅作品把魯迅作品從源于文化(漢文化)和語(yǔ)言移植到譯語(yǔ)文化(維吾爾文化)和語(yǔ)言里,讓譯語(yǔ)讀者通過譯作了解源于文化和語(yǔ)言,欣賞作品心動(dòng)感人的藝術(shù)形象,從而增強(qiáng)見識(shí),獲得藝術(shù)審美享受。
通過翻譯語(yǔ)言,各民族從源于文化和民族之間吸取有意的養(yǎng)分,有著促進(jìn)本民族文化和文學(xué)的發(fā)展重要性。
五、結(jié)論
文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格具有定重要性,它體現(xiàn)了譯者在文學(xué)發(fā)展傳播中的地位,強(qiáng)調(diào)了譯者的顯形和主動(dòng)性,同時(shí)認(rèn)為作者風(fēng)格可以翻譯,而且譯者風(fēng)格可以反映在翻譯作者風(fēng)格的過程中。但是‘傳譯作者風(fēng)格‘這一方法也只是一種研究譯者風(fēng)格的嘗試,可以通過對(duì)某一譯者及其譯作的分析,或者某一作者原作及其譯作進(jìn)行對(duì)比,來(lái)進(jìn)一步對(duì)這一方法進(jìn)行查驗(yàn),同時(shí)也能對(duì)譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格及其關(guān)系有更深深地理解和認(rèn)識(shí)。必須看到、翻譯作為兩種文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng)、與文化交流有著密不可分的關(guān)系、翻譯是文化轉(zhuǎn)型的中介和縮影、所以不站在文化史的高度就不足以看清翻譯的方向。最后,通過文學(xué)翻譯語(yǔ),文學(xué)翻譯對(duì)民族文化傳播引進(jìn)和傳播,對(duì)民族文化發(fā)展有很重要意義,促進(jìn)民族大文化傳播,改革性的發(fā)展重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]王平著.文學(xué)翻譯風(fēng)格論[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2004.
[2]魯迅.仿徨[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1998.
[3]托呼提·巴海.怎么翻譯?[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.
[4]王平.文學(xué)翻譯探索[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2005.
[5]魯迅.吶喊[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1999.
[6]魯迅.魯迅論翻譯[M].烏魯木齊:人民文學(xué)出版社,1974.
[7]張敬儀,阿爾帕提古麗.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M].民族出版社,2004年8月.
[8]雷亞平.魯迅研究月刊[J].2000年12期.
[9]史震天.語(yǔ)體翻譯理論與技巧[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.