(南京信息工程大學文學院 210000)
褚佳凝 (南京信息工程大學濱江學院 210000)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界旅游業(yè)已成為推動經(jīng)濟和就業(yè)增長的主要力量。同時在促進國家地區(qū)之間交流與合作方面,旅游業(yè)也正發(fā)揮著不可替代的重要作用。2016年,國務院印發(fā)《“十三五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》,標志著全國旅游業(yè)發(fā)展五年規(guī)劃首次被列入國家重點專項規(guī)劃,旅游業(yè)發(fā)展全面融入十三五國家發(fā)展整體大局。
隨著中國旅游業(yè)的飛速發(fā)展,中國入境游市場規(guī)模不斷擴大。據(jù)中國旅游研究院發(fā)布的《中國入境旅游發(fā)展年度報告2018》顯示,2017年中國接待入境游客達1.39億人次。其中日本成為中國入境游第四大客源國。同時據(jù)Japan Tourism Marketing Co.的統(tǒng)計,2017年中國僅次于美國成為日本出境第二大旅游目的地。據(jù)南京統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,南京市每年接待的外籍觀光客中,日本游客人數(shù)常居三甲之列。這也就意味著在南京市的對外旅游宣傳中,日本是一個重要的宣傳對象。因而南京旅游景區(qū)日語公示語覆蓋面的大小以及日譯質(zhì)量問題變得愈發(fā)重要。
國內(nèi)已有不少學者開始研究旅游景區(qū)旅游公示語的日語使用問題。趙嫣璐、李聿淼在《試論旅游公示語日譯規(guī)范問題——以西安碑林博物館為例》中探討了日語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象,探討了造成日語翻譯錯誤的原因。胡丹、翁麗霞在《景點中的日譯規(guī)范問題——以杭州市為例》中對杭州市旅游景點的日譯規(guī)范問題進行了探討,提出了解決日語翻譯不規(guī)范問題的方法。但目前未見關(guān)于南京市旅游公示語日譯問題的研究成果。
項目組對南京七大景區(qū)——紫金山、明孝陵、閱江樓、夫子廟、明城墻、玄武湖及中山陵進行了實地調(diào)研,并對收集的公示語日譯照片進行了分類統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)南京旅游景區(qū)旅游公示語的日譯問題大致可以分為以下六個方面:
南京七大景區(qū)中的公示語除了漢語外,多附有英文標識,但有部分公示語缺少日語標識。例如,閱江樓景區(qū)中的“全國之最——漢白玉巨碑《閱江樓記》”、“閱江樓造記”,明孝陵景區(qū)中的“明孝陵景區(qū)簡介”、“明孝陵陵宮復原示意圖”,夫子廟景區(qū)中的“貢院街”、“烏衣巷”等旅游公示牌僅有中英雙語介紹。
除此之外,還有部分信息指示類的指路牌、乘坐扶梯須知、售票指示等標識牌也缺少日語翻譯。
信息漏譯會造成公示語內(nèi)容傳遞的不完整性。譬如“1934年,拓筑為三孔拱券城門。2013年對城樓國道進行了修繕”譯作「年、三つの孔のアーチ形狀の城門に拡大·建造された。年、城樓の通路を修繕された?!梗鞒菈皡^(qū))年份未翻譯出來必定造成游客對景區(qū)認識的不全面性。
此類錯誤包括標點錯用、用中文繁、簡體字直接代替日語漢字、譯文不統(tǒng)一、譯文不完整、文體不統(tǒng)一等。如同一景區(qū)內(nèi),“明孝陵”有的譯作「明孝陵」,有的譯作「明の孝陵」(明孝陵景區(qū))?!靶⌒牡鼗焙汀氨Wo文物禁止攀爬”分別譯作「足元に注意してください」「文化遺産保護のため、よじ登るのはご遠慮下さい」(明城墻景區(qū)),其中「ください」分別譯成了「ください」和「下さい」,日文書寫不統(tǒng)一。永慕廬”譯作「永慕廬」(紫金山景區(qū)),日語漢字「廬」寫成了漢字的“廬”。明城墻景區(qū)中還有多處標點的錯用。如其中“郭沫若筆下的臺城”的日語公示語「玄武湖に一部の洲島があり、水に一部のハスの葉が浮かんでいる、風光明媚な場所でしょう、」,此處的「、」或應用“?!睌嗑洌蚩蓪θ兆g句子的中頓形進行調(diào)整。同一景區(qū)內(nèi),有的公示牌上的日語公示語采用的是敬體,有的采用的是簡體,如「1932年に竣工します」「國民黨の元老譚延闿に書かれた自筆である」(中山陵景區(qū))。“全部用花崗巖石建造,蓋藍色琉璃瓦?!弊g作「全部花崗石で建てられ、青色の瑠璃瓦で覆われて?!梗ㄖ猩搅昃皡^(qū)),此處應譯作「覆われている」。“大廳正中有法國雕刻家保羅·朗特斯基”譯作「ホールの真ん中にフランスの彫刻家ポロ?ロトシキ」(中山陵景區(qū)),此處的“·”寫成了「?」。
該類錯誤主要指同形漢字詞的濫用、望文生義等。如“玄武湖里面有些洲島”譯作「玄武湖に一部の洲島があり」?!钢迧u」在日語中是指“位于瀨戶內(nèi)海隸屬周南的無人島”,此處“洲島”應譯作「小島」。再如把“麒麟是 (中略)瑞祥之物”中的“瑞祥之物”譯作「吉祥物」(明孝陵景區(qū))。日語中并沒有「吉祥物」這一詞,而應譯作「縁起物」或「マスコット」。
該類錯誤主要包括助詞錯誤、時態(tài)錯誤、句型錯誤等。如“由呂彥直設計,于1926年開工建設,1932年竣工”譯作「呂彥直が設計され、1926年に著工建設して、1932年に竣工します」(中山陵景區(qū)),此處的「が」應譯為「に」,「して」應譯為「され」,最后的「します」應譯為「した」?!皭圩o花草,請勿采摘”譯作「草花に優(yōu)しくにして下さい」(閱江樓景區(qū)),譯文中兩處格助詞「に」的使用都不對,應譯作「草花を優(yōu)しくして下さい」。
該類問題主要指對中文意思理解不夠?qū)е氯兆g不準確的情況,多出現(xiàn)在對文人作品的翻譯中。如明城墻景區(qū)標牌中有一處公示語里將韋城的《臺城》“江南霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。無情最是臺城柳,依舊煙籠十里提?!弊g作「江雨が降り草が生え、六朝は夢のごとく鳥の鳴く聲。最も情けない臺城の柳、若葉萌えた十里の土手?!蛊渲械摹傍B空啼”譯作「鳥の鳴く聲」,完全沒有翻譯出原句“空啼”的意思,應譯作「鳥空しく鳴く」?!耙琅f煙籠十里提”譯作「若葉萌えた十里の土手」,也沒譯出“依舊煙籠”的韻味,可譯作「舊に依って煙は籠む 十里の堤」。
上文通過項目組實地調(diào)研取證,總結(jié)出了南京七大景區(qū)旅游公示語日譯質(zhì)量存在的六類問題。其中日譯公示語缺失及信息漏譯,多源于景區(qū)監(jiān)管機關(guān)人員和標牌制作人員不負責,態(tài)度不認真等原因。書寫印刷類錯誤多因譯者或標牌制作人員的疏忽大意所致。詞匯類錯誤、語法錯誤與譯文不準確的問題大多源于譯者態(tài)度不認真、語言基礎不扎實等。
要解決上述問題,筆者認為可以從以下幾方面著手。首先應由相關(guān)部門統(tǒng)一制定景區(qū)公示語日譯標準,包括監(jiān)管確定景區(qū)公示語的日譯覆蓋范圍、統(tǒng)一日譯文體及信息指示類公示語的日語翻譯,其中可借鑒日本景區(qū)公示語作為翻譯參考。第二、考察譯者水平,挑選優(yōu)秀譯者組建翻譯隊伍承接旅游景區(qū)公示語的翻譯和校對,并由專家對譯文進行審校。第三、嚴格把控標牌制作單位的資質(zhì)和質(zhì)量。標牌制作完成后,再組織譯者對標牌上的日譯公示語進行校對,確保譯文書寫印刷的零錯誤性。
中國的旅游業(yè)發(fā)展已全面融入十三五國家發(fā)展整體大局,創(chuàng)造良好的景區(qū)語言環(huán)境,確保景區(qū)公示語語言規(guī)范翻譯得法刻不容緩。本文通過對南京七大旅游景區(qū)的旅游公示語日譯質(zhì)量分析整理,將景區(qū)公示語日譯錯誤問題分為了日譯公示語缺失、信息漏譯、書寫印刷類錯誤、詞匯類錯誤、語法錯誤及翻譯不準確等六大類,并試提出了導致這六大類問題出現(xiàn)的原因及解決方式。成立相關(guān)部門制定統(tǒng)一規(guī)定,把控譯者水平,審校譯文質(zhì)量和標牌的制作,才能從源頭把關(guān)旅游公示語的日譯質(zhì)量,為城市旅游業(yè)的發(fā)展奠定良好基礎,成為城市拿得出手的名牌。