趙艷 閩江學(xué)院外語系
自20世紀(jì)初王國(guó)維開創(chuàng)中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)以來,美學(xué)一直都是人文學(xué)科研究的熱門取向[1]?!秾?shí)用翻譯美學(xué)》是我國(guó)首次以獨(dú)立形態(tài)發(fā)表的翻譯美學(xué)專著, 打開了中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)的研討之風(fēng)[2]。中國(guó)翻譯家如劉宓慶、毛榮貴,許淵沖等,都先后提出了翻譯美學(xué)原則。毛榮貴在其《翻譯與美學(xué)》一文中,提出譯文的十一種美:音韻美,節(jié)奏美,簡(jiǎn)約美,豐潤(rùn)美,意境美,口吻美,形象美,整飭美,語體美,朦朧美和創(chuàng)造美[3]。北京大學(xué)許淵沖教授在其《翻譯的藝術(shù)》一書中提出了“三美論”,即意美、音美、形美[4]。用翻譯美學(xué)原則來審視譯文對(duì)“美”的傳遞功能,是翻譯研究的一大進(jìn)步。
廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能和說服功能[5]。在簡(jiǎn)短的語句中準(zhǔn)確傳遞信息,體現(xiàn)審美,實(shí)現(xiàn)說服,是廣告語創(chuàng)作和翻譯的重點(diǎn)。
蘋果廣告語多采用簡(jiǎn)單句和祈使句[6],甚至直接采用短語,句子長(zhǎng)度不超過6個(gè)單詞。簡(jiǎn)短的句型不僅有利于于顧客迅速接收廣告訊息,也朗朗上口,便于記憶。
1.Small in size.Big on capability.
2.Incredible power at an incredible value.
3.More powerful, more colorful.
蘋果廣告語的另一特點(diǎn)是豐富創(chuàng)新的詞匯。除大量使用雙關(guān)語和詞性變化外,蘋果也大膽采用了創(chuàng)新的組合詞,以加強(qiáng)詞匯內(nèi)涵和美感。
1.ithink, therefore iMac.
2.Thinnovation.
3.Thinner takes all.
蘋果公司擅長(zhǎng)于綜合運(yùn)用多種修辭手法,打造廣告語的震撼效果,如頭韻,尾韻,對(duì)偶,排比,對(duì)比等。
1.Bigger than bigger.
2.Touching is believing.
3.They explore.They create.They inspire.
蘋果公司對(duì)語言的靈活運(yùn)用和創(chuàng)新已成為廣告語的標(biāo)桿。其廣告語翻譯也成為熱門話題。例如,Bigger than bigger的翻譯就引起了翻譯界的熱議。
劉宓慶在其《翻譯的美學(xué)觀》一文中提到的,“翻譯審美活動(dòng)是一個(gè)開放系統(tǒng),具有”無限性“[7]。中國(guó)大陸與臺(tái)灣地區(qū)在生活習(xí)慣,語言使用方面存在諸多差異。兩地的譯文輸出呈現(xiàn)各自不同的特點(diǎn),在不同的審美標(biāo)準(zhǔn)前各有其利弊。
筆者選取中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣蘋果官網(wǎng)廣告譯文進(jìn)行對(duì)比研究,從翻譯美學(xué)視角下音韻美、結(jié)構(gòu)美和情境美三個(gè)角度,對(duì)比兩地廣告語譯文效果。
音韻的使用可以加強(qiáng)語言的音樂美,同時(shí)也能增添人們欣賞語言藝術(shù)的情趣[8]。廣告語因其短小精煉的特點(diǎn),常在翻譯中加入尾韻、諧音、疊詞等加強(qiáng)效果。
例1:Speed.From blazing to breakneck.
大陸:從極速,到神速,任你提速。
臺(tái)灣:從高速,到極速,任你飆。
例1的廣告語旨在強(qiáng)調(diào)蘋果產(chǎn)品的處理器速度。兩地網(wǎng)站所采用的翻譯模式相似,然而細(xì)品之下又有所差異。臺(tái)灣地區(qū)翻譯從“高速”到“極速”,而中國(guó)大陸翻譯從“極速”到“神速”。從詞匯的選擇上,大陸地區(qū)翻譯的“速度感”高于臺(tái)灣地區(qū)翻譯。同時(shí),“提速”一詞雖在想象空間上劣于“飆”一詞,但在音韻效果上優(yōu)于臺(tái)灣地區(qū)的“飚”。
例2:I/O, I/O, it’s off to work you go.
大陸:接這接那,接什么都行。
臺(tái)灣:多種I/O,連接更多。
例2的廣告語宣傳蘋果某產(chǎn)品的多接口功能,可適用連接多種不同設(shè)備。大陸譯文使用“接著接那”來體現(xiàn)多重接口選擇,“接什么都行”則通過“接”字的重復(fù)使用強(qiáng)化了韻律美。相較之下,臺(tái)灣地區(qū)的翻譯則略顯平淡。
翻譯廣告語時(shí),應(yīng)超出語言之間的普同性,實(shí)現(xiàn)最大限度的形式對(duì)等,將源語的結(jié)構(gòu)美傳達(dá)到目的語[9]。漢語語言擁有豐富的四字結(jié)構(gòu),具有豐富的文化內(nèi)涵和修辭特色。廣告語翻譯中采用四字結(jié)構(gòu),或疊用四字結(jié)構(gòu),將有效地優(yōu)化譯文節(jié)奏,強(qiáng)化廣告記憶效果。
例3:Climb in.Geek out.
大陸:內(nèi)有升級(jí)空間,歡迎露一手。
臺(tái)灣:內(nèi)可精進(jìn),外可炫技。
例3的臺(tái)灣地區(qū)譯文疊用四字節(jié)奏,并使用“內(nèi)”“外”呼應(yīng)英文原文的“in”“out”,統(tǒng)一了譯文節(jié)奏,并呼應(yīng)原文,實(shí)為佳作。
例4:Believing is seeing.
大陸:征服雙眼,震撼人心。
臺(tái)灣:震撼,如你所見。
例4的原文使用“believing”和“seeing” 形成左右對(duì)稱結(jié)構(gòu),強(qiáng)化了廣告語的審美功能。大陸地區(qū)譯文使用VO,VO的四字結(jié)構(gòu),與原文對(duì)稱結(jié)構(gòu)形成呼應(yīng),帶動(dòng)譯文節(jié)奏韻律。臺(tái)灣地區(qū)翻譯雖然使用了常見的N+四字結(jié)構(gòu)的形式,但與疊用四字結(jié)構(gòu)相比,稍欠節(jié)奏美感。
意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含生活形象的客觀反映和情感立項(xiàng)的主觀創(chuàng)造[10]。成功的廣告語言往往通過簡(jiǎn)短的文字,為顧客打開想象的空間,創(chuàng)造意境,從而達(dá)到說服功能。
例5:Haul apps.
大陸:奔跑吧,app。
臺(tái)灣:就是快。
例5中的大陸地區(qū)翻譯套用了一檔在流行的綜藝節(jié)目《奔跑吧,兄弟》的名稱,為顧客創(chuàng)造一種各種不同程序你追我趕,互相追逐超越的情景,從潛意識(shí)中傳遞蘋果的理念。而臺(tái)灣地區(qū)的翻譯“就是快”則平淡無奇。
例6:To the desktop.And beyond.
大陸:寫字臺(tái)?這個(gè)舞臺(tái)太小了。
臺(tái)灣:處處好用,超越桌上用。
例6使用了“to”和“beyond”兩個(gè)介詞來傳遞蘋果產(chǎn)品的多用途賣點(diǎn)。大陸地區(qū)翻譯將“desktop”寫字臺(tái)比喻成了舞臺(tái),引領(lǐng)觀眾想象一位舞者在狹小的舞臺(tái)上無法大展拳腳的窘境,從而映照蘋果傳遞的產(chǎn)品信息。而臺(tái)灣地區(qū)翻譯雖采用了“用”字的尾韻,在意境創(chuàng)造上則不敵大陸地區(qū)翻譯。
廣告語翻譯對(duì)譯者漢語言知識(shí)和背景提出了很高的要求。譯文不僅要準(zhǔn),還要巧,這就意味著譯者在讀懂原文的前提下,需要準(zhǔn)確掌握漢語言構(gòu)詞,句法,語法等知識(shí),并結(jié)合語言習(xí)慣和文化,將源語言的內(nèi)容和美準(zhǔn)確傳遞。
正如前文提到的,審美很大程度上受文化和習(xí)俗影響。不同地區(qū)對(duì)美的理解和概念有所不同。譯文在傳遞“美”的過程中,需要尊重目的語國(guó)家和地區(qū)的文化和審美,將原文中的美有效傳遞。
廣告語往往精煉短小,語言創(chuàng)新,內(nèi)涵豐富。譯者需綜合運(yùn)用多種翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、創(chuàng)譯、增譯、減譯、套譯等,將廣告原語的告知、審美和說服功能轉(zhuǎn)移到譯語上。