(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079)
“國民作家”魯迅的小說已經(jīng)成為世界文學(xué)的組成部分。魯迅小說眾多的譯本中,楊憲益和戴乃迭(以下簡稱“楊譯”)合譯的諸版本譯本在魯迅作品譯介史上占有重要地位,截至目前,中國知網(wǎng)文獻輸入主題詞“楊憲益+魯迅小說”檢索到論文共62篇,盡管遠不及他們《紅樓夢》譯本(469篇)的關(guān)注度,但是楊譯魯迅小說的價值日益受到重視,現(xiàn)有的成果主要是楊譯文本的翻譯策略研究,如語言[1]、文體[2]、敘事[3]和文化[4-5],也有譯介研究,如戈寶權(quán)梳理了世界各國對魯迅作品的譯介[6],楊堅定、孫鴻仁對魯迅小說的各英譯本作了歸納[7],蔡瑞珍分析了楊譯魯迅小說在美國的譯介[8],李清柳、劉國芝考察和分析了外文出版社出版的楊譯魯迅作品在美國的接受情況[9];此外,還有涉及魯迅譯本的傳播研究,如盧志宏、王琦探討了楊譯魯迅小說的翻譯策略同域外傳播的關(guān)系[10],胡密密分析了意識形態(tài)對魯迅小說譯介傳播的影響[11],張奐瑤比較了魯迅小說三個英譯本在美國的接受[12]。這些研究對魯迅小說的楊譯本的深入研究奠定了基礎(chǔ),但還不充分,對譯本的傳播和接受的軌跡把握不全面,對形成這種接受現(xiàn)狀的原因分析不足。本文從國家機構(gòu)翻譯的視角考察楊譯魯迅小說在美國的傳播和接受軌跡及其原因,這對總結(jié)國家機構(gòu)翻譯的經(jīng)驗教訓(xùn),為當下中國文學(xué)外譯和傳播,加快中國文學(xué)成為世界文學(xué)的步伐,具有重要意義。
魯迅為后人留下了《吶喊》《彷徨》《故事新編》三部小說集,共計短篇小說34篇(包括文言小說《懷舊》),楊憲益夫婦雖然沒有出版魯迅短篇小說的全譯本,但前后加起來翻譯了魯迅33篇小說。楊譯本包括中篇小說《阿Q正傳》的單行本和選集,幾十年來先在國內(nèi)出版,通過國際書店在國外發(fā)行,后來有的版本只面向國內(nèi)發(fā)行,因為當時國外發(fā)行不景氣,“從文化政治轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕狻盵13],呈現(xiàn)不同的特點,同國家機構(gòu)的發(fā)起、審查和贊助密不可分,并受到當時的翻譯政策、意識形態(tài)、政治氣候和社會環(huán)境等因素的制約、推動和影響。
楊憲益英譯魯迅小說肇始于抗戰(zhàn)時期在重慶教書期間嘗試翻譯《阿Q正傳》,解放后陸續(xù)出版四卷本的《魯迅選集》譯本,是其“譯作中最有分量的一部”[14]178,魯迅是楊憲益最喜愛的中國作家,尤其喜歡其小說。從1953年至1981年,楊憲益夫婦陸續(xù)翻譯出版了魯迅三個小說集的33篇小說,并多次再版和出版單行本。楊憲益同魯迅的親密朋友、老革命家馮雪峰共同選編魯迅的作品,又由楊氏夫婦合譯。馬悅?cè)桓叨仍u價楊譯魯迅小說,并為楊氏夫婦翻譯得太遲而使魯迅未獲諾貝爾文學(xué)獎而感到惋惜[15]。
1.楊譯魯迅小說的版本
楊譯魯迅《阿Q正傳》由外文出版社(以下簡稱“外文社版”)出版發(fā)行,之后楊譯《故事新編》《彷徨》《吶喊》《祝福》《魯迅小說選》《魯迅選集》和《魯迅小說全集》等先后出版發(fā)行。可詳見表1:
表1 楊譯魯迅小說外文社版和香港版一覽表
以上各種版本,除《阿Q正傳》是由香港C&W出版公司和香港中文大學(xué)出版社、《祝?!酚上愀壑形拇髮W(xué)出版社出版之外,其余均為大陸出版社出版發(fā)行,且主要是外文出版社。從版次來看,《阿Q正傳》的版本最多,其次是《魯迅小說選》,1954年版譯本只收錄13篇,從1960年版開始成了18篇;從時間跨度來看,上世紀50和60年代出版的譯本較多,80年代之后也較多,但文革期間的譯本最少。
2.楊譯魯迅小說選材與意識形態(tài)
在新中國成立后,楊憲益夫婦于1952年受外文出版社劉尊棋社長的邀請,進入外文出版社。后來楊憲益又調(diào)到《中國文學(xué)》雜志社工作,先后擔任副主編和主編,直到退休。如今隸屬于中國外文局的外文出版社是國家官方出版機構(gòu),其前身是國際新聞局,受國家出版總署和中宣部雙重領(lǐng)導(dǎo),計劃把中國文學(xué)所有主要作品翻譯成外語,服務(wù)于外宣的需要。
魯迅的現(xiàn)代白話小說不僅因其具有超越時代和民族的普遍人性和價值,而且還因毛澤東用九個“最”(“最偉大”“最英勇”“最硬”“最可寶貴”“最正確”“最勇敢”“最堅決”“最忠實”“最熱忱”)[16]698來評價魯迅的人格,以及三個“偉大”(“偉大的文學(xué)家”“偉大的思想家”和“偉大的革命家”)[16]698來評價魯迅的身份,為魯迅的光輝形象和小說的政治內(nèi)涵定了基調(diào)。魯迅受到黨和政府極高推崇,順應(yīng)了發(fā)揚無產(chǎn)階級和社會主義革命文學(xué)的主流意識形態(tài)?!罢蝺?yōu)先”成為外文出版社翻譯選題的最高準則,也是新中國外宣翻譯的主旋律。因此,翻譯魯迅小說是當時的重要政治任務(wù)。
楊憲益夫婦受命翻譯的最大特點是由出版社確定選題,尤其在翻譯中國現(xiàn)當代長篇小說和短篇小說時,采取當時普遍實行的“編譯合作”的體制。翻譯發(fā)起方式采取“選材+翻譯”模式:人民文學(xué)出版社負責選材,外文出版社負責翻譯?!凹日疹櫟秸我蛩亍橐蛩?又適當兼顧了中外兩種語言的差異性?!盵14]56這種原則以“政治正確”為優(yōu)先考慮的因素,強調(diào)政治掛帥,編輯對意識形態(tài)進行把關(guān),并掌握“翻譯什么”的決定權(quán),譯者很少有話語權(quán),至多可以作一定程度的協(xié)商,以求得妥協(xié),但編輯有最終的刪稿權(quán)和定稿權(quán)。不過,1954年楊憲益同馮雪峰(時任人民文學(xué)出版社社長兼總編)共同選編魯迅的作品,再由楊氏夫婦合譯,這表明當時楊憲益有一定的話語權(quán),魯迅小說翻譯是國家機構(gòu)主導(dǎo)下的職業(yè)翻譯家的翻譯產(chǎn)物。
這種由國家翻譯機構(gòu)外文出版社主導(dǎo)的外宣翻譯,首先必須符合當時政治氣氛的需要。1950年代,新的紅色政權(quán)剛剛成立,國家還是一窮二白,需要從各個方面鞏固共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的政權(quán),在國際關(guān)系中,雖然英國同中國建交,但美國等西方大國對中國實行政治和經(jīng)濟的包圍和封鎖,中國同西方的文化交流受到極大限制。當時外宣翻譯的重點是突出政治,反對資產(chǎn)階級的腐朽生活,反對帝國主義腐朽文藝的影響,向全世界翻譯傳播中國的進步文學(xué)是當務(wù)之急。不可否認,這種國家機構(gòu)主導(dǎo)的翻譯在當時歷史語境中是必然的選擇,并且有其積極作用。
3.楊譯魯迅小說與國家贊助
外文出版社是當時計劃經(jīng)濟的產(chǎn)物,外宣翻譯出版也被納入計劃經(jīng)濟之中。由于外文出版社受雙重領(lǐng)導(dǎo),對外翻譯傳播是國家資助的翻譯行為、文化交流行為和政治行為,國家新聞出版機構(gòu)和黨中央宣傳部是楊憲益夫婦英譯魯迅小說的國家贊助人,外文出版社是次級的單位贊助人,經(jīng)費來源于國家財政撥款,從財力和物力上確保翻譯的順利進行,把魯迅小說的文學(xué)資本轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊蜗蟮奈幕Y本和政治資本,“體現(xiàn)了中國政府力圖在國際上塑造文化大國形象的自覺意識,以糾正西方社會對其的偏見”[17],實現(xiàn)對外宣傳新中國文化精神的目的。國家贊助人從政治、政策方針和經(jīng)費上指導(dǎo)、組織和資助楊憲益夫婦的翻譯活動,單位贊助人則從具體的工作計劃和安排等方面來主導(dǎo)翻譯的正常進行,并通過提供工資、給予榮譽和提高政治地位來調(diào)動他們的翻譯積極性。
國家贊助人和單位贊助人是機構(gòu)翻譯的組成部分,譯者的主體性會因此受到限制。一般而言,翻譯的忠實原則無疑是譯者必須遵守的強制性規(guī)范,必須符合國家戰(zhàn)略的需要和出版贊助人的要求,符合翻譯出版的審查制度。不過,國家機構(gòu)作為贊助人并沒有對楊憲益夫婦的翻譯過程作過多的干預(yù),他們在翻譯魯迅小說的過程中有一定的自由處理權(quán)。楊憲益夫婦在合譯魯迅小說時,既強調(diào)忠實原則,又不機械直譯,比較注重讀者意識。
直到20世紀70年代,楊譯魯迅小說選集先后有5個版本在美國和英國發(fā)行,其他為單行本。楊憲益《中國解放的文學(xué)導(dǎo)師:魯迅選集》(Chosen Pages from Lu Hsun:the Literary Mentor of the Chinese Liberation)在1940年被美國紐約卡梅倫聯(lián)合出版公司(Cameron Associates Inc)出版社盜印出版,后來多次重印,最新版是1988年版,1964年版有馮雪峰撰寫的《魯迅:生平與著作》,選自他在《魯迅選集》(卷一)中的簡介,收錄楊譯魯迅小說12篇,但楊憲益夫婦沒有署名。需要特別指出,《魯迅小說選》(Selected Stories of Lu Hsun)一書不僅在國內(nèi)由外文出版社多次再版和重印,而且從1972年至2016年先后有五家美國出版社出版,分別為哨兵出版社(Sentry Press,1972)、美國舊金山中國書刊社(China Books& Periodicals Inc.,1972)、諾頓出版公司(W.W.Norton&Co.,1977)、創(chuàng)新空間獨立出版平臺(Create pace Independent Publishing Platform,2014)、野邊出版社(Wildside Press LLC,2016)。此外,諾頓出版公司還于2003年再版了該書,著名華裔作家哈金撰寫了序言,他認為“只要中文不消亡,這部選集中的小說就會有讀者永遠閱讀下去”。該書英文書名(Lu Hsun:Selected Stories)略有改動?!栋正傳》也有三家出版社出版,另有《魯迅小說全集》)(印第安納大學(xué)出版社與外文社,1981)出版以及戴乃迭署名的《無聲的中國:魯迅作品選》(牛津大學(xué)出版社,1973)出版,還有多種單行本在國外出版。近年來,Kevin John Nadolny主編了一套英漢雙語注釋的中國文學(xué)教材(英漢對照),包括魯迅的《吶喊》《阿Q正傳》《祝福》,其中《祝?!纷g本選擇了楊氏夫婦1960年的外文社版,由捕捉中文出版社(Capturing Chinese Publications)出版(詳見表2):
表2 楊譯魯迅小說國外版一覽表
以上可以看出,除牛津大學(xué)出版社之外都是美國的出版社,除兩家大學(xué)出版社(牛津大學(xué)和印第安納大學(xué)出版社)外,其余都是商業(yè)出版社。魯迅小說譯本在英美國家的出版,離不開外文出版社及其上級主管國家機構(gòu)同國外出版社和代理商之間的合作,例如美國的舊金山中國書刊社代理外文社圖書向海外發(fā)行,而創(chuàng)新空間獨立出版平臺肩負著在美國出版和代理的雙重角色,對魯迅小說走向國外出版行業(yè)起到了關(guān)鍵作用,即使在中美兩國處于敵對狀態(tài)階段,國家機構(gòu)的運作也一直在進行。不過,近年來出現(xiàn)了國外出版社主動再版或重印魯迅小說的趨勢。楊譯魯迅小說幾乎都是先在國內(nèi)出版,然后再在國外出版發(fā)行,或完全照搬國內(nèi)版,或作某些調(diào)整。20世紀50和60年代國外出版版本只有一種,直到70年代開始才大規(guī)模出版,這同中美關(guān)系和文化交流的歷史發(fā)展態(tài)勢相吻合。
楊譯魯迅小說的各種版本在美國的傳播,不同歷史時期的版本有不同的命運。通過OCLC WorldCat聯(lián)機檢索,美國館藏量(見表3)排名第一的是《魯迅小說選》英譯本,其中外文社版在美國的收藏圖書館有126家,美國版97家,共計223家。排名第二的是牛津版《無聲的中國》,有107家。外文版《魯迅作品選》(第一卷)排名第三,現(xiàn)有106家,其中1956年版收藏量最大,計66家。外文出版社和美國印第安納大學(xué)聯(lián)合出版的《魯迅小說全集》,共計80家。單行本《阿Q正傳》館藏117家,其中外文社版63家。
根據(jù)OCLC WorldCat聯(lián)機檢索,美國館藏楊譯魯迅小說外文社版至少有295家,而美國版和英國版在美國的館藏共計765家,因此,外文社版的傳播范圍明顯不如國外版。外文社版美國收藏圖書館數(shù)量在1972年達到高峰,共計105家,之后除《魯迅作品選》在1980年有34家圖書館收藏外,其他版本便不再有收藏。國外出版社和香港中文大學(xué)出版社出版的楊譯魯迅小說從1972年開始在美國有收藏,之后陸續(xù)增加。總體而言,收藏這些圖書的主要是美國的大學(xué)圖書館,表明魯迅小說研究及使用主體是美國各家大學(xué)。1972年美國總統(tǒng)尼克松訪華重新開啟了中美文化交流的新局面,魯迅作品研究受到新的關(guān)注。即使在文化大革命期間,魯迅小說在美國的傳播也沒有完全停止,國家機構(gòu)對外發(fā)行還在艱難運轉(zhuǎn)。
表3 楊譯魯迅小說被美國圖書館收錄情況一覽表
特別需要指出的是,國外有的研究者認為,外文社版魯迅小說楊譯本“無一引起轟動而至今默默無聞”[18]185,但實際情況并非如此,表3中的收藏量便是明證。即使是1956年外文社版《魯迅作品選》(卷一),美國圖書館收藏也有66家之多,圖書館的收藏量應(yīng)該成為譯本的影響力衡量指標之一。上世紀90年代,無論是外文社版還是美國版和英國版,楊譯魯迅小說在美國的收藏基本停滯,這同當時中國外文局的體制變更有關(guān)。外文出版社從事業(yè)單位改制為企業(yè)單位,自負盈虧,國家不再補貼,國家贊助人不再發(fā)揮作用,勢必會影響魯迅小說在美國的發(fā)行。但到了21世紀,楊譯魯迅小說的美國版和香港版的收藏量又開始小幅回升。中國經(jīng)濟的快速發(fā)展無疑促進了中美文學(xué)和文化交流的步伐,美國的商業(yè)出版社看到了出版楊譯本的盈利空間。2003年,以出版經(jīng)典著作而聞名的美國諾頓出版社出版了華裔著名作家哈金作序的《魯迅小說選》,美國圖書館有一定的收藏量,這加快了楊譯經(jīng)典化的過程。此外,美國一些小型商業(yè)出版社的版本也有收藏,這表明美國的魯迅小說楊譯本的傳播出現(xiàn)新特點,折射出讀者對楊譯版本需求的多元化趨勢。
魯迅小說楊譯本不僅在國內(nèi)外出版和再版了多種選集和單行本,而且受到美國漢學(xué)界的高度關(guān)注,先后被多種中國現(xiàn)當代文學(xué)選集收錄。劉紹銘(Joseph S.M.Lau)、夏志清(C.T.Hsia)、李歐梵(Leo Ou-fan Lee)(1981)合編的《中國現(xiàn)代中短篇小說選》(Modern Chinese Stories and Novellas,1919—1949),作為現(xiàn)代亞洲文學(xué)系列叢書之一,收錄楊譯魯迅小說六篇:《孔乙己》《藥》《故鄉(xiāng)》《祝?!贰对诰茦巧稀贰斗试怼贰0字?Cyril Birch)主編的《中國文學(xué)選集(第二集):14世紀到當代》(Anthology of Chinese Literature:Volume II:From the Fourteenth Century to the Present Day),選入了楊譯《祝?!?。劉紹銘和葛浩文(Howard Goldblatt)合編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature,1995/2007),站在中國現(xiàn)代文學(xué)的高度,更凸顯魯迅小說的價值,選錄魯迅的《吶喊自序》之外,還包括小說《狂人日記》和《孔乙己》,均由楊氏夫婦翻譯。
魯迅小說同時受到青睞,收入三大英文版的世界文學(xué)選集《諾頓世界文學(xué)作品選》《朗文世界文學(xué)作品選》《貝德福德世界文學(xué)作品選》。楊譯本被收入世界文學(xué)讀本,強化了傳播效果。Damrosch等(2008)主編的《朗文世界文學(xué)選集(第6卷):20世紀》(The Longman Anthology of World Literature.Vol.F:20th Century),收錄的楊譯本除《吶喊》前言外,還有《狂人日記》和《一件小事》。
美國漢學(xué)界對楊譯本的接受還表現(xiàn)在中國現(xiàn)代文學(xué)研究成果中不斷引用楊譯文,從中可以看出楊譯對漢學(xué)研究的影響。夏志清在《現(xiàn)代中國小說史》(A History of Modern Chinese Fiction,1999)中,有關(guān)魯迅小說創(chuàng)作的評論中引用了楊譯本外文版《魯迅選集》(Selected Works of Lu Hsun,1956—1957)的相關(guān)譯文。作為文學(xué)史敘事和批評的素材,楊譯為夏氏提供了可資借用的文本資本,無疑具有重要意義。美國漢學(xué)家羅鵬(Carlos Rojas)和白安卓(Andrea Bachner)在《牛津現(xiàn)代中國文學(xué)手冊》(The Oxford Handbook of Modern Chinese Literature)中直接引用了楊譯本外文版《吶喊》之《阿Q正傳》的部分譯文,還改譯了其中的某些譯文。
韓南(Patrick Hanan)在《魯迅小說技巧》(Techniques of Lu Hsun’s Fiction)一文中引用了楊譯外文版《魯迅選集》和《中國文學(xué)》(1963年第1期)雜志上發(fā)表的楊譯魯迅短篇小說《長明燈》和《白光》,為分析和闡釋魯迅小說的技巧發(fā)揮了積極作用。寇志明(Jon von Kowallis)在《論魯迅小說的翻譯》(On Translating Lu Xun’s Fiction)一文中引用了楊譯《吶喊》2002年外文版中的部分譯文。齊邦媛、王德威合編的《二十世紀后半葉的中文文學(xué)》(Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century:A Critical Survey)中引用了1980年外文版《魯迅選集》中的部分譯文。由此可見,楊譯魯迅小說受到海外魯迅研究者的高度重視,楊譯走進了專業(yè)人士的研究視野。
1.專業(yè)人士的評論
楊譯魯迅小說甫一出版就受到美國評論界的關(guān)注,最早由畢曉普(Bishop)在《魯迅作品選》(Selected Works of Lu Hsun.III.)的書評中介紹楊譯魯迅小說,他指出魯迅是“中國現(xiàn)代最重要的作家”[19]92。萊弗利(Lavery)在《中國季刊》中介評了戴乃迭英譯的《無聲的中國》(包括魯迅的部分小說),充分肯定了魯迅“大聲吶喊、勇往直前、不計個人得失、拋開舊觀念和表達真思想”[20]182的先鋒精神,“其獨特價值有助于英語世界理解中國現(xiàn)代文學(xué)”[20]182,并高度評價了外文版楊譯《魯迅作品選》四卷本是向西方漢學(xué)專業(yè)學(xué)生和普通讀者譯介的“不朽成就”[20]183。作者具有很強的譯本讀者意識,對楊譯的評價之高,在西方評論界甚為罕見,對西方讀者有很明確的引領(lǐng)作用。
何谷理(Hegel)在《今日世界文學(xué)》(1983年冬之卷)書評中主要分析了魯迅小說的各種創(chuàng)作才能——“辛辣地諷刺舊中國的虛偽和非人性”“絕望和孤獨的反抗精神”和“對陰暗和分裂的社會劣根形象的揭露”,稱贊魯迅是“超越時代的作家,剖析中國文化,揭露了人類的殘忍和無知的本性”。[21]171這種主要探討魯迅小說的批判精神,是文學(xué)價值層面,表明評論家對魯迅小說的內(nèi)容有了更深刻的認識。何谷理還對楊譯的翻譯質(zhì)量做了評價,認為譯注對外國讀者有幫助,譯本使魯迅的創(chuàng)作性“忠實而完全在英語里表現(xiàn)出來”[21]171,可作為中國文學(xué)或世界文學(xué)的教材。
漢學(xué)家對楊譯魯迅小說的單行本也很感興趣,2002年香港中文大學(xué)出版了楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅《阿Q正傳》中英對照版,作為“中國現(xiàn)代文學(xué)中英對照系列”之一,叢書的編委會有鄭樹森、葛浩文、金介甫(Jeffrey Kinkley)和譚國根,該書由卜立德(David Pollard)撰寫學(xué)術(shù)性很強的導(dǎo)讀,同年在美國的《中國文學(xué)》(Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews)期刊上發(fā)表了何谷理撰寫的短篇書評,指出該書是“叢書中令人印象深刻的典范”,稱贊楊憲益和戴乃迭組合的“北京團隊”的譯文很“標準”,是“經(jīng)典”(venerable)的譯本,肯定了漢英對照版(包括卜立德的簡潔、明晰和學(xué)術(shù)性的導(dǎo)讀)對學(xué)生和其他讀者的“指導(dǎo)”和“幫助”作用。[22]220
2002年香港中文大學(xué)出版了楊譯《祝福及其他》,收錄魯迅短篇小說13篇,何谷理認為這本教材是把魯迅介紹到中國文學(xué)課堂中“最合適不過了”,對那些沒有掌握魯迅措辭細微之處的學(xué)生來說,楊譯是“可信度很強的翻譯”(solid translation),極有“幫助”,而且也高度評價了卜立德的導(dǎo)言。[23]217這兩篇譯評都是由專業(yè)學(xué)者發(fā)表在美國的《中國文學(xué)》期刊上,顯示出對魯迅作品楊譯本的關(guān)注,楊譯的出版發(fā)行在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了重要影響。
2.普通讀者的評論
美國亞馬遜網(wǎng)站不斷有楊譯魯迅小說各種版本舊書在流通,截止到2019年4月20日,楊譯《魯迅小說選》諾頓版(2003)、野邊版和創(chuàng)造空間獨立版有相同的11名顧客點評,其中有6位點評五星級,占55%,有1人點評四星級。評論中的關(guān)鍵詞主要有“中國歷史”“現(xiàn)代漢語”“中國文化”“政治”“革命”和“文學(xué)”等,涉及魯迅小說中的創(chuàng)作主題和內(nèi)容。此外,香港中文大學(xué)版《阿Q正傳》和美國捕捉中文出版社出版的漢英對照教材《魯迅的祝?!芬彩艿娇蛻舻狞c贊和評論(見表4)??傮w而言,這些譯本所受的關(guān)注度較高,且沒有直接對翻譯本身發(fā)表看法,但也有一定的認可度。與此相反,楊譯的外文社版卻幾乎無人問津,無人點評和留言。
表4 楊譯魯迅小說被美國亞馬遜網(wǎng)站顧客評價一覽表
但是,美國著名的讀書網(wǎng)站Goodreads中的讀 者更喜歡發(fā)表評論,目的性更強,讀書心得更有說服力,諾頓版譯本《魯迅小說選》最受該網(wǎng)站關(guān)注。截止到2019年4月20日,網(wǎng)站對楊譯2003年的諾頓版譯本《魯迅小說選》點評星級的有425人,其中五星級的評價占28%(122人),四星級的占38%(162人),兩者相加共計66%(284人),三星級26%(112人)。這表明大部分點評者對諾頓版譯本表示滿意。此外,網(wǎng)站有42條讀者評論留言,這些留言主要涉及譯本中有關(guān)故事情節(jié)的認識及其對魯迅的評價,這從另一個側(cè)面證明譯者的翻譯是受到歡迎的。其他版本的點評和評論很少,外文社版幾乎沒有引起任何讀者的反響。
也有幾位讀者對楊譯本的翻譯作了一些點評。例如,Arturo寫道:“翻譯中某些東西失去了,但這不一定是壞事,而正好是另一種寫作風格?!笨磥磉@位讀者看待翻譯不完全以原文為出發(fā)點,而肯定了一定程度創(chuàng)作的合理性。Patrick認為:“原文之美在譯文中有些沒有抓住,在風格樸實的英文翻譯中,魯迅小說中的傳統(tǒng)背景丟失了。閱讀中文原著可以通過魯迅的措辭和選題了解他的教育背景?!边@位讀者顯然還懂中文,對魯迅原著的語言風格比較了解,對楊譯本不太滿意。Sam Gammons也對楊譯本作了批評,他指出,楊譯本的“技術(shù)性翻譯”失去了魯迅原著中的許多白話的味道。這些意見反映了部分讀者的譯評觀點,他們對翻譯的“忠實性”要求較高。
以上對比表明,諾頓出版社出版的楊譯《魯迅小說選》顯然比小型出版社更受關(guān)注,特別是更受美國讀書網(wǎng)站的歡迎,這意味著楊譯本通過權(quán)威出版社成為美國經(jīng)典翻譯文學(xué),走進了美國讀者的心中。
楊譯魯迅小說在美國的傳播歷經(jīng)了從幾乎無人問津到經(jīng)典化,再到普及的曲折過程。最初楊氏夫婦受命翻譯受到國家機構(gòu)的強制性引導(dǎo)和資助,從這個意義上來說,魯迅小說的外宣翻譯,集中了國家出版機構(gòu)的人力、物力和出版發(fā)行的優(yōu)勢,發(fā)揮了計劃經(jīng)濟的優(yōu)勢,利用外文出版社在國外的代理和銷售渠道,在一定范圍內(nèi)開展了魯迅作品在美國等國家的傳播。國家的翻譯壟斷便于高效翻譯、管理和監(jiān)控,最大限度地落實國家的意識形態(tài)。楊憲益的魯迅小說翻譯是由國家主導(dǎo)的“送出去”翻譯傳播方式,讀者對象也不太明確,忽視讀者的需要和接受心理,有時可能成為政治宣傳的代言,傳播效果往往不佳。對外出版發(fā)行的渠道也不太暢通,影響力受到限制,這種外宣翻譯遠遠沒有滿足國家翻譯的期待視域,加之缺乏國外有影響力的專業(yè)評論家的評介和大力推介,以及美國的魯迅研究人數(shù)過少,很長時間內(nèi)傳播效果大打折扣。這表明:“用對外宣傳的政策來指導(dǎo)文學(xué)譯介并不合理。”[24]143
翻譯傳播也受到國際關(guān)系發(fā)展的影響。楊譯魯迅小說在美國的傳播效果同國際關(guān)系的變化以及中國國際地位的提高有密切關(guān)系。自1972年尼克松訪華,中美關(guān)系開始改善,文學(xué)和文化交流逐步增多,楊譯在美國的傳播范圍和途徑開始有明顯的變化,特別是隨著中國于2001年加入世界貿(mào)易組織,西方文化界較之以前更重視中國現(xiàn)代文學(xué)作品。楊譯魯迅小說在2003年由美國著名的諾頓出版社再版發(fā)行,影響日益擴大。隨著中國于2008年在北京成功舉辦舉世矚目的第29屆夏季奧運會,中國文學(xué)和文化在國際上更加受到重視,普通讀者也開始關(guān)注楊譯魯迅小說。國外的圖書館藏量、亞馬遜網(wǎng)站銷售的新版和舊版都明顯增加,特別是國外的普通讀者網(wǎng)站開始關(guān)注楊譯本,呈現(xiàn)了傳播的新特點。
由于楊譯魯迅小說國外出版發(fā)行歷史跨越六十多年,漢學(xué)界樂意接受外文社版楊譯本。尤其近二、三十年來,美國的魯迅研究隊伍不斷擴大,對魯迅小說譯本的需求不斷增加。近年來,國際上魯迅小說研究出現(xiàn)了新動態(tài),開始重視魯迅小說的世界文化比較研究、文本重讀、歷史文化的史實辨正和閱讀接受研究[25],這不僅為魯迅小說的新譯本拓展了市場,而且楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅小說選譯本日益受到國外研究者和普通讀者的歡迎,有些西方讀者把魯迅小說楊譯本與藍詩玲(Julia Lovell)譯本相互參照閱讀和研究。此外,楊譯本普及版在美國不斷出現(xiàn),取代了外文社版,為美國培養(yǎng)了不少普通讀者,外文社版在美國普通讀者群中逐漸式微。
楊譯魯迅小說作為現(xiàn)代文學(xué)翻譯的經(jīng)典具有世界性的精神價值,在美國的傳播和接受歷經(jīng)了從遇冷到經(jīng)典化再到大眾化的過程。無論是外文社版還是美國版或香港版,國家翻譯機構(gòu)對楊譯本在美國的傳播和接受發(fā)揮了作用,推動了魯迅小說的再經(jīng)典化進程。楊譯的外文社版在美國更受漢學(xué)家或魯迅研究者的關(guān)注,而楊譯美國再版本更受普通讀者的喜愛。這是因為外文社版楊譯本跨越的歷史時期長,加之是直接來自中國的版本,顯得“原汁原味”,且大學(xué)及研究機構(gòu)的圖書館收藏量較多,漢學(xué)研究者習(xí)慣于參考外文社版;而楊譯美國版在美國流通快,均為平裝本且裝幀設(shè)計更適合美國普通年輕讀者的欣賞口味和審美期待。外文社版從上世紀90年代以來在美國發(fā)行量逐步減少,美國普通讀者更喜愛閱讀美國出版的書籍。
楊譯魯迅小說作為一枚硬幣的兩面,是中國“送出去”與美國“請進來”的典型形式,為推動魯迅小說走向世界發(fā)揮了積極作用。本研究表明,國家機構(gòu)翻譯在不同的歷史階段對中國現(xiàn)代文學(xué)對外傳播和接受呈現(xiàn)了不同的特征并發(fā)揮了強弱不同的作用。這對當下的中國文化外譯提供了有益的啟示:為了讓中國學(xué)術(shù)成果更快地被世界了解,應(yīng)大力開展中外學(xué)術(shù)交流,提高我國學(xué)術(shù)成果在國際上的影響力,但學(xué)術(shù)翻譯讀者群體小,走市場化的道路難以為計,因此,仍然需要國家機構(gòu)的翻譯資助;而通俗性翻譯主要面向外國普通讀者,應(yīng)發(fā)揮國外圖書市場力量的自主引導(dǎo)作用,同時鼓勵國內(nèi)的民間機構(gòu)同國外出版機構(gòu)合作出版發(fā)行通俗性的文學(xué)和文化作品,從而獲取相應(yīng)的利潤,以市場贏得讀者,毋須過多投入國家資金。