• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《三體》英譯本的雜合現(xiàn)象研究

      2019-07-15 03:30杜義
      北方文學(xué) 2019年20期
      關(guān)鍵詞:雜合三體

      杜義

      摘要:“雜合”通常也稱為“雜糅”“雜交”“雜種”等,最初是一個生物學(xué)的術(shù)語,后引入語言學(xué)、文學(xué)和文化研究中。霍米巴巴將此概念引入后殖民主義研究。作為中國文化輸出的一個里程碑,《三體》英譯為中國科幻小說漢譯英研究提供了絕好素材。本文從雜合視角對該譯作研究,從文化的分類探討譯文的雜合現(xiàn)象。

      關(guān)鍵詞:后殖民翻譯;雜合;《三體》

      一、引言

      《三體》是作家劉慈欣于2006年發(fā)表的一部科幻小說,2015年劉慈欣憑美籍譯者劉宇昆的英譯本獲第73屆雨果獎,這是中國作家首次獲得美國科幻小說的最高獎。然而中國科幻小說的產(chǎn)量和相關(guān)的翻譯尚在起步階段,這部口碑良好的譯作的誕生,為中國科幻小說漢譯英研究提供了非常好的素材。

      它講述了人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程?!度w》的大部分故事發(fā)生在現(xiàn)代社會,但小說中女主角葉文潔的身世背景與其特殊期間在“紅岸工程”的經(jīng)歷,是整個故事展開的重要引線,與現(xiàn)代社會所發(fā)生的故事交替進(jìn)行敘述[1]。本文擬在后殖民視角下審視劉譯本的雜合特征。

      二、雜合與雜合翻譯

      后殖民翻譯理論學(xué)者霍米·巴巴在探討現(xiàn)代強(qiáng)勢文化與弱勢文化的關(guān)系時,引入 hybridity一詞,認(rèn)為殖民者與被殖民者之間并非是二元對立,而是存在著中間地帶,這個中間地帶就是雜合。巴巴用“雜合”一詞,打破傳統(tǒng)上那種非此即彼二元對立的桎梏,模糊了殖民者和被殖民者的界限,從而打破了殖民話語權(quán)威。

      翻譯的“雜合”是對殖民權(quán)力話語的一種抵抗和消解。譯文的雜合狀況與譯者的翻譯策略有直接關(guān)系。如果譯者采取歸化譯法,譯文中保留的異質(zhì)性成分就少一些,因而譯文雜合的特點(diǎn)就不明顯;反之,如果譯者采取異化的譯法,譯文中保留的異質(zhì)性成分就多一些,譯文雜合的特點(diǎn)則更明顯[2]。無論譯者采用歸化還是異化的翻譯策略,譯文都不可避免地具有某種程度的雜合。歸化異化的差別只是雜合程度的不同而已[3]。雜合程度取決于翻譯活動背后的權(quán)力差異。如果從強(qiáng)到弱勢文化的翻譯比從弱到強(qiáng)勢文化的翻譯有更高的雜合度,則表現(xiàn)為異化為主的雜合譯文。

      三、《三體》英譯中雜合現(xiàn)象

      奈達(dá)將翻譯涉及的文化因素分為五類:“生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化”[4]。作品第一部具備氣勢恢宏的歷史背景,筆者試從這五方面分析雜合在《三體》譯本中的應(yīng)用,初探其體現(xiàn)的各個層面上的雜合化的特征。

      (一)語言文化

      語言文化是語言作為知識寶庫而產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物。東西方語言文化的表達(dá)有其自身的優(yōu)點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。漢語文化是語言的藝術(shù),特色詞匯俚語短句記錄了中華民族璀璨的歷史文化。

      例1:不吱聲沒人拿你當(dāng)啞巴。

      Do you think well forget you have a mouth if you dont use it all the time?[5]

      作為中國俗語,此句具有明顯口語色彩,漢語里運(yùn)用了雙重否定,強(qiáng)調(diào)語氣,相對應(yīng)英語同樣用了反問句來表示,同時運(yùn)用意譯,譯出了“have a mouth”的意思,意譯向源語文化靠攏,有嘴巴(have a mouth)使讀者聯(lián)想到了言論自由話語權(quán)。

      (二)物質(zhì)文化

      物質(zhì)文化是指滿足人類生存需要和發(fā)展需要的物質(zhì)產(chǎn)品所體現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾和個人裝飾品、建筑、交通以及村莊、城市等。從古到今,我國勞動人民創(chuàng)造了豐富多樣的物質(zhì)文化。

      例2:連同那些梭標(biāo)和大刀等冷兵器,構(gòu)成了一部濃縮的近現(xiàn)代史

      And even a few Chinese dadao swords and spears.Together,they formed a condensed version of modern history.

      “大刀”具有漢語口語特征,作為傳統(tǒng)特有兵器,反映了中國古代的兵器文化,所以作為特有物質(zhì),譯者在這里運(yùn)用音譯,異化策略,反映了譯文的雜合性,能增強(qiáng)吸引力,引起西方讀者對中國人兵器文化的關(guān)注。

      (三)生態(tài)文化

      生態(tài)文化包括一個民族的自然地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名等,其中自然地理環(huán)境包括當(dāng)?shù)氐纳酱?、河流、動植物等。?qiáng)調(diào)人與生態(tài)環(huán)境間的和諧是中國傳統(tǒng)文化的一部分,人們常用自然去品評周圍人物和事件。

      例3:高大挺拔的興安嶺落葉松、四季常青的樟子松、亭亭玉立的白樺、聳入云天的山楊、西伯利亞冷杉,以及黑樺、柞樹、山榆、水曲柳、鉆天柳、蒙古櫟。

      The tall Dahurian larch,the evergreen Scots pine,the slim and straight white birch,the cloud-piercing Korean aspen,the aromatic Siberian fir,along with black birch,oak,mountain elm,Chosenia arbutifolia.

      “黑樺、柞樹、山榆”作為植物名稱,使用漢語的俗稱而非學(xué)名,口語特色明顯,但這里不同植物譯法不同,黑樺明顯用的直譯,山榆柞樹在英語有完全對應(yīng)的詞,水曲柳鉆天柳蒙古櫟雖然生物學(xué)術(shù)語有規(guī)定,但都是中國地域特有所以譯者模糊概括他們?yōu)镃hosenia arbutifolia來合譯。并且Chosenia arbutifolia是生物術(shù)語,學(xué)名,詞源為拉丁語,風(fēng)格正式,體現(xiàn)了一種通俗與嚴(yán)肅的交融。

      (四)社會文化

      例4:這本書引起了上級的重視,要搞內(nèi)參

      The book attracted the attention of the higher-ups.They want to distribute it to select cadres for internal reference.

      “內(nèi)參”是一個中國特定歷史時期的政治術(shù)語,帶有簡化性質(zhì),表示給內(nèi)部人士使用和學(xué)習(xí)參考的資料,現(xiàn)實(shí)中還指一些內(nèi)部消息,本詞匯帶有很濃厚的中國特色,譯者這里使用了釋譯的方法,淺顯易懂,同時保留了政治色彩,這里體現(xiàn)了譯者為了讓目的語讀者能看懂而適當(dāng)降低閱讀難度采用釋譯法,也體現(xiàn)了一種后殖民主義文化態(tài)度。

      (五)宗教文化

      很多佛學(xué)和道教語言豐富了漢語詞匯,增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)力。

      例5:周文王說著,抽出青銅劍,在火炬照到的地板上畫出了一對大大的陰陽魚

      King Wen took out his bronze sword and drew a yin-yang symbol on the floor,dimly lit by the fire.

      “陰陽魚”是道教圖標(biāo),道教作為本土宗教,國外均無傳播,所以先入為主,以己為尊,直接音譯更能體現(xiàn)中國特色,采用異化翻譯策略實(shí)現(xiàn)本土化。

      四、結(jié)語

      雖處于和平與發(fā)展時代,但全球化大背景下文化間的不平等現(xiàn)象仍存在,西方中心主義仍滲透到每個角落,因此從后殖民視角研究翻譯也非常必要。本文從后殖民視角,通過具體例子分析窺見《三體》劉譯本中雜合特征的體現(xiàn)。劉譯本豐富了我國后殖民翻譯實(shí)踐,同時為中國文學(xué)作品外譯的提供了新思路。

      注釋:

      本文所述均為《三體》第一部

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2012.

      [2]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002(2):54-58.

      [3]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4):3-8.

      [4]Nida,E.A.(1993).Language,culture ?and ?translating.Shanghai:Shanghai ?Foreign Language Education Press.

      [5]Liu,Cixin&Ken Liu.The Three-Body Problem[M].Tor Books,2014.

      猜你喜歡
      雜合三體
      雜合肽Melitten-cathelicidin_BF的生物信息學(xué)分析
      甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
      劉慈欣《三體》將由亞馬遜投資拍攝
      從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動子的優(yōu)化
      湖北烏羊個體基因雜合度對血液生化指標(biāo)的影響
      迷走右鎖骨下動脈(ARSA)與21三體綜合征關(guān)系的探討
      “三體聯(lián)動”構(gòu)建應(yīng)對反傾銷的會計(jì)功能銜接機(jī)制
      黔西| 郓城县| 南通市| 肥城市| 尉犁县| 绍兴市| 扬州市| 安阳市| 洪雅县| 罗江县| 秭归县| 泸水县| 营口市| 姚安县| 双鸭山市| 马尔康县| 阿合奇县| 义乌市| 碌曲县| 文成县| 蕉岭县| 凤翔县| 金塔县| 离岛区| 万盛区| 长沙县| 商都县| 广宗县| 乌苏市| 东乡| 巨野县| 宽甸| 凯里市| 辉县市| 潼关县| 和平县| 漠河县| 类乌齐县| 新野县| 罗平县| 长岛县|