【摘要】電影的片名是電影最好的名片,兩岸三地的譯者對于英文片名的漢譯標準存在不同的看法。本文以紐馬克的文本理論為基礎(chǔ),結(jié)合案例分析,得出英文片名漢譯的三大原則:信息要準確,信息需補充和本地化要適度。
【關(guān)鍵詞】電影;電影片名;文本分類
【作者簡介】彭施龍(1988-),男,四川南充人,四川旅游學院,助教,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學,商務(wù)筆譯。
在新的歷史時期,全球各地電影發(fā)展的步調(diào)不盡相同,雖然先后受到電視和互聯(lián)網(wǎng)流媒體的沖擊,但電影行業(yè)仍呈現(xiàn)蒸蒸日上的態(tài)勢,各國在電影領(lǐng)域的文化交流也愈發(fā)頻繁。當今,美國好萊塢在世界電影工業(yè)中的地位牢不可撼,因此在中國每年引進的海外電影中,美國電影占去了半壁江山,又因為觀眾對電影的第一印象往往來源于電影的片名,所以英文電影片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。好的電影片名是一部電影好的名片,它能準確地傳遞影片的主題和表達的思想,還有助于吸引觀眾,提高票房成績。筆者從紐馬克的文本類型理論出發(fā),以近年來奧斯卡獲獎或提名影片為例,通過對比大陸、香港和臺灣的翻譯版本,歸納出英文電影片名的翻譯原則。
中國著名翻譯家劉宓慶1(1985)表示,翻譯必須隨原文文體的變化而變化,隨原文風格的變化而變化,保證譯文與原文的文體和風格相一致。在《翻譯問題探討》一書中,英國著名翻譯家皮特·紐馬克將文本的語言功能分為六類:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應酬功能以及元語言功能,并認為前三種,即表達功能、信息功能和呼喚功能為文本的主要語言功能。紐馬克還指出,某些文本兼具多種語言功能,譯者在翻譯時候需要考慮同一文本的不同語言功能,根據(jù)需要,采用不同的翻譯策略,準確傳達作者想要表達的意思。
經(jīng)筆者分析,電影的片名兼具信息功能和呼喚功能的特點。信息類文本的目的是向讀者提供信息,改變讀者的認知狀態(tài),電影的片名就是以非常凝練的語言向觀眾傳達的影片的核心思想。呼喚型文本目的是喚起讀者已有的經(jīng)歷、知識和感情,引發(fā)讀者內(nèi)心的共鳴,電影片名也正是這樣喚起觀眾對電影的好奇或是對美好的向往。因此,在翻譯時,筆者將信息功能和呼喚功能出發(fā),對不同版本的電影片名進行對比,并對英語片名的漢譯策略進行探討。
對于同一部英文影片,大陸、香港及臺灣地區(qū)的外國電影片名翻譯存在較大差異2,有時甚至大相徑庭,這種差異,歸根到底,是受兩岸三地意識文化形態(tài)差異的影響3。總體而言,對于兩岸三地英文電影片名的漢譯可以從信息量、表達風格和方言特色這三個方面進行比較。
1.信息含量。根據(jù)紐馬克的文本理論,電影的片名具有信息功能,那么在翻譯英文片名時,應該注重片名信息的準確性,不可隨意增加或刪減信息。在眾多案例中,筆者以第91屆奧斯卡金像獎最佳影片Green Book為例,進行分析。Green Book香港和臺灣的譯本是《綠簿旅友》和《幸福綠皮書》,其中“旅友”和“幸?!倍际亲g者根據(jù)影片中人物關(guān)系或故事基調(diào)自行添加的表達。且不說用詞是否準確,單是這種“增譯”就不符合翻譯信息類文本信息需準確這一要求。大陸譯者將Green Book譯為《綠皮書》,沒有對原片名進行信息的增減,而是選擇直接表達英文片名的含義。雖然大陸的漢譯片名不及香港和臺灣譯本的信息量大,卻是最遵循原片名的一種譯法,原原本本地保留了Green Book想要表達的所有內(nèi)容。
2.表達特色。根據(jù)前文的分析,電影片名兼具信息功能和呼喚功能,即在信息準確的基礎(chǔ)上,還要能喚起觀眾心中的共鳴。對于同一部英文影片,大陸、香港和臺灣在漢譯的表達各有特色,但這種“特色”應基于信息的準確性之上,因此,這對片名的漢譯提出了更高的要求。在眾多案例中,筆者選取了第89屆奧斯卡金像獎最佳影片Moonlight進行分析。影片主要講述主人公與同伴之間超越友誼的朦朧之愛,而Moonlight則是對這一關(guān)于最好的象征。該片的大陸、香港和臺灣的漢譯版分別為《月光男孩》《月亮喜歡藍》《月光下的藍色男孩》,均出現(xiàn)了“月光”或“月亮”一詞,與英文相互照應。并且,三個版本無一例外地都增譯了“男孩”“藍”等信息,是為了豐富片名的信息,讓觀眾進一步了解影片內(nèi)容,以實現(xiàn)其呼喚功能。但在筆者看來,該片名不妨直譯為《月光》,配上宣傳海報中男孩的形象,更有助于傳達影片的主題和片中朦朧的情感。
3.地域特色。譯者在翻譯英文片名時會受到其所處地域文化的影響,因而在表達上會略有不同。比如The Shape of Water香港的譯本為《忘形水》。首先,如果將英文片名直譯為《水的形狀》,難免讓人摸不著頭腦,所以只能采取意譯。其次,香港有一首名叫《忘情水》的流行歌曲,人盡皆知,這里譯者將The Shape of Water譯為《忘形水》正是借用了《忘情水》的歌名,只是稍加變動,以“形”字取代歌名中的“情”字,強調(diào)原片名中的“Shape”一詞,從而激發(fā)影迷以及歌迷內(nèi)心的情感共鳴。但不恰當?shù)氖恰锻嗡愤^分強調(diào)了部分受眾的喜好,即過分強調(diào)了片名針對歸屬地的呼喚功能,對香港以外的觀眾,或者年齡較小并沒有聽過《忘情水》的觀眾而言,這樣的譯法反而成為影片傳播的障礙;同時《忘形水》忽略了信息的準確性,因為該片與“忘”和“忘形”沒有任何關(guān)系,對觀眾有誤導之嫌。大陸版片名為《水形物語》,“水形”二字是對原片名的直譯,而后加上“物語”,增添了浪漫主義色彩。臺灣版本為《海底深情》,刨去了信息功能,只保留呼喚功能,不能稱之為恰當,但相比香港譯本,臺灣版至少在傳遞故事情節(jié)上沒有偏差,影片的確講述了一段人與水中怪物之間感人至深的愛情故事。
經(jīng)過大量的對比分析可得,大陸的英文片名漢譯更多地遵循原文的表達,即遵循電影片名的信息功能,然后再稍加修飾,實現(xiàn)片名的呼喚功能,以吸引觀眾入場觀影;臺灣在英文影片名的漢譯上,基本不偏離原片名信息,更強調(diào)情感的表達,比如《幸福綠皮書》中的“幸福”,《海底深情》中的“深情”就是如此;香港的譯法則比較自由,有時過分強片名的調(diào)呼喚功能,而忽略了信息的準確性,部分片名讀了讓人不知所云,或者存在誤導之嫌。
通過對典型的案例進行分析,了解了兩岸三地在處理英文片名漢譯時的不同思路和策略。筆者基于紐馬克文本類型理論,即三地漢譯之長,對英文片名的翻譯原則進行如下探究和歸納。
1.信息要準確。電影的片名是電影內(nèi)容的提煉,所以在對電影命名時,一定要注重片名的準確性。對于海外引進的電影而言,漢譯是否準確直接關(guān)系著能否傳達原片的主旨,是否對觀眾存在誤導。某些譯者在翻譯電影片名時,過分強調(diào)片名的呼喚功能,忽略了信息功能,有違紐馬克文本理論,這樣的譯名不恰當。比如The Artist一片,大陸版和臺灣版的譯名分別為《藝術(shù)家》和《大藝術(shù)家》,都遵循原片名的表達,這樣的翻譯足以傳達原片名和電影所要傳達的所有含義。香港版則將The Artist譯為《星光夢里人》,拋開了artist的本義,用漢語重新給電影取名;“星光”和“夢里人”之間的關(guān)系,對于乍看到片名的觀眾來說,充滿了困惑;《星光夢里人》唯一可取之處是其具有詩意,能夠喚起觀眾內(nèi)心對美好與浪漫的向往。因此,在在漢譯英文片名時,首要要確保信息的準確,再對片名進行修飾和美化,以突出片名的呼喚功能,達到吸引觀眾的目的。
2.信息適當補充。有部分影片,由于文化差異、商業(yè)因素等諸多原因,在漢譯片名時,不得不對其原片名的信息進行補充、“修改”,甚至“重譯”,以第90屆奧斯卡最佳金像獎最佳動畫長片Coco的漢譯為例。影片圍繞愛與銘記這一大母題,講述一位小男孩無意間穿越到亡靈的國度,決定去尋找已故歌神德拉庫斯的故事。Coco是片中小男孩太奶奶的名字,以此作為片名是因為太奶奶Coco代表著親情的延續(xù),符合電影所表達的“銘記親情”的主題。然而,如果將片名直接譯為《可可》,中國觀眾則不明所以。因此,大陸、香港和臺灣無一例外地都對原片名進行信息的補充,對電影內(nèi)容進行了歸納總結(jié),分別得出以下漢譯版片名:《尋夢環(huán)游記》《玩轉(zhuǎn)極樂園》和《可可夜總會》。雖然,三個譯本都和原片名相去甚遠,但觀眾看到片名之后,配合電影宣傳海報便能能夠?qū)τ捌念愋秃椭黝}做一個大致的定位,進而選擇要不要購票進院觀看。當然,這種“信息的補充”或“電影內(nèi)容的歸納”也有高下之分,即如何恰如其分地展現(xiàn)片名的呼喚功能 — 既不誤導觀眾,又能喚起觀眾心中的觀影渴望,需要譯者對原片名和電影內(nèi)容反復琢磨才行。
3.本地化要適度。盡管如今互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)達,信息傳播速度很快,但只有好的漢譯片名才能在華語地區(qū)迅速地傳播。所以,在對英文片名進行本地化時,需要拿捏尺度,不可過度使用當?shù)氐姆窖?,更不可為了迎合本地的觀眾,使用過度調(diào)侃的表達。那樣的漢譯不僅不能為影片起到宣傳的作用,而且還對影片的傳播起到相反的作用。例如第90屆奧斯卡最佳提名影片Lady Bird,大陸、香港和臺灣的漢譯本分別是《伯德小姐》《不得鳥小姐》《淑女鳥》。香港和臺灣譯者為了刻意拉近該片與觀眾的距離,直接將Bird譯為“鳥”,香港版中的“不得鳥”,更是不知所云。再比如90屆奧斯卡最佳女主角提名影片I, Tonya,臺灣漢譯片名為《老娘叫譚雅》,“老娘”二字雖能突出女主角的霸氣,也接臺灣的地氣,但對一部重量級的影片而言,這樣的漢譯實在有失風雅,不及大陸版《我,花樣女王》和香港版《冰之嬌女》恰當。因此,譯者在進行片名的本地化時一定要拿捏好尺度,否則最后漢化片名輕則信息不準確,有誤導觀眾之嫌,重則讓人啼笑皆非,影響影片的發(fā)行乃至票房。
由于片名是觀眾與影片的第一次接觸,因為英文片名的漢譯對英文片在華語市場的傳播和流行起著至關(guān)重要的作用。好的片名就是電影好的的名片,不僅能提煉出電影的內(nèi)容,同時能喚起觀眾內(nèi)心的好奇,對美好的向往。筆者以紐馬克文本理論為指導,通過對比大量的大陸、香港和臺灣地區(qū)英文片的漢譯版,得出三個翻譯原則:信息要準確,信息補充要恰當以及本地化要適當。兩岸三地的譯者也在相互學習,不斷提高電影片名的翻譯質(zhì)量,為我國與海外優(yōu)質(zhì)電影構(gòu)建一個交流更加順暢的平臺。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[2]萬蓓.從目的論角度談兩岸三地英語電影片名翻譯[J].海外英語, 2012,3:160:162.
[3]陳平怡.關(guān)聯(lián)理論下看兩三地英文電影片名漢譯原則[J].安徽文學,2013,2:113-115.