李 淼
(商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 商丘 476100)
旅游景點(diǎn)名稱翻譯是跨文化交流的一種途徑,其準(zhǔn)確性十分重要。成功的譯文不僅要符合外國(guó)游客的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,而且要能夠正確地傳播和闡釋中國(guó)文化信息,使旅游者對(duì)景點(diǎn)的人文和自然景觀產(chǎn)生濃厚的興趣。本文在跨文化意識(shí)指導(dǎo)下,探索旅游景點(diǎn)名稱的文化意蘊(yùn),剖析當(dāng)前旅游景點(diǎn)名稱翻譯中存在的問題,提出相應(yīng)的解決方案和策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
跨文化是指不同意識(shí)形態(tài)信息間的交流與碰撞。文化是兼容的、動(dòng)態(tài)變化的,任何一個(gè)民族的民俗風(fēng)情、價(jià)值取向和道德規(guī)范都在不斷地更新變化中。
西方學(xué)者R.G Hanvery在1979年首次提出跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)是指在跨文化交流中,參與者在對(duì)本土文化和外國(guó)文化的敏感性認(rèn)知的基礎(chǔ)上,根據(jù)外國(guó)文化調(diào)整自己語(yǔ)言理解的自覺性[1]。從Hanvey的觀點(diǎn)中可以看出,不同的民族價(jià)值取向、文化觀念、思維方式、生活方式和道德規(guī)范存在很大差異,對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的文化認(rèn)知是成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流的基礎(chǔ)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者陳剛提出跨文化交際存在四個(gè)階段并做出了詳細(xì)的闡述:通過學(xué)習(xí)和旅游對(duì)異域文化有了初步了解;初涉異國(guó)文化,產(chǎn)生文化沖突;從認(rèn)識(shí)水平上接受和理解異國(guó)文化;深入了解異國(guó)文化,用當(dāng)?shù)厝说难酃饪磫栴},解決問題[2]。 從陳剛的觀點(diǎn)中可以看出,跨文化意識(shí)是可以在不斷地學(xué)習(xí)和交流中逐漸培養(yǎng)的。具備一定的跨文化意識(shí)是跨文化交際成功的關(guān)鍵。
跨文化交流的成功建立在人們對(duì)不同文化的認(rèn)知和理解的基礎(chǔ)上。如果一味地按照自己的文化模式和思維方式去解讀,必定會(huì)造成語(yǔ)用失誤、交流誤解。旅游景點(diǎn)名稱翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要途徑。因此,如何翻譯并能準(zhǔn)確地傳遞文化信息至關(guān)重要??缥幕庾R(shí)對(duì)不同文化背景下的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,可有效地避免不同意識(shí)形態(tài)間的交際失敗和誤解。
跨文化意識(shí)指導(dǎo)下的翻譯,譯者不僅要熟知本土文化,了解目的語(yǔ)文化,而且要能有效地實(shí)現(xiàn)兩種文化間的破譯和轉(zhuǎn)換。成功的譯者要在尊重本土文化、有效傳遞本土文化信息的同時(shí),還要兼顧目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化差異,實(shí)現(xiàn)不同文化間的相互理解和尊重,以發(fā)揮譯文的預(yù)期功能,達(dá)到跨文化間無(wú)障礙交流的目的。
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯要在注重對(duì)旅游景點(diǎn)名稱文化內(nèi)涵理解的同時(shí),還要兼顧翻譯語(yǔ)言的表達(dá)。因此,景點(diǎn)名稱的翻譯能否流暢自然、生動(dòng)有趣,并且寓意深刻,對(duì)譯者來說更是一種挑戰(zhàn)。目前國(guó)內(nèi)景點(diǎn)名稱翻譯現(xiàn)狀堪憂,問題層出不窮,缺乏規(guī)范化原則。不合理的翻譯導(dǎo)致外國(guó)游客的認(rèn)知偏差,不僅有損景點(diǎn)形象,而且起不到宣傳的效果。當(dāng)前,景點(diǎn)名稱的翻譯存在的問題大致可以總結(jié)為以下3點(diǎn):
景點(diǎn)名稱的翻譯缺乏統(tǒng)一性、規(guī)范性。主要表現(xiàn)在翻譯的原則不統(tǒng)一,有的音譯,有的意譯。翻譯過程中隨意地刪減和添加詞語(yǔ),甚至有些景點(diǎn)的英語(yǔ)名稱直接用拼音表示,致使外國(guó)游客不知所云。例如,西安的著名景點(diǎn)“大興善寺”和“大唐西市”,在翻譯的過程中“大”字都被漏掉,誤譯為“Xingshan Temple” “Tang West Temple”。諸如此類誤譯現(xiàn)象還有很多,“大雁塔”譯為“Dayan Pagoda”,而在“大雁塔音樂噴泉”中的“大雁塔”則省略了“大”字,譯為“Yanta Music Fountains”,這種隨意刪減的現(xiàn)象破壞了名稱的完整性,外國(guó)游客不會(huì)知道“Dayan Pagoda”與“Yanta”是同一景點(diǎn)。北京玉淵潭公園中“櫻繽之路”譯成“Ying Bin Zhi Lu”,英文翻譯直接用拼音代替,國(guó)外游客根本無(wú)法理解其中含義。諸如此類的景點(diǎn)名稱翻譯亂象亟待解決。
國(guó)內(nèi)景點(diǎn)名稱一景多譯現(xiàn)象嚴(yán)重。下面以黃帝陵、大雁塔景點(diǎn)名稱翻譯為例加以說明,詳情見表1、表2。
表1 黃帝陵景點(diǎn)名稱翻譯
表2 大雁塔景點(diǎn)名稱翻譯
從表1、表2 可以看出,黃帝陵的英文翻譯有6個(gè),大雁塔的英文翻譯有8個(gè)。同一景點(diǎn)在不同的地方名稱不統(tǒng)一,甚至景點(diǎn)自己印刷的對(duì)外宣傳冊(cè)上與其官方網(wǎng)站上景點(diǎn)的英文名稱也不統(tǒng)一。像河南焦作云臺(tái)山景區(qū),其紅石峽景點(diǎn)在官方宣傳冊(cè)中竟有三種不同的譯法:“Hongshi Xia” “Hongshixia Gorge Eco-Park” “Red Stong Park”。譯名的不統(tǒng)一只能引起混亂,靈活性太強(qiáng)等同于無(wú)原則、無(wú)規(guī)范。同一個(gè)景點(diǎn)名稱應(yīng)保持同一個(gè)譯名。
景點(diǎn)名稱的翻譯如果僅僅按拼音音譯或者從字面意譯出來是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。中國(guó)許多名勝古跡的命名是有其豐富內(nèi)涵的,翻譯的過程中需將跨文化意識(shí)運(yùn)用其中,使外國(guó)游客接受譯名的同時(shí),了解其文化內(nèi)涵。
杭州著名景點(diǎn)“斷橋殘雪”就有很多種誤譯。許多譯者把“殘雪”譯為 “Snow”“ Snow Scene”“ Melted Snow”或者“Last Snow”。 把“殘雪”翻譯成“雪”“雪景”“融化了的雪”或者“正在融化的雪”僅僅表達(dá)了字面的意思,沒有把真正的意境和文化內(nèi)涵表達(dá)出來。想要準(zhǔn)確地傳遞文化信息,還需了解景名的由來?!皵鄻驓堁钡挠蓙砜梢宰匪莸教瞥膹堨铩K凇邦}杭州孤山寺”中寫道“斷橋荒蘚澀,空院落花深”。詩(shī)中不僅呈現(xiàn)出布滿苔蘚的古老石橋在大雪初晴之后的美麗景觀,還表達(dá)出作者空嘆殘山剩水、荒涼孤寂的情感。所以譯成“Remnant/Lingering Snow on the Broken Bridge”更能表達(dá)作者心境。
除以上幾種常見問題外,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯還存在拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言累贅等其他問題。綜觀這些問題,其根源在于忽略了不同語(yǔ)言文化方面的差異。因此,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯要以跨文化意識(shí)為指導(dǎo),在了解中西文化差異的同時(shí),兼顧人文、歷史、審美等方面的語(yǔ)言差異,從而準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)旅游景點(diǎn)名稱所蘊(yùn)含的文化信息和內(nèi)涵。
景點(diǎn)名稱的翻譯是兩種不同文化意識(shí)間的交流與碰撞,與普通文本的翻譯存在一定的差異。其翻譯要在激發(fā)游客旅游興趣和探索意識(shí)的同時(shí),還要最大限度地彰顯其文化內(nèi)涵。外國(guó)游客看到譯文能夠獲得與國(guó)內(nèi)游客同樣的認(rèn)知和文化體驗(yàn),這才是景點(diǎn)名稱翻譯的精髓所在。鑒于此,本文將跨文化交際理論融入景點(diǎn)名稱翻譯中,在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下,探索準(zhǔn)確的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),避免因文化背景不同而產(chǎn)生交際誤解。
首先,翻譯的景點(diǎn)名稱一般在導(dǎo)游口譯和旅游宣傳冊(cè)中使用,譯文務(wù)必簡(jiǎn)潔、易懂、準(zhǔn)確、生動(dòng),能夠最大限度地引起游客的注意,激發(fā)其旅游興趣。其次,譯者必須準(zhǔn)確把握旅游景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),及其用詞和語(yǔ)法差異,做到譯文與原文在功能上保持一致。最后,擁有較強(qiáng)的跨文化交流意識(shí)是對(duì)譯者最基本的要求。譯者應(yīng)以文化為導(dǎo)向,在深刻了解西方的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念和生活背景的基礎(chǔ)上翻譯景點(diǎn)名稱,以便外國(guó)游客更易于接受和理解。
準(zhǔn)確翻譯景點(diǎn)名稱的第一步就是要了解景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)。旅游景點(diǎn)名稱可以分為地理名稱和包含文化信息的景點(diǎn)名稱兩大類別。景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)一般為:專名+通名,專名指景點(diǎn)獨(dú)有特征,通名指類別屬性。如“萬(wàn)仙山”中,“山”是通名,“萬(wàn)仙”是專名。
袁曉寧提出,地點(diǎn)的名稱一般由專名、性狀成分和通名三部分構(gòu)成。專名是專有名詞,表達(dá)事物的獨(dú)具特征;性狀成分指事物的方位、功能、序列、性質(zhì)等,是名稱的重要組成部分;通名是通用名稱,表達(dá)事物的屬性和類別[3]。如“淮海北路”的譯名是“North Huaihai Road”, 其中“淮?!笔菍C堑缆返奶囟Q,“路”是通名,表示事物的類別,“北”是性狀成分,表明方位。有些旅游區(qū)以景點(diǎn)命名,如“云臺(tái)山風(fēng)景區(qū)”。有時(shí)還會(huì)加上所在地名稱,如“洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū)”。
景點(diǎn)名稱翻譯有別于普通地名的翻譯,不能不顧地名特征,完全意譯,喪失其身份識(shí)別功能和文化價(jià)值,也不能簡(jiǎn)單音譯,而無(wú)法傳達(dá)其豐富信息。鑒于此,譯者可以采用以下3種方法進(jìn)行靈活翻譯。
1.音譯+直譯
音譯多應(yīng)用于人名或者地理名稱的翻譯。翻譯的方法是直接使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行拼讀。如“焦裕祿”譯為“Jiao Yulu”, “朝陽(yáng)門”譯為“Chaoyang Men”。單純音譯的方法并不多見,因?yàn)檫^多地使用音譯會(huì)影響文化信息的表達(dá)。在掌握景點(diǎn)名稱結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可采用“音譯+直譯”的方法。專名用音譯,保留景點(diǎn)獨(dú)具的特色,通名用直譯,再現(xiàn)隱含的文化底蘊(yùn),如“龍華寺”譯為“Longhua Temple”, “焦裕祿紀(jì)念館”譯為“Jiao Yulu Memorial”, “白云山”譯為“Baiyun Mountain”。如果此類景點(diǎn)名稱中專名為單名,如“南湖”翻譯時(shí)要把后面的通名先音譯出來,然后再加上通名的直譯,譯為“Nanhu Lake”。另外,如果景點(diǎn)名稱中的專名為雙名,翻譯時(shí)不再重復(fù),這樣可以照顧到國(guó)外旅客的語(yǔ)言習(xí)慣,如“九龍瀑布”譯為“Jiu Long Waterfall”。
譯者采用此類翻譯方法進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意通名部分語(yǔ)用功能的差別,在了解其內(nèi)涵意義的前提下,再準(zhǔn)確使用詞語(yǔ)翻譯。如同一個(gè)“園”字在不同的景點(diǎn)名稱中應(yīng)使用不同的譯法:“動(dòng)物園” “公園” “植物園”應(yīng)分別譯為“Zoo”“Park”“Botanical Garden”。
2.意譯
意譯是按照名稱中蘊(yùn)含的含義進(jìn)行翻譯的方法。在“音譯+直譯”不能準(zhǔn)確表達(dá)景點(diǎn)名稱的情況下,意譯多被使用。在有效保留原文形象及文化內(nèi)涵的前提下,意譯能夠讓國(guó)外游客更直觀地認(rèn)知和了解景點(diǎn)。如“頤和園”理解為夏日行宮,譯為 “The Summer Palace”,“十三陵”理解為明代墓葬群,譯為“Ming Tombs”[4]。 譯者在采用此類翻譯方法時(shí)可以適當(dāng)采用增譯、減譯和解釋等手段。增譯是在括號(hào)中增加說明文化背景知識(shí)的文字。如果從目的語(yǔ)國(guó)家文化理解出發(fā),有些景點(diǎn)名稱中的部分內(nèi)容重復(fù)累贅,外國(guó)游客無(wú)法理解,則使用減譯的方法,僅翻譯景點(diǎn)的基本信息,這樣更能準(zhǔn)確高效地傳達(dá)信息。
3.音譯+意譯
“音譯+意譯”即全名音譯后,在括號(hào)中全名意譯?;诳缥幕浑H的目的,“音譯+意譯”不失為一種兩全其美的翻譯方法。這種翻譯方法不僅能夠保持景點(diǎn)名稱的完整性,而且在意譯中又能夠確保信息的表達(dá),讓外國(guó)游客既知其音又知其意,還能體會(huì)到譯文所傳遞的文化內(nèi)涵。如西湖的“南屏晚鐘”譯為“Nanping Wanzhong (Evening Bell Ringing at the Nanping Hill)”。
綜上所述,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯要兼顧其身份識(shí)別功能和文化價(jià)值,不能單純的直譯或意譯。譯者應(yīng)該在具備一定跨文化意識(shí)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用準(zhǔn)確的翻譯方法,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)形式來翻譯旅游景點(diǎn)名稱,要充分重視外國(guó)游客的文化心理和審美習(xí)慣,盡可能使譯文既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確自然地傳達(dá)旅游景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化傳播和交融的目的。
商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年3期