葛劍雄
人情趨簡,這是不可抗拒的規(guī)律,古今中外莫不如此。中國的文字從篆書變化到隸書、楷書,就是一個不斷簡化的過程,從個別字、少數(shù)字的簡化到一批部首或文字有規(guī)律性的簡化,最終形成一種新的字體,然后又不斷簡化。從古代留下的金石和印刷文字中都可以找到由當(dāng)時文字簡化形成的“俗字”,書寫文字中就更多了。而英語中的labour被美國人拼成labor,英語中的縮寫早已編成辭典,并且隨時在擴大,不是趨簡是什么?
所以,1950年開始推廣簡體字,并且由政府立法,頒布實施,這是中國文字發(fā)展史上一次集中的簡化,是將流傳已久的“俗字”合法化、規(guī)范化,使民間一些不同的簡化法得到統(tǒng)一。事實證明,簡體字已經(jīng)為絕大多數(shù)中國人所接受。改革開放以來,已為越來越多的港臺同胞和海外華人所接受,也已被多數(shù)外國和國際組織所采納。
當(dāng)然,已經(jīng)公布并采用多年的簡體字并非十全十美,其中最受詬病的一點是將原來不同的字簡化成了同一個字,或采用了原來就存在的另一個字,如“幹”“乾(編者注:僅讀gān音時)”都簡化為“干”,“鬪”與“斗”成了一個字,“穀”簡化為“谷”后與山谷的“谷”難以區(qū)別。有的字本來就在使用,但被采用為簡體字后,就與被簡化的字混淆起來。如“後”簡化為“后”,與皇后之“后”成了一個字。特別是要將簡體字還原為繁體字時,除了查到原文外,簡直無法可想。記得我們在為出版社改定繁體字片《中國歷史地圖集》時,面對“谷水”“谷城”“谷陽”之類地名時,真不知道該不該改成“穀”。不過話說回來,一字多義、一字多形、多字一形的現(xiàn)象早已存在,由此產(chǎn)生的錯誤也屢見不鮮,不能都怪簡體字的推行。至于異體字的歸并和某些簡體字不夠美觀,是可以通過不斷修改,逐步完善的。
電腦文字處理日益普及后,有人又提出了新的理由:反正是在屏幕上顯示,或由機器打印,再使用繁體字不會增加書寫的麻煩。且不說電腦尚未普及到人人都用或無時無刻不具備的程度,就算全部用屏幕或打印機,也得考慮繁體字較簡體字多用墨粉、多占空間的弱點。有的字筆畫實在太多,使用小字號時根本無法區(qū)分,簡化一下,何樂而不為?
推行簡體字后,多數(shù)人不識繁體字了,會不會影響傳統(tǒng)文化的傳承呢?不能說一點沒有影響,但并不像有些人說得那么嚴(yán)重,并且不難消除。其實,就是不推行簡化字,多數(shù)人也不會去認(rèn)那些冷僻字和難字。隸書、楷書推行后,能識鐘鼎、篆書的人少了,但鐘鼎和篆書并未絕跡。何況簡體字對應(yīng)的繁體字不過幾百個,其中一部分猜都猜得出來,要學(xué)會辨認(rèn)并不難,只要稍加留意,識繁用簡或繁簡兼用是完全做得到的。
至于因不識繁體字而鬧出笑話,多數(shù)是由于文化素質(zhì)太低,并非僅僅因為只識簡體字。所以,漢字簡化的方向要堅持,簡化過程中的缺陷應(yīng)彌補,能做到識繁用簡就更好,繁體字作為中國傳統(tǒng)文化的一部分也要長期保存。