• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      奈達(dá)的對(duì)等理論在日語筆譯翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      2019-07-24 10:33:16陳林資李中燾
      智富時(shí)代 2019年6期
      關(guān)鍵詞:教師奈達(dá)原文

      陳林資 李中燾

      【摘 要】在奈達(dá)的翻譯理論中,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀對(duì)國內(nèi)外翻譯界影響最為深遠(yuǎn)。本文從“詞匯對(duì)等”、“句法對(duì)等”、“篇章對(duì)等”、“文體對(duì)等”幾方面系統(tǒng)而全面的分析了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,筆者通過在《中國初級(jí)教育現(xiàn)狀和目前改革》的翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,認(rèn)為將奈達(dá)的翻譯理論更好地運(yùn)用于翻譯,使翻譯作品力求盡量與原文接近,將是今后值得研究和探討的問題。

      【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)對(duì)等奈達(dá);翻譯實(shí)踐

      奈達(dá)作為西方當(dāng)代著名的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家,他的翻譯理論在國內(nèi)外翻譯學(xué)界的地位舉足輕重。其中,最具影響力的是動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀。本文對(duì)他“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的重點(diǎn)分析,并將其理論運(yùn)用在實(shí)際翻譯過程中。

      一、奈達(dá)及其動(dòng)態(tài)對(duì)等理論簡(jiǎn)介

      尤金·奈達(dá),1914年,出生于美國,是著名的語言學(xué)家、翻譯理論家。2011年,在比利時(shí)與世長(zhǎng)辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長(zhǎng)期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問[1]。

      奈達(dá)理論的核心翻譯理論是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說在翻譯過程中不只是對(duì)文字表面進(jìn)行翻譯,而要對(duì)源語和目的語之間的文化差異進(jìn)行動(dòng)態(tài)地轉(zhuǎn)換,達(dá)到兩種語言之間的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

      二、動(dòng)態(tài)對(duì)等

      動(dòng)態(tài)對(duì)等即為:要求“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和信息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。雖然沒有永恒的翻譯原則,但是尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則成為了翻譯界一種重要的翻譯模式。動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是以完全自然的表達(dá)方式來進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是追求和源語信息最接近、最自然的翻譯。由此看出,要達(dá)到“最切近的自然對(duì)等”語境必須要考慮以下幾個(gè)要素。即為:詞匯對(duì)等句法對(duì)等篇章對(duì)等文體對(duì)等。運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等進(jìn)行翻譯過程中,譯者本著表達(dá)出原文的意義和精神,而不拘泥于原文的形式上的一一對(duì)應(yīng)。下面將基于奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)《中國初級(jí)教育現(xiàn)狀和目前改革》譯本從以下4個(gè)方面進(jìn)行探討。

      1.詞匯對(duì)等

      例1:貧困山間部では、集落が分散している上に規(guī)模が小さい。その上に集落間を結(jié)ぶ交通網(wǎng)は整備されていない。このような実情のために、授業(yè)実施形態(tài)の多様化が進(jìn)められている。例えば、全日制の學(xué)校、半日制の學(xué)校、隔日制、交替制、走読制(生徒は自宅通學(xué))、寄宿制などである。

      翻譯:在貧困山區(qū),村村之間分散且規(guī)模小。并且村落之間交通落后?;谶@些實(shí)際情況,廣西教育采取多樣化的授課方式。例如:全日制、半日制,隔日制、交替制、走讀制(學(xué)生放學(xué)回家)、寄宿制等形式。

      分析:“交通網(wǎng)”一詞在日中字典里的解釋是交通網(wǎng),但是根據(jù)上下文語境如果翻譯成交通網(wǎng)不發(fā)達(dá)會(huì)讓中國讀者感覺翻譯的十分生硬,而翻譯成交通落后,就十分簡(jiǎn)明流暢。

      例2:しかしながら、こうした動(dòng)きはむしろ格差拡大に繋がることも懸念されている。

      翻譯:但是,這樣的變動(dòng)會(huì)引起差距擴(kuò)大讓人感到不安。

      分析:“懸念”的意思是心里面不安,擔(dān)心,放心不下的意思。如果只是根據(jù)字面意思翻譯的話,會(huì)誤翻成“懸念”,這樣這句話就會(huì)生產(chǎn)歧義。雖然日語借用了我國大量的漢字,但沒有一個(gè)詞語的意思是完全相同的。又例如:手紙的漢語意思是衛(wèi)生紙,而在日語中則代表“信紙”的意思,所以譯者不能以其字面意思來翻譯,應(yīng)該深入了解源語和目的語的文化。

      例3:財(cái)政的な面で便宜を図ったり、僻地には、寄宿制のクラスを創(chuàng)り、特別困難な地區(qū)では、授業(yè)科、雑費(fèi)などを免除した。

      翻譯:在政府財(cái)政的大力扶持下,偏遠(yuǎn)山區(qū)開設(shè)寄宿制學(xué)堂,并對(duì)特別困難地區(qū)采取免除學(xué)費(fèi)和雜費(fèi)等費(fèi)用措施。

      例4:原文:教師陣の整備の面において、1979年から「民弁教師」の整備、資格不足教師の辭退の資質(zhì)向上などを中心に教師陣の整備に取り組んだなどである。

      翻譯:隨著教師隊(duì)伍的不斷完善,從1979年正式開始,以‘民辦教師隊(duì)伍的建設(shè)、辭退資質(zhì)不足的教師等方法來提高教資力量,以達(dá)到真正開展以提高教師資質(zhì)為中心的教師隊(duì)伍的建設(shè)。

      分析:例3和例4都是處于特殊語境中的例句,這里的特殊語境表現(xiàn)在兩個(gè)例句中的‘便宜を図ったり與‘「民弁教師」の整備具體詞組的翻譯,其中‘便宜是“好處、益處”的意思,‘図ったり則是“以···為目標(biāo)”的意思,但是考慮到上下文語境,將‘便宜を図ったり翻譯成“財(cái)政的大力扶持”比較恰當(dāng)?!麄涫恰巴晟啤钡囊馑迹抢?的語境是講教師隊(duì)伍的建設(shè),所以‘「民弁教師」の整備翻譯成“民辦教師隊(duì)伍的建設(shè)”比較恰當(dāng),使得譯文更加流暢自然。

      2.句法對(duì)等

      句法對(duì)等即為在翻譯過程中,對(duì)句子中的語法進(jìn)行的對(duì)等翻譯。在日漢互譯的過程中,常會(huì)遇到在日語中表達(dá)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)是賓語在前,動(dòng)詞在后,以及省略主語、敬語表述十分豐富等情況。而這些在中文中卻完全不同。

      例1:學(xué)?,F(xiàn)場(chǎng)で教師は初歩的な「児童生徒を尊重する」姿勢(shì)を持っているが、児童生徒の主體性は確立されていない。

      翻譯:在學(xué)校,教師尊重中小學(xué)生的意識(shí)已經(jīng)初步形成。但是教師能意識(shí)到中小學(xué)生的主體性這點(diǎn)還沒有形成。

      分析:“児童生徒を尊重する”就是將賓語放前,動(dòng)詞放后的例子,這在日語中十分常見。日譯漢時(shí),需調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將動(dòng)詞放前,賓語放后,這才符合中文的表達(dá)習(xí)慣?!挨丹欷皮い胜ぁ痹谶@句話中是表達(dá)被動(dòng)的意思。如果直接翻譯出來會(huì)讓人覺得很奇怪,這時(shí)就應(yīng)該運(yùn)用減譯,更好體現(xiàn)了漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更為通順流暢,同時(shí)也體現(xiàn)了句法對(duì)等中文化語境的對(duì)等的原理。

      例2:そしてそれが田舎の県、さらに広大な農(nóng)山村、僻村と行くにつれ、様相はまったく異なるものになって行き、高い教育水準(zhǔn)と素質(zhì)教育の恩恵に與えること自身が「夢(mèng)のまた夢(mèng)」という現(xiàn)実が橫たわっているのである。

      翻譯:還有,在偏遠(yuǎn)的縣,特別是越往廣大農(nóng)村山區(qū)、偏僻地區(qū),情況就越不一樣,高水準(zhǔn)的教育和“素質(zhì)教育”所帶來的改善在這里入夢(mèng)境一般,完全得不到體現(xiàn)。

      分析:這句話是文章中的難點(diǎn)句子,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要明白目的語中對(duì)這種結(jié)構(gòu)的句子是如何表達(dá)的,同時(shí)還要清楚其結(jié)構(gòu)的使用率。例如,“……につれ、……になって行き”這個(gè)結(jié)構(gòu)在中文中不僅要表達(dá)出“越…越…”的意思之外,由于有“行き”,所以還要表示出一種和原狀況越來越背離的感覺。

      3.篇章對(duì)等

      篇章對(duì)等即為:上下文、情景和文化三個(gè)方面語境對(duì)等。通過對(duì)上下文語義的理解的基礎(chǔ)上,通過加譯、減譯、分譯、倒譯或合譯的方法來確定語義的翻譯轉(zhuǎn)換。

      例1:郷村の財(cái)政難のために教師の研修費(fèi)用が長(zhǎng)期にわたって不足し、加えて交通不便で教師は集中的な研修への參加も難しく、教師研修は基本的に空白の狀態(tài)になっていたと言える。

      翻譯:由于鄉(xiāng)村財(cái)政不足,導(dǎo)致了教師的培訓(xùn)經(jīng)費(fèi)長(zhǎng)期緊張,另外,交通落后也使得教師參加集中培訓(xùn)不方便,最終導(dǎo)致教師培訓(xùn)基本上處于空白狀態(tài)。

      分析:例1中的復(fù)合副助詞にわたって沒有實(shí)際的意思,考慮具體的語境,在這里只是強(qiáng)調(diào)時(shí)間的長(zhǎng)度,因此,這里對(duì)其進(jìn)行了減譯,并沒有翻譯成‘經(jīng)歷了長(zhǎng)期的不足,更好體現(xiàn)了漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文的結(jié)構(gòu)和邏輯順序一目了然,同時(shí)也體現(xiàn)了篇章對(duì)等中文化語境對(duì)等的原理。

      4.文體對(duì)等

      不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征。只有在完全了解源語和目的語兩種語言的文體特征的同時(shí),并且能熟練運(yùn)用的情況下,譯者才能翻譯出真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的作品。

      例1:原文:少數(shù)民族地區(qū)の児童生徒の入學(xué)率、定著率、進(jìn)學(xué)率の低さ、特にミャオ族、イオ族などの少數(shù)民族が集中している貧困山村の女子児童就學(xué)難が依然として大きな問題となっている。

      翻譯:在少數(shù)民族集中地區(qū),學(xué)齡兒童的入學(xué)率、在校率、升學(xué)率都很低,特別是苗族、瑤族等少數(shù)民族聚居的貧困山村,女童入學(xué)難仍然是個(gè)難題。

      分析:例1是從客觀的角度來論述了廣西地區(qū)學(xué)齡兒童的入學(xué)問題以及針對(duì)問題自治區(qū)所采取的各種方法。例1屬于表達(dá)型的文本,十分貼切地表達(dá)出本文作者的目的,通過表達(dá)廣西初等教育的現(xiàn)狀來以求改觀的一種心理訴求。因此實(shí)際的翻譯結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣g文章,做到文章翻譯的入鄉(xiāng)隨俗,而不僅僅拘泥于原文章的產(chǎn)生背景。

      三、結(jié)語

      對(duì)于耐達(dá)的翻譯對(duì)等理論,筆者通過在翻譯過程中的實(shí)踐和運(yùn)用,認(rèn)為對(duì)于文章的語句和段落以及語法的理解能力還是有所偏差,這些都是造成筆者的翻譯不夠更好地體現(xiàn)原文的含義,使得譯文不夠流暢、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹饕?。同時(shí),掌握和靈活運(yùn)用翻譯理論的程度還有待提高。因此,翻譯要力求盡量與原文接近,這樣才能促使自己去不斷完善自己,爭(zhēng)取更好的完成翻譯任務(wù)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012.(3)

      [2]《日本語翻譯》 外語與教學(xué)研究出版社

      [3] 李田心(2004),奈達(dá)翻譯定義之我見[J],《外語研究》,(06):31-35。

      [4] 李田心(2005),不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯概論[J],《外語學(xué)刊》,(02):72-74。

      [5] 謝天振(2008),《當(dāng)代外國翻譯理論》[M],天津:南開大學(xué)出版社。

      [6] 陳維嘉(2009),從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》[J],《翻譯研究》,(03):79-81。

      [7] 許鈞(2009),《翻譯概論》[M], 北京:外語教學(xué)與研究出版社。

      猜你喜歡
      教師奈達(dá)原文
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      招聘教師
      又是一年教師節(jié)
      廉政瞭望(2017年9期)2017-12-14 00:28:04
      教師作品選登
      讓句子動(dòng)起來
      教師作品選登
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      嘗糞憂心
      绥滨县| 青川县| 依兰县| 铜山县| 峨眉山市| 乌拉特前旗| 嘉荫县| 华蓥市| 富阳市| 花莲市| 新竹县| 尼玛县| 南宫市| 邯郸市| 轮台县| 沂水县| 花莲县| 图片| 乌兰察布市| 双流县| 武隆县| 泗水县| 廊坊市| 鹰潭市| 开江县| 榆林市| 建水县| 德清县| 邵东县| 富顺县| 封丘县| 盐源县| 沈阳市| 西华县| 安仁县| 盐池县| 宜川县| 咸宁市| 江源县| 南投市| 浠水县|